Questões de Concurso Público Prefeitura de Valparaíso de Goiás - GO 2026 para Professor de Ensino Fundamental dos Anos Finais - Espanhol
Foram encontradas 50 questões
Cómo enseñar español a los alumnos extranjeros a partir de los 3 años
La diversidad lingüística es hoy una realidad cotidiana en las aulas de educación infantil y primaria. Con la llegada a España de niños de diferentes países cada vez más colegios reciben a niños extranjeros que no dominan el español, lo que plantea una doble tarea: favorecer la integración emocional y garantizar el aprendizaje lingüístico desde el inicio de su escolarización. En este contexto, la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) para niños se convierte en una necesidad urgente y en una oportunidad educativa para promover la inclusión, el desarrollo del lenguaje y la igualdad de oportunidades. Defendemos una idea clave: enseñar español desde los 3 años, con metodologías visuales y multisensoriales, permite potenciar el desarrollo cognitivo, social y emocional de los niños y niñas que tienen que aprender español.
EDITORIAL GEU. Cómo enseñar español a los alumnos extranjeros a partir de los 3 años. Disponível em: https://www.editorialgeu.com/blog/como-ensenarespanol-a-los-alumnos-extranjeros-a-partir-de-los-3- anos/?srsltid=AfmBOorGi0DBdhED4aCOcFkRCmvS_giGoldwsdQcaGTtqEYul RmS6Qfd. Acesso em: 22 dez. 2025. [Adaptado].
O ensino de espanhol a que se refere o texto está destinado a crianças
¿Cómo enseñar español a extranjeros?
Enseñar español a extranjeros es una tarea gratificante pero desafiante que requiere habilidades específicas y enfoques pedagógicos adaptados. En este artículo te mostraremos diversas estrategias y métodos para enseñar español a extranjeros: 1. Conocer el perfil de los estudiantes y establecer objetivos claros; 2. Desarrollar la comunicación oral y escrita, utilizando situaciones y contextos reales para que los estudiantes desarrollen sus habilidades lingüísticas, pragmáticas y sociales, de manera significativa y práctica; 3. Inmersión en el idioma, uso de recursos multimedia e incorporar la cultura hispana; 4. Práctica de la escritura, proporcionar retroalimentación constructiva y fomentar la interacción entre estudiantes y 5. Ser creativo y flexible, evaluar el progreso y fomentar la autonomía.
Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales – Universidad Isabel I. ¿Cómo enseñar español a extranjeros? Disponível em: https://www.ui1.es/blogui1/como-ensenar-espanol-extranjeros. Acesso em: 22 dez. 2025. [Adaptado].
Das cinco recomendações para o ensino da língua espanhola a estrangeiros, infere-se que na proposta apresentada predomina
El leísmo de persona en la norma culta de España
En cuanto a la investigación sincrónica, se pasó una serie de encuestas a 314 estudiantes universitarios de toda España para establecer qué usos favorecían de manera semiconsciente. En concreto, se analizaron el leísmo de persona masculino y en el laísmo, también de persona. Mención aparte merecen el leísmo de femenino de persona general y el caso específico del verbo ‘llamar’ (“La/le llamaban Caperucita Roja”). Los datos obtenidos apuntan a una fuerte presencia del leísmo de persona masculino entre todos los grupos de análisis establecidos y todas las macrorregiones. El de femenino es incipiente entre los hablantes de proveniencia etimológica y considerable entre los referenciales.
FERNÁNDEZ COLLANTES, Javier. El leísmo de persona y el laísmo en la norma culta de España. Disponível em: https://gredos.usal.es/handle/10366/165845?show=full. Acesso em: 22 dez. 2025. [Adaptado].
Na exposição da pesquisa sincrônica realizada, observou-se que entre os entrevistados
De dónde viene el seseo y por qué está presente en la mayoría de los hablantes del español
Cecilia limpia los zapatos de lazo azul. Sesilia limpia los zapatos de laso asul.
En estas dos frases se observa la diferencia en el cambio de grafía en las letras c y z por s. ¿Pero se pronuncia diferente o igual? Conocemos la respuesta: diferente. ¿O no? De los 496 millones de personas que hablan español como lengua nativa en el mundo, los que pronuncian estos dos fonemas de manera diferente son aproximadamente el 7%. Es decir, la inmensa mayoría, más de un 90%, de los hablantes de español sesean. En Andalucía, dos tercios de los habitantes no se distinguen c y s al hablar.
PEÑA ÁLVAREZ, Cristina de la. De dónde viene el seseo y por qué está presente en la mayoría de los hablantes del español. Disponível em: https://fundeu.do/de-donde-viene-el-seseo-y-por-que-esta-presente-en-lamayoria-de-los-hablantes-del-espanol/. Acesso em: 22 dez. 2025. [Adaptado].
Ao abordar a realidade do seseo, no texto salienta-se que essa pronúncia
¿Dónde puedo encontrar textos para trabajar con herramientas digitales? Búsqueda y utilización de corpus existentes y bases de datos en las literaturas en español
Este capítulo propone explorar los corpus que otros investigadores/as han creado, lo que permite familiarizarse con la búsqueda bibliográfica y la recopilación de textos y evitar repetir trabajo que otras personas han hecho antes. El capítulo también aborda los problemas comunes en la búsqueda de textos digitalizados, como la falta de adaptación a los estándares y formatos necesarios para el análisis digital, la baja calidad de los escaneos o la dificultad en la descarga de los textos. Se organiza en torno a cuatro puntos, que incluyen la definición del corpus, los lugares donde buscar textos digitalizados, los formatos y herramientas para trabajar con TXT y sobre la codificación UTF-8 y el cómo pasar de EPUB y MOBI a TXT. […]
ORTUÑO CASANOVA, Rocío. ¿Dónde puedo encontrar textos para trabajar con herramientas digitales? Búsqueda y utilización de corpus existentes y bases de datos en las literaturas en español. Disponível em: https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/93698. Acesso em: 22 dez. 2025. [Adaptado].
No texto apresentado, indica-se que os corpus permitem
La enseñanza de la estructura cuando+subjuntivo para alumnos brasileños aprendientes de español: una nueva propuesta
La transferencia lingüística ocurre cuando el alumno trae palabras enteras o recursos de la lengua materna al utilizar la lengua meta. La transferencia no siempre es negativa, ya que, en muchos casos, puede ayudar en la comunicación y ser beneficiosa cuando las estructuras gramaticales, vocabulario o patrones de entonación son similares entre la lengua materna y la lengua extranjera. Por ejemplo, si un estudiante de español habla portugués, las similitudes en la conjugación verbal pueden facilitar la comprensión y la aplicación de ciertos conceptos gramaticales. Sin embargo, la transferencia también puede conducir a errores. Así, cuando el alumno va a crear alguna frase en español y piensa primero en portugués, suele transferir la forma del portugués para el español, como en los ejemplos de algunos ejercicios con mis alumnos en mi práctica docente:
*Cuando ustedes irem a Italia, recuérdense de visitar Roma.
*Cuando yo tuvier más tiempo escribiré más.
Siendo que la construcción correcta sería: con el presente de subjuntivo como a seguir:
Cuando vayan a Italia, acuérdense de visitar Roma.
Cuando yo tenga más tiempo, escribiré más.
GONÇALVES, Priscilla Félix. La enseñanza de la estructura cuando+subjuntivo para alumnos brasileños aprendientes de español: una nueva propuesta. Disponível em: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/43287. Acesso em: 22 dez. 2025. [Adaptado].
Dentro do raciocínio do discurso do texto, os erros cometidos nos dois exemplos são consequência da falta de conhecimento da língua espanhola a respeito do
Conoce qué es la tilde diacrítica y cómo se usa en las tipologías textuales
Los monosílabos no llevan tilde, a no ser que hagan parte del acento diacrítico. Entonces, es necesario empezar por definir la tilde diacrítica como “aquella que permite distinguir palabras que se escriben igual, pero que tienen significados distintos y presentan diferente pronunciación”. La aplicación de la tilde diacrítica va más allá de comprender su significado y memorizar cuál de las palabras es la que la lleva y cuál no.
SIERRA RIVERA, María Camila. Conoce qué es la tilde diacrítica y cómo se usa en las tipologías textuales. Disponível em: https://www.upb.edu.co/es/central-blogs/ortografia/que-es-la-tilde-diacritica. Acesso em: 22 dez. 2025. [Adaptado].
Na língua espanhola, caso recebam um acento gráfico, as palavras monossilábicas
Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: propuesta taxonómica
Las lenguas afines comparten un número elevado de palabras gráfica o fonéticamente iguales o parecidas y con un mismo significado. A pesar de que las similitudes pueden ayudar al traductor, es cierto que hay que prestarles especial atención a aquellas palabras que – incluso compartiendo la misma etimología – tienen diferentes significados, o bien diferentes acepciones que pueden no coincidir en un contexto determinado. Al traducir del italiano o del portugués hacia el español y viceversa, estos vocablos constituyen una verdadera amenaza para el traductor.
CARLUCCI, Laura; DÍAZ FERRERO, Ana María. Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: propuesta taxonômica. Disponível em: https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/689/781. Acesso em: 22 dez. 2025. [Adaptado].
Em relação aos principais problemas de tradução entre línguas afins, o texto aponta as falsas equivalências que, por sua vez, correspondem aos