Questões de Concurso Sobre papéis e responsabilidades do tradutor-intérprete em libras

Foram encontradas 697 questões

Ano: 2017 Banca: COMPERVE - UFRN Órgão: UFRN
Q1237712 Libras
Faz parte dos deveres fundamentais do tradutor/intérprete de Libras/Português ser um profissional com uma postura ilibada, mantendo a imparcialidade,
Alternativas
Q1116037 Libras
Acerca da atuação do intérprete de Libras na escola regular inclusiva, assinale a alternativa INCORRETA.
Alternativas
Q1116033 Libras
Segundo Ronice Quadros (2004) no livro O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e língua portuguesa, o intérprete de Libras deve desenvolver um conjunto de competências profissionais para exercer a sua profissão. A habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc.), em escolher o modo de tradução apropriado diante das circunstâncias, em retransmitir a interpretação, quando necessário, em encontrar o item lexical e a terminologia adequados e em recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro são habilidades que dizem respeito à qual competência indicada por Ronice Quadros?
Alternativas
Q1116023 Libras
Nascimento (2012) parte de uma perspectiva dialógica baseada em Bakhtin para explicar a atuação do tradutor intérprete de Libras. São concepções defendidas por Nascimento, EXCETO:
Alternativas
Q858671 Libras
Eventos como reuniões, palestras, fóruns, encontros, oficinas, depoimentos, entre outros, devem dispor e oferecer:
Alternativas
Q837653 Libras

De acordo com o Decreto 5626 de 22 de dezembro de 2005, o tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais ‒ Língua Portuguesa viabilizará o acesso à comunicação, à informação e à educação de alunos surdos nas instituições de educação básica e ensino superior.


Esse profissional atuará em qual dos seguimentos a seguir?


I→ Nas salas de aula, para viabilizar o acesso dos alunos aos conhecimentos e conteúdos curriculares em todas as atividades didático-pedagógicas.

II→ Nas salas de aula, para tutorar os alunos durante as atividades.

III→ No apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades fim da instituição de ensino.


Está(ão) correta(s)

Alternativas
Q837647 Libras

"Só se poderia falar em tradução literal se houvesse línguas bastante semelhantes para permitirem ao tradutor limitar-se a uma simples transposição de palavras ou expressões de uma para outra. As inúmeras divergências estruturais existentes entre a língua do original e a tradução obrigam o tradutor à escolha, cada vez mais, entre duas ou mais soluções, e em sua escolha ele é inspirado constantemente pelo espírito da língua para a qual traduz. “ 

Fonte: RÓNAI, P. Escola de tradutores. 5. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira/ Pró-Memória/Instituto Nacional do Livro, 1987. p. 20. (Adaptado)


A tradução é comumente utilizada no contexto acadêmico. Assinale a alternativa que corresponde à função do tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais nesse contexto.

Alternativas
Q837642 Libras

Sobre o contexto de atuação do tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais, assinale V (verdadeiro) e F (falso) em cada afirmativa.


( ) O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais, durante muito tempo, atuou de maneira voluntária.

( ) Para atuar como tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais, é preciso conhecer e compreender o tema, mas não é necessário ser profissional da área que esse tema envolve.

( ) O tradutor e intérprete de Língua de Sinais surge a partir dos anos 2000, com o objetivo de monitorar os sujeitos surdos nas escolas regulares.

( ) Os familiares das pessoas surdas iniciaram o trabalho de interpretação nas universidades públicas e privadas a partir da década de 1970.


A sequência correta é

Alternativas
Q837640 Libras
Em relação à atuação do tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais, cabe destacar que o intérprete educacional, durante a atuação em sala de aula, deve
Alternativas
Q837632 Libras

A Lei 12.319 regulamenta o exercício da profissão de tradutor e intérprete da Língua Brasileira de Sinais.


De acordo com a legislação supracitada, são atribuições do profissional tradutor e intérprete da Língua Brasileira de Sinais, EXCETO

Alternativas
Q837631 Libras

No contexto educacional, o tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais desenvolve práticas profissionais que são classificadas como atividades interpretativas ou atividades tradutórias.

Associe os tipos de atividades na primeira coluna com as práticas na segunda coluna.


(1) Atividade interpretativa

(2) Atividade tradutória


( ) Registrar em vídeo glossários e dicionários em Língua Brasileira de Sinais para que o aluno surdo possa ter acesso ao conteúdo para estudos.

( ) Viabilizar a interação de professores e alunos durante os processos de ensino e aprendizagem em sala de aula.

( ) Estabelecer a comunicação entre surdos e ouvintes em serviços educacionais, como, por exemplo, secretaria, laboratório, entre outros.

( ) Produzir acessibilidade em palestras, seminários e eventos educacionais da língua portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais ou vice-versa.

( ) Fazer legenda em português nos vídeos produzidos pelos surdos.


A sequência correta

Alternativas
Q833421 Libras

Gesser (2009) afirma que o intérprete tem tido uma importância valiosa nas interações entre surdos e ouvintes. Escolas, universidades, repartições públicas, tribunais e hospitais, a partir da Lei 10.436 de 24 de abril de 2002, devem atender a população surda, assegurando-lhe o direito linguístico de poder ser assistido em sua própria língua. Sabendo da importância do intérprete nesses espaços, interpretando nos momentos em que o surdo interage com indivíduos que não conhecem a língua de sinais, marque (V) para as afirmativas VERDADEIRAS e (F), para as FALSAS.


( ) O intérprete de Libras, sabendo que faz parte da comunidade surda, nos espaços institucionais, será a “voz” do sujeito surdo, visto que o mesmo não tem uma língua.

( ) O intérprete educacional, no atendimento ao aluno surdo, por acreditar que o surdo não tem uma língua, será a “voz” desse aluno.

( ) Ao adotar o senso comum de que é a “voz” do surdo, o intérprete de Libras pode estar encobrindo uma crença de que o surdo não tem língua, o que não é verdade.

( ) O intérprete de Língua Brasileira de Sinais e de Língua Portuguesa sabe que a língua portuguesa é “uma unidade que se constitui de muitas variedades”, mas o mesmo não acontece com a língua brasileira de sinais.

( ) O intérprete será a “voz” do surdo, visto que a surdez compromete o desenvolvimento cognitivo e linguístico do indivíduo.


Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:

Alternativas
Q833420 Libras
Segundo Albres (2015), o intérprete educacional, historicamente, vem se configurando como um serviço da educação especial. Esse novo profissional e o aluno surdo surgem na escola pela perspectiva da inclusão e desestabilizam o habitus já formado no espaço escolar. Ações são redefinidas dentro da escola em função da posição ocupada pelo intérprete educacional como mediador e copartícipe do processo de ensino-aprendizagem. Quais funções o intérprete educacional assumiria diante do contexto de sala de aula em que o aluno surdo elege o intérprete como referência do seu processo de ensino-aprendizagem? Assinale a alternativa que responde CORRETAMENTE a essa pergunta.
Alternativas
Q833415 Libras
A partir das afirmações abaixo sobre as concepções gerais referentes ao tradutor e intérprete de libras e o processo de tradução e interpretação, marque a alternativa CORRETA.
Alternativas
Q833414 Libras
Leia as afirmativas abaixo referentes à atuação do intérprete de libras e marque a alternativa CORRETA.
Alternativas
Q833413 Libras
Sobre o trabalho em equipe na Interpretação da Língua de Sinais para a Língua oral, leia as afirmativas abaixo e marque a alternativa CORRETA.
Alternativas
Q833406 Libras

Albres (2015) considera que a interpretação no espaço educacional demanda uma atuação que antecede o momento da tradução e interpretação em sala de aula. Em relação a esta atuação, marque (V) para as afirmativas VERDADEIRAS e (F), para as FALSAS.


( ) O intérprete precisa ser acolhido como membro da equipe pedagógica, tendo acesso ao programa curricular da classe em que interpreta.

( ) Como não é o professor do aluno, o intérprete educacional não se torna o membro da equipe pedagógica.

( ) O professor precisa compartilhar com o intérprete educacional as estratégias pedagógicas que adotará em suas aulas para acesso prévio ao conteúdo da aula.

( ) Na relação com o professor, o intérprete também desenvolve um papel de esclarecedor da sua atuação, ao mesmo tempo em que recebe orientação pedagógica, revelando que na relação professor e intérprete é necessário um trabalho de colaboração.

( ) Toda a interação entre intérprete, professor e alunos surdos vai além da passagem de uma língua para outra de forma mecânica.


Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:

Alternativas
Q833405 Libras

Conforme colocado por Albres (2015), o processo de tradução envolve duas línguas de modalidades diferentes, como as línguas de sinais e as línguas orais, sendo uma tradução intermodal. Desta forma, a fala do professor em uma língua é interpretada em outra língua, fala esta direcionada aos alunos e com o objetivo específico de promover a aprendizagem de determinado conteúdo/conceito. Em relação a esta mediação, marque (V) para as afirmativas VERDADEIRAS e (F), para as FALSAS.


( ) O professor torna-se parceiro do intérprete nesse processo ao mediar seus conteúdos com ele, e este, por sua vez, torna-se “mediador do mediador”.

( ) O intérprete educacional usa do discurso do outro (professor), vai enunciando simultaneamente com suas próprias palavras/sinais e construindo estratégias para trabalhar em prol do ensino-aprendizagem do aluno surdo.

( ) Ao perceber as dificuldades de compreensão do aluno surdo, o intérprete educacional poderá dedicar tempo em explicar, ensinar e tirar todas as suas dúvidas atuando neste contexto de forma independente do que está sendo tratado pelo professor. O objetivo é ajudar o aluno surdo.

( ) Ser usuário fluente no uso e compreensão da língua de sinais o torna automaticamente apto a realizar o processo de mediação no contexto educacional.

( ) Não é necessário a preparação antecipada do intérprete educacional para sua atuação na mediação, visto ele ser fluente em língua de sinais e língua portuguesa.


Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:

Alternativas
Q831258 Libras
Quanto à atuação de intérpretes em provas e concursos, sugere-se que se faça:
Alternativas
Q831257 Libras
Considerando o excerto "O intérprete deve esclarecer o público no que diz respeito ao surdo sempre que possível, reconhecendo que muitos equívocos (má informação) tem surgido devido à falta de conhecimento do público sobre a surdez e a comunicação com o surdo", pode-se afirmar que:
Alternativas
Respostas
501: C
502: C
503: C
504: B
505: E
506: D
507: C
508: C
509: B
510: A
511: A
512: D
513: B
514: B
515: C
516: C
517: C
518: E
519: B
520: C