Questões de Concurso Público UFTM 2016 para Tradutor Intérprete
Foram encontradas 40 questões
Please, read the following text in order to answer questions 21 to 25.
Are scientists leaving the net?
The scientists who helped create the Internet may be leaving it for less crowded cyberspaces. Having been on the Internet longer than the rest of us, scientists use it differently.
Premier researchers use the Internet to test projects like real-time, 3D models of colliding galaxies or rampaging tornadoes. For tasks like that, the Internet is no longer fast enough or reliable enough. And some scientists are frustrated. For them, the information superhighway is full of bumper-to-bumper traffic.
Visionary engineers at the National Science Foundation, fortunately, have long foreseen such congestion. As an alternative, they created the very high-speed Backbone Network Service (VBNS). It links a handful of government and university labs at speed of 155,000,000 bits per second, or 10,000 times faster than a standard modem. By the year 2000, a new generation of equipment and another round of research could give scientists data pipes 12 times faster than that. Among other tricks, these new high bandwidth networks will allow scientists to manipulate huge computer files so unwieldy they are now shipped by four-wheeled means. “Never underestimate the bandwidth of a pick-up truck full of data”, jokes Daniel Sandin of the University of Illinois.
Sandin and his team in Chicago will use the VBNS to immerse goggled humans at different locations into the same type of jaw-dropping virtual reality simulation generated by a supercomputer. “You could not do that on the Internet,” says Thomas Defanti, Sandin’s colleague. “The Internet is so congested that for any kind of highbandwidth use, it is essentially rendered useless.”
“Simply adding lanes is not going to work,” adds Beth Gaston of the National Science Foundation. “Our role is to spur the technology forward” – Mark Uheling.
(Popular Science, September 1996, p.60)
The areas in which scientists mostly use the Internet are:
Please, read the following text in order to answer questions 21 to 25.
Are scientists leaving the net?
The scientists who helped create the Internet may be leaving it for less crowded cyberspaces. Having been on the Internet longer than the rest of us, scientists use it differently.
Premier researchers use the Internet to test projects like real-time, 3D models of colliding galaxies or rampaging tornadoes. For tasks like that, the Internet is no longer fast enough or reliable enough. And some scientists are frustrated. For them, the information superhighway is full of bumper-to-bumper traffic.
Visionary engineers at the National Science Foundation, fortunately, have long foreseen such congestion. As an alternative, they created the very high-speed Backbone Network Service (VBNS). It links a handful of government and university labs at speed of 155,000,000 bits per second, or 10,000 times faster than a standard modem. By the year 2000, a new generation of equipment and another round of research could give scientists data pipes 12 times faster than that. Among other tricks, these new high bandwidth networks will allow scientists to manipulate huge computer files so unwieldy they are now shipped by four-wheeled means. “Never underestimate the bandwidth of a pick-up truck full of data”, jokes Daniel Sandin of the University of Illinois.
Sandin and his team in Chicago will use the VBNS to immerse goggled humans at different locations into the same type of jaw-dropping virtual reality simulation generated by a supercomputer. “You could not do that on the Internet,” says Thomas Defanti, Sandin’s colleague. “The Internet is so congested that for any kind of highbandwidth use, it is essentially rendered useless.”
“Simply adding lanes is not going to work,” adds Beth Gaston of the National Science Foundation. “Our role is to spur the technology forward” – Mark Uheling.
(Popular Science, September 1996, p.60)
The word LIKE in “Premier researchers use the NET to test projects like real-time, 3D models of colliding galaxies or rampaging tornadoes (paragraph 2) introduces elements of:
Please, read the following text in order to answer questions 21 to 25.
Are scientists leaving the net?
The scientists who helped create the Internet may be leaving it for less crowded cyberspaces. Having been on the Internet longer than the rest of us, scientists use it differently.
Premier researchers use the Internet to test projects like real-time, 3D models of colliding galaxies or rampaging tornadoes. For tasks like that, the Internet is no longer fast enough or reliable enough. And some scientists are frustrated. For them, the information superhighway is full of bumper-to-bumper traffic.
Visionary engineers at the National Science Foundation, fortunately, have long foreseen such congestion. As an alternative, they created the very high-speed Backbone Network Service (VBNS). It links a handful of government and university labs at speed of 155,000,000 bits per second, or 10,000 times faster than a standard modem. By the year 2000, a new generation of equipment and another round of research could give scientists data pipes 12 times faster than that. Among other tricks, these new high bandwidth networks will allow scientists to manipulate huge computer files so unwieldy they are now shipped by four-wheeled means. “Never underestimate the bandwidth of a pick-up truck full of data”, jokes Daniel Sandin of the University of Illinois.
Sandin and his team in Chicago will use the VBNS to immerse goggled humans at different locations into the same type of jaw-dropping virtual reality simulation generated by a supercomputer. “You could not do that on the Internet,” says Thomas Defanti, Sandin’s colleague. “The Internet is so congested that for any kind of highbandwidth use, it is essentially rendered useless.”
“Simply adding lanes is not going to work,” adds Beth Gaston of the National Science Foundation. “Our role is to spur the technology forward” – Mark Uheling.
(Popular Science, September 1996, p.60)
The pronoun THEY in “...they are now shipped by four-wheeled means” (paragraph 3) refers to:
Please, read the following text in order to answer questions 21 to 25.
Are scientists leaving the net?
The scientists who helped create the Internet may be leaving it for less crowded cyberspaces. Having been on the Internet longer than the rest of us, scientists use it differently.
Premier researchers use the Internet to test projects like real-time, 3D models of colliding galaxies or rampaging tornadoes. For tasks like that, the Internet is no longer fast enough or reliable enough. And some scientists are frustrated. For them, the information superhighway is full of bumper-to-bumper traffic.
Visionary engineers at the National Science Foundation, fortunately, have long foreseen such congestion. As an alternative, they created the very high-speed Backbone Network Service (VBNS). It links a handful of government and university labs at speed of 155,000,000 bits per second, or 10,000 times faster than a standard modem. By the year 2000, a new generation of equipment and another round of research could give scientists data pipes 12 times faster than that. Among other tricks, these new high bandwidth networks will allow scientists to manipulate huge computer files so unwieldy they are now shipped by four-wheeled means. “Never underestimate the bandwidth of a pick-up truck full of data”, jokes Daniel Sandin of the University of Illinois.
Sandin and his team in Chicago will use the VBNS to immerse goggled humans at different locations into the same type of jaw-dropping virtual reality simulation generated by a supercomputer. “You could not do that on the Internet,” says Thomas Defanti, Sandin’s colleague. “The Internet is so congested that for any kind of highbandwidth use, it is essentially rendered useless.”
“Simply adding lanes is not going to work,” adds Beth Gaston of the National Science Foundation. “Our role is to spur the technology forward” – Mark Uheling.
(Popular Science, September 1996, p.60)
One of the scientists tried to make a funny comment by saying:
Please, read the following text in order to answer questions 21 to 25.
Are scientists leaving the net?
The scientists who helped create the Internet may be leaving it for less crowded cyberspaces. Having been on the Internet longer than the rest of us, scientists use it differently.
Premier researchers use the Internet to test projects like real-time, 3D models of colliding galaxies or rampaging tornadoes. For tasks like that, the Internet is no longer fast enough or reliable enough. And some scientists are frustrated. For them, the information superhighway is full of bumper-to-bumper traffic.
Visionary engineers at the National Science Foundation, fortunately, have long foreseen such congestion. As an alternative, they created the very high-speed Backbone Network Service (VBNS). It links a handful of government and university labs at speed of 155,000,000 bits per second, or 10,000 times faster than a standard modem. By the year 2000, a new generation of equipment and another round of research could give scientists data pipes 12 times faster than that. Among other tricks, these new high bandwidth networks will allow scientists to manipulate huge computer files so unwieldy they are now shipped by four-wheeled means. “Never underestimate the bandwidth of a pick-up truck full of data”, jokes Daniel Sandin of the University of Illinois.
Sandin and his team in Chicago will use the VBNS to immerse goggled humans at different locations into the same type of jaw-dropping virtual reality simulation generated by a supercomputer. “You could not do that on the Internet,” says Thomas Defanti, Sandin’s colleague. “The Internet is so congested that for any kind of highbandwidth use, it is essentially rendered useless.”
“Simply adding lanes is not going to work,” adds Beth Gaston of the National Science Foundation. “Our role is to spur the technology forward” – Mark Uheling.
(Popular Science, September 1996, p.60)
The main purpose of the text is to:
Em “Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado” (p.10), Azenha Jr. discorre:
“Ao percorrer o caminho da prática para a teoria [...], pude constatar o predomínio de uma visão largamente difundida [...] segundo a qual os textos técnicos, diferentemente dos textos sagrados e de literatura, constituiriam um universo à parte, sujeito aos ditames do mercado e marcado pela estabilidade de sentido dos termos técnicos. Em outras palavras, admitia-se para a tradução técnica algo que, de resto, era veementemente condenado para a tradução como um todo: a noção de sentidos estáveis e, como consequência, uma noção de tradução centrada eminentemente numa operação de transcodificação, processada à margem de um enquadramento cultural.”
O autor, com base em sua experiência enquanto tradutor, segue contestando essa visão de estabilidade dos textos técnicos. Abaixo estão diversos argumentos que contrariam essa noção de sentidos estáveis, com a EXCEÇÃO de:
Na mesma obra citada na questão anterior, Azenha Jr. expõe as implicações dos aspectos culturais à prática da tradução. Ele cita o que Schmitt chama de “incongruências conceituais condicionadas por problemas de interculturalidade”, que se referem aos “casos em que as denominações não são equivalentes, pois os conceitos por ela designados não coincidem, já que são culturalmente condicionados” (p. 78)
Dentre as seguintes categorias de condicionantes, selecione a alternativa que traz exemplos dessas incongruências condicionadas por diferenças culturais.
Na obra “Relevância em Tradução”, p. 38, lemos:
“Uma das características básicas dos seres humanos é a necessidade de relacionar informações novas com o que já sabem: somente então tais informações passam a fazer sentido. Essa tendência funciona não só na comunicação, mas, supõe-se, é uma característica dominante da cognição humana em geral.
Na Teoria da Relevância (TR), essa necessidade de relacionar novas informações com as já conhecidas é denominada busca por relevância. Para que uma informação seja experimentada como relevante, deve ligar-se, de um modo específico, a outras informações que o indivíduo já tem. Quando tais ligações ocorrem, as pessoas experimentam-nas como efeitos cognitivos. E essas ligações são sempre o resultado de processos inferenciais”. ALVES e GONÇALVES, Orgs. Relevância em Tradução, p. 38
O autor, mais à frente, apresenta as implicações dessas ideias para o empreendimento de tradução da Bíblia. Em vários casos, o ambiente cognitivo do público da língua alvo apresenta muito pouca semelhança com aquele do público original, de forma que lacunas no conhecimento prévio podem significar grandes problemas de compreensão para o leitor moderno.
Nesse sentido, considerando uma tradução que tenha como propósito possibilitar a compreensão mais eficaz do texto bíblico, qual das seguintes alternativas NÃO se apresenta como possível opção para ajustar o ambiente cognitivo dos leitores?
Analise o título e o resumo do artigo científico abaixo para responder às questões 29 e 30
Effect of Ileal Release of palm oil and glutamine on intestinal peptides PYY and GLP-1 in patients with type 2 diabetes and obesity
Abstract: The incretin based therapy constitutes one of the alternatives for the treatment of type 2 diabetes and for weight reduction. For this purpose, functional foods such as palm oil and glutamine provide dietary strategies for the stimulation of intestinal peptides.
The aim of this study was to evaluate whether the capsules of palm oil and glutamine (both of ileal release) result in increased secretion of GLP-1 and PYY.
Selecione a tradução mais adequada do resumo acima:
Analise o título e o resumo do artigo científico abaixo para responder às questões 29 e 30
Effect of Ileal Release of palm oil and glutamine on intestinal peptides PYY and GLP-1 in patients with type 2 diabetes and obesity
Abstract: The incretin based therapy constitutes one of the alternatives for the treatment of type 2 diabetes and for weight reduction. For this purpose, functional foods such as palm oil and glutamine provide dietary strategies for the stimulation of intestinal peptides.
The aim of this study was to evaluate whether the capsules of palm oil and glutamine (both of ileal release) result in increased secretion of GLP-1 and PYY.
Quanto ao título do artigo, a tradução mais adequada é:
Em Vocabulando (p. 416), Isa Mara Lando analisa dois diferentes usos e contextos de emprego do verbo “realize”:
1. Realizar, concretizar, cumprir, empreender; implementar; pôr em prática, levar a cabo, fazer acontecer, tornar realidade.
2. Perceber, atinar, dar-se conta, captar, compreender, concluir, conscientizar-se, descobrir, entender, ver, ter um clique, cair a ficha.
Em cada alternativa abaixo, relacione o contexto dos verbos sublinhados aos campos semânticos 1 ou 2 e então marque a alternativa correspondente:
(_) In some cases, a woman with sexually transmitted disease may not learn of her infection until, for example, she tries to become pregnant and realizes she is infertile.
(_) Scientists have realized that they need to make a more serious effort to engage with how their work is presented to the public.
(_) How can we, as researchers, be optimistic about climate change if the level of dangerous anthropogenic impact is actually higher than we realized?
(_) Advances in technology are helping investigators realize their goal of unlocking the secrets of the brains.
Abaixo, encontra-se o fragmento de um Plano de Ensino que deverá ser vertido para o inglês e encaminhado para uma universidade americana nos Estados Unidos.
CURSO DE GRADUAÇÃO EM NUTRIÇÃO |
DISCIPLINA: Prática Orientada VI |
NATUREZA DA DISCIPLINA: Obrigatória |
OBJETIVO GERAL DA DISCIPLINA: Proporcionar ao aluno a compreensão básica da importância do trabalho de atenção à saúde (...). |
As versões apropriadas para “Curso de Graduação em Nutrição” e para “Prática Orientada VI” são, respectivamente:
A versão mais apropriada para: “Proporcionar ao aluno a compreensão básica da importância do trabalho de atenção à saúde” é:
De acordo com os autores de Traduzir com autonomia, é importante identificar Uts, unidades de tradução, que seriam itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis e ambiguidades semânticas de difícil solução. Com base nessa informação, assinale a alternativa mais adequada para a tradução do título do artigo “Experiências de enfermeiras brasileiras profissionais no cuidado de pacientes com AIDS”:
Sistemas de tradução automática disponíveis na internet apresentam-se como uma ferramenta alternativa de apoio ao tradutor. Todavia, traduções de alta qualidade exigem análise crítica e intervenção ativa, por parte do tradutor, sobre o texto apresentado pela ferramenta eletrônica. Abaixo, encontra-se o resumo em português de um artigo na área de Direito. Analise as duas versões apresentadas pelos tradutores automáticos Google e BabelFish e em seguida marque a alternativa INCORRETA.
O Direito não se desenvolve na exatidão de um cálculo matemático. É necessário o reconhecimento dos fatores históricos e axiológicos que permeiam a produção jurídica, sob o risco de se cair na escuridão do resumo do Direito à lei.
Tradução automática apresentada pelo Google Tradutor:
The law does not develop in the accuracy of a mathematical calculation. recognition of historical and value factors is necessary that permeate the legal production, at the risk of falling in the darkness of the summary of law to law.
Tradução automática apresentada pelo BabelFish:
The law develops in a mathematical calculation accuracy. It is necessary to the recognition of historical and axiológicos factors that permeate the legal production, under the risk of falling into the darkness of the summary of the law.
The following fragment is part of a Cooperation Agreement set between a Brazilian university and a foreign university:
3.7 – RESPONSIBILITIES OF THE HOSTING UNIVERSITIES
The host will agree to accept the prescribed number of exchange students, to enroll them as full time students of home university for the agreed upon period of study. The host university will assist students participating under the terms of this agreement, as far as possible, in finding suitable accommodation and will provide appropriate assistance in matters of health, language and local custom that may arise. The host university will appoint an individual who will provide advisory and other academic services to students participating in the exchange under the terms of this agreement.
With regards to the fragment above, please choose the CORRECT answer:
Examine the excerpt extracted from “Localization from the Perspective of Translation Studies” (p. 2-3) by Anthony Pym and choose the alternative which DOES NOT CONTAIN features of the localization discourse:
Within localization models, translation is reduced to just one small step in a larger process. Most theorists of translation, of the other hand, would want to see localization as just a part of translation. This has given rise to considerable debate and more than a little discontent (see ISG 2003). Localization models mostly recognize two kinds of processes: internationalisation (for the centralized preparation of products) and localization proper (for the adaptation of the product to locales). Translation Studies, on the other hand, has long worked with three spaces for processes: production of the source text, intervention of the translator, and reception of the target text (or translation). From that perspective, some things seem to be missing in the localizer’s view of the world.
Considering the description below, choose the corresponding type of interpreting:
“The interpreter listens to a unit of the source language, often making notes, then delivers a translation of the content after the original speaker. This type is often used for meetings, seminars, speeches, presentations, and so on where the listeners all understand one of two languages. It does not require any special equipment. Often the interpreter will have a microphone and interpret the source language from off-stage; at other times the interpreter will be alongside the speaker.”
Tendo em vista as peculiaridades que regem o processo de interpretação e o de tradução, relacione abaixo as características relativas ao ofício do intérprete e aquelas relacionadas ao ofício do tradutor:
1 – Intérprete ________2 - Tradutor
(_) Deve exercer sua função segundo um ritmo que lhe é externo, e não o seu próprio, o que lhe impõe uma maior velocidade de raciocínio;
(_) Enfrenta maior dificuldade para prever o ambiente cognitivo de seu público, o que torna mais difícil identificar o perfil desse público;
(_) Exige-se dele uma maior habilidade e eficiência no reconhecimento e uso de recursos pragmáticos;
(_) Dispõe de maior tempo para consultar fontes externas e avaliar estratégias.
Acerca da proposta de categorização dos procedimentos técnicos da tradução de Barbosa (2004), relacione o nome do procedimento à sua descrição e em seguida marque a alternativa CORRETA.
1: Modulação
2: Transposição
3: Tradução literal
4: Equivalência
(_) Consiste em substituir um segmento de texto original por um outro que não o traduz literalmente, mas que lhe é funcionalmente equivalente;
(_) Consiste na mudança de categoria gramatical de elementos que constituem o segmento a traduzir;
(_) Consiste em reproduzir a mensagem do texto da língua de origem no texto da língua da tradução sob um ponto de vista diverso;
(_) Objetiva manter a fidelidade semântica, adequando, porém, a morfossintaxe às normas gramaticais da língua da tradução.