Questões de Concurso
Sobre papéis e responsabilidades do tradutor-intérprete em libras
Foram encontradas 697 questões
Acerca das atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências, marque V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas.
( ) Efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
( ) Interpretar, em Língua Brasileira de Sinais – Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental, médio e superior, planejando para a equipe docente uma forma de viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares.
( ) Atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos.
( ) Atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas.
( ) Prestar seus serviços e depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais.
A sequência está correta em
Traduzir uma fala, ou um texto, envolve um conjunto complexo de habilidades e competências. O profissional tradutor-intérprete deverá saber lidar com essa linguagem viva, composta por um amplo conjunto de informações simultâneas, que envolve o cotidiano em que está envolvido. De acordo com Quadros, diante dessa realidade, poderão ser solicitadas diferentes propostas de modelos de processamento no ato da tradução e interpretação. Considerando o chamado “Modelo Cognitivo”, o processo pelo qual o intérprete passa, apresenta os seguintes passos:
Mensagem original > Recepção e compreensão > Análise e internalização > Expressão e avaliação > Mensagem interpretada para a língua-alvo
Desse modo, está correto afirmar que os três passos a serem seguidos pelo intérprete, no modelo cognitivo, na ordem como aparecem acima, são:
De acordo com princípios éticos, são deveres fundamentais do tradutor e intérprete de LIBRAS, no exercício de sua função:
I. ser uma pessoa de alto caráter moral, honesta, consciente, confidente e de equilíbrio emocional;
II. adotar uma conduta adequada de se vestir, sem adereços, mantendo a dignidade da profissão e não chamando atenção indevida sobre si mesmo, durante o exercício da função;
III. manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretação, evitando interferências e opiniões próprias, a menos que seja requerido pelo grupo a fazê-lo;
IV. interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do palestrante;
V. reconhecer seu próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas, procurando assistência de outros intérpretes e/ou profissionais, quando necessário, especialmente em palestras técnicas.
Quantas dessas cinco indicações de deveres estão corretas?
A Lei nº 12.319/10 afirma que o intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura do surdo e, em especial,
I. pela honestidade e discrição em seu trabalho, mas lembrando que a lei não prevê o direito de sigilo da informação recebida;
II. pela atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo ou orientação sexual ou gênero;
III. pela imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir, desde que eles não contrariem opiniões e princípios pessoais do tradutor;
IV. pelas postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar por causa do exercício profissional;
V. pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem;
VI. pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda;
VII. pela divulgação plena da necessidade de remuneração e condições de trabalho adequadas aos profissionais da LIBRAS.
Estão corretas apenas as afirmativas dos itens
De acordo com a Lei nº 12.319/10 – que regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) – são atribuições deste profissional, no exercício de suas competências:
I. efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa;
II. opinar, discutir e traduzir apenas informações coerentes com o cotidiano e a integridade moral da pessoa surda. Interferindo no discurso do palestrante, caso este contrarie a opinião pessoal do tradutor;
III. interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas unicamente nas instituições de ensino em nível fundamental e médio, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares;
IV. interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental e médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares;
V. atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos;
VI. atuar no apoio à organização de atividades recreativas e didáticas em instituições de ensino e repartições públicas;
VII. prestar seus serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais.
Estão corretas apenas as afirmativas dos itens
Sobre o papel do intérprete no espaço educacional, leia as proposições abaixo.
I. O intérprete mediará os processos discursivos entre o professor e o aluno.
II. O intérprete fará apenas a interpretação da Libras para o português e do português para a Libras.
III. O intérprete deverá almejar a aprendizagem do aluno.
É correto o que se afirma em
a promoção da comunicação dos surdos e surdoscegos entre si e com os não surdos, por meio da interpretação da língua portuguesa na modalidade oral para a LIBRAS e da versão da LIBRAS para a língua portuguesa.
o estabelecimento do entendimento entre a língua-fonte e a língua-alvo.
a viabilização do acesso dos surdos aos conteúdos curriculares desenvolvidos nas instituições de ensino, da educação básica ao ensino superior.
Interpretar compreende um ato cognitivo-linguístico que se realiza em uma situação de interação comunicativa envolvendo línguas diferentes, na qual o intérprete processa a informação dada na língua fonte para a língua alvo. Visto dessa forma, o ato de interpretar abrange processos altamente complexos, para o qual o profissional intérprete-tradutor deve seguir determinados preceitos éticos e apresentar certas competências. Roberts (1992, apud Quadros, 2007) define para o intérprete-tradutor as competências
Segundo o Decreto n. 5.626 de 22/12/2005, o intérprete tem entre suas atribuições: