Questões de Concurso Comentadas sobre papéis e responsabilidades do tradutor-intérprete em libras

Foram encontradas 658 questões

Q1753063 Libras

A respeito da profissão de tradutor e intérprete de Libras, identifique quais itens completam a frase a seguir:

A Lei n. 12.319, de 1º de setembro de 2010, que regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da Libras, institui, em seu art. 7º, que o intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura do surdo e, em especial:


I. pela honestidade e discrição, protegendo o direito de sigilo da informação recebida.

II. pela atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo, orientação sexual ou gênero.

III. pela imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir.

IV.pela postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar por causa do exercício profissional.

V. pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem.

VI.pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda.


Assinale a alternativa correta:

Alternativas
Q1725210 Libras
É recomendado que os intérpretes de língua de sinais da área da educação, de modo geral, realizem:
Alternativas
Q1725209 Libras
A seguir, são apresentados alguns elementos que o intérprete de língua de sinais deve considerar durante o exercício de sua função em sala de aula.
I- Em qualquer sala de aula, o professor é a figura que tem autoridade absoluta. II- Considerando as questões éticas, os intérpretes devem manter-se neutros e garantir o direito dos alunos de manter as informações confidenciais, desde que solicitado judicialmente. III- Os intérpretes têm o direito de serem auxiliados pelo professor através da revisão e preparação das aulas que garantem a qualidade da sua atuação durante as aulas. IV- As aulas devem prever intervalos que garantem ao intérprete descansar, pois isso garantirá uma melhor performance e evitará problemas de saúde para o intérprete.
Analisando as proposições acima, o único item incorreto é:
Alternativas
Q1724666 Libras
O guiaintérprete é o profissional que domina diversas formas de comunicação utilizadas por pessoas com surdocegueira, podendo fazer
Alternativas
Q1724664 Libras
O guiaintérprete, além de ser um canal de comunicação entre o surdocego e o meio em que este está inserido, tem o papel fundamental de compreender a mensagem,
Alternativas
Q1724662 Libras
De acordo com a Lei nº 12.319/ 2010, uma das atribuições do tradutor e intérprete de Libras, no exercício de suas competências, é
Alternativas
Q1724661 Libras
No material do MEC (2007), intitulado “Atendimento Educacional Especializado: pessoa com surdez”, o Capítulo IV estabelece o papel do intérprete escolar em várias atividades educacionais, de acordo com a perspectiva inclusiva de Educação Especial. Segundo esse documento, o intérprete
Alternativas
Q1724659 Libras
Lacerda (2011), na obra “Intérprete de Libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental”, afirma que o papel do Intérprete Educacional no contexto inclusivo se estende para além da tradução/interpretação. Com base nesse papel, considere as atribuições abaixo.
I Informar o professor sobre as dificuldades ou facilidades dos alunos surdos no processo de ensino aprendizagem, norteando uma ação pedagógica mais adequada. II Assumir a regência da turma na ausência do professor, ministrando aulas de Libras para os alunos ouvintes. III Atentar para as apreensões feitas pelos alunos surdos e para o modo como eles efetivamente participam das aulas. IV Responder inteiramente pela aprendizagem do surdo, apresentando relatórios bimestrais à gestão da escola a respeito disso. V Prestar consultoria à escola no que diz respeito ao processo e aos procedimentos de inclusão de todos os alunos com deficiência que estão na instituição. VI Atuar no espaço educacional também como educador, sendo o principal responsável pela construção dos conhecimentos por parte do surdo. VII Participar da equipe educacional da escola contribuindo para a ampliação d o conhecimento dos professores sobre a surdez e sobre os modos de abordar os diversos temas.
Considerando a perspectiva desenvolvida pela autora sobre a presença do ILS no contexto da Educação Infantil e do Ensino Fundamental, são consideradas atribuições pertinentes a esse profissional as apresentadas nos itens
Alternativas
Q1724657 Libras
A exemplo do que já é tradicionalmente realizado no âmbito da interpretação de línguas orais, a interpretação de língua de sinais tem, cada vez mais, sido feita em equipe. A Nota Técnica 02/2017 da FEBRAPILS explica que esse tipo de serviço ocorre quando dois ou mais intérpretes e/ou guiasintérpretes estão responsáveis pela atividade comunicativa entre pessoas que desconhecem uma das línguas. São consideradas situações que demandam a atuação de intérpretes em equipe:
Alternativas
Q1724656 Libras
De acordo com Quadros (2004), vários países já instituíram a profissão de tradutor/intérprete de língua de sinais, e a inserção desse profissional no mercado de trabalho se deu a partir de atividades
Alternativas
Q1724655 Libras
Uma das atribuições do guiaintérprete que atua em eventos é
Alternativas
Q1724652 Libras
Em um evento, a produção interpretativa, muitas vezes, acontece de maneira simultânea, e, por isso, é preciso pensar em escolhas que não comprometam a interpretação. Com vistas à obtenção de uma amplitude relativa às competências linguísticas e referenciais do intérprete , para o planejamento de sua atuação, faz-se necessário
Alternativas
Q1724650 Libras
Robertz (1992) apresenta algumas competências essenciais para o trabalho do tradutor e intérprete de Libras. Uma delas compreende “A habilidade de entender o objeto da linguagem usada em todas as suas nuanças e expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo, ter habilidade para distinguir as ideias secundárias e determinar os elos que determinam a coesão do discurso”. Essa definição se refere à competência
Alternativas
Q1381515 Libras
Sobre a atuação do Tradutor marque a alternativa INCORRETA:
Alternativas
Q1381513 Libras

O intérprete de língua de sinais está diante de processamento de informação simultânea. Diante disso surgiram alguns modelos de processamento no ato da tradução e interpretação, entre esses modelos está o modelo cognitivo, nele há três passos a serem seguidos. Quanto à esse modelo marque V se a alternativa for verdadeira e F se a alternativa for falsa.


( ) Entender a mensagem na língua fonte

( ) Observar o ambiente

( ) Ser capaz de internalização significado da língua alvo

( ) Ser capaz de expressar a mensagem na língua alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua fonte.


A sequência correta é:

Alternativas
Q1381512 Libras

Quanto as categorias diferenciadas de atuação do intérprete, enumere a segunda coluna de acordo com a primeira:


1- Interpretação relé (relais/relay)

2- Intérprete tátil

3- Intérprete surdo

4- Comunicador pidgin

5- Espelhamento

6- Duplicador ou replicador vocal


( ) quando um intérprete, ao invés de interpretar, copia a sinalização de outro intérprete. Esse é o caso em que, por motivos de localização no espaço, a plateia surda tem que se posicionar em diversos locais onde não seja possível a visualização de somente um intérprete.

( ) nesta categoria está o uso do português sinalizado em que o léxico da língua de sinais é encaixado na estrutura da língua vocal, gerando, inclusive, a criação de sinais artificiais para suprir a equivalência literal entre as duas línguas.

( ) existe entre línguas vocais, mas é distintiva no caso em que, por exemplo, uma palestra em inglês seja interpretada diretamente para Libras e só então para a língua portuguesa.

( ) é chamada assim a pessoa que duplica a fala vocal de outra pessoa para deficientes auditivos que não se sentem proficientes ou confortáveis com a língua de sinais.

( ) chamado, no Brasil, de guia-intérprete para pessoas surdo-cegas que utiliza a língua de sinais tátil. Se o mediador estiver utilizando outras técnicas para surdo-cegos com, por exemplo, desenhar na palma da mão as letras do alfabeto latino ou tocar nas falanges de acordo com sistema braille, então não se trata de uma interpretação interlíngue, e sim de uma transliteração.

( ) uma pessoa surda pode atuar normalmente como intérprete entre duas língua de sinais. No caso em que uma pessoa surda não é falante competente da Libras e um ILS não consegue estabelecer um entendimento com ela, pode ser chamada outra pessoa surda que por meio gestual consiga uma comunicação primária, mas satisfatória. Não se trata, nesse caso, de uma interpretação interlíngue, e sim de uma comunicação gestual ou mímica.


Qual a sequência correta

Alternativas
Q1381510 Libras
O tradutor-intérprete é o “profissional que possui habilidade em posicionar-se apropriadamente para interpretar, possui habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário” (MEC;SEESP, 2004. p.73). A qual das competências de um profissional tradutor-intérprete se refere o enunciado acima?
Alternativas
Q1381507 Libras

O Decreto 5.626, de 22 de dezembro de 2005, regulamentou a Lei da Libras dispôs sobre o perfil do tradutor e intérprete de Libras dizendo que este deveria ser:


I - profissional ouvinte, de nível superior, com competência e fluência em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva, e com aprovação em exame de proficiência, promovido pelo Ministério da Educação, para atuação em instituições de ensino médio e de educação superior.

II – profissional surdo ou ouvinte de boa vontade com ensino superior em qualquer área, com ou sem proficiência em Libras, porque até que se cumpram os dez anos do decreto qualquer pessoa que queira poderá atuar como intérprete.

III - profissional ouvinte, de nível médio, com competência e fluência em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva, e com aprovação em exame de proficiência, promovido pelo Ministério da Educação, para atuação no ensino fundamental;

IV - profissional surdo, com competência para realizar a interpretação de línguas de sinais de outros países para a Libras, para atuação em cursos e eventos.

V – profissional ouvinte ou surdo formado em Letras língua portuguesa deverão atuar prioritariamente na versão voz, os profissionais com nível médio atuarão na versão Libras, até que se cumpram os dez anos de vigência do Decreto.


Marque a alternativa correta:

Alternativas
Q1377637 Libras
Ao substituir temporariamente um colega em uma universidade, um tradutor e intérprete de Libras encontra um grande amigo surdo na sala de aula. Era prova final da disciplina e o estudante não estava preparado, devido a graves problemas pessoais que eram de conhecimento do profissional. O estudante surdo solicita, com o olhar aflito, uma ajuda do amigo para identificar as alternativas corretas. Diante dos fatos expostos e dos preceitos da Lei n° 12.319/2010, o profissional deve:
Alternativas
Q1377636 Libras
Para atuação profissional do tradutor e intérprete de Libras em nível médio, a Lei nº 12.319/2010 determina, dentre outras alternativas previstas, que a formação por meio de cursos de extensão universitária deve ser realizada em instituições:
Alternativas
Respostas
201: E
202: C
203: B
204: D
205: C
206: B
207: A
208: B
209: C
210: A
211: D
212: C
213: D
214: C
215: A
216: E
217: C
218: A
219: E
220: A