Questões de Concurso Comentadas sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras

Foram encontradas 1.924 questões

Q3796152 Libras
Sobre a atuação do tradutor e intérprete de Libras e Língua Portuguesa em produções audiovisuais televisivas ou virtuais a nota técnica da Febrapils orienta que sejam seguidas as orientações da ABNT em relação à captação da imagem do tradutor ou do intérprete de Libras em estúdio. Para essa atuação a ABNT prevê, EXCETO:
Alternativas
Q3796151 Libras
Segundo a nota técnica sobre a atuação do tradutor, intérprete e guia-intérprete de Libras e Língua Portuguesa em materiais audiovisuais televisivos e virtuais da Febrapils, a Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) apresenta orientações sobre atuação do tradutor e do intérprete de Libras e do uso da “janela de Libras” no que tange à captação, edição e exibição. Assinale a alternativa que corresponde corretamente à referida Norma Brasileira (NBR). 
Alternativas
Q3788273 Libras
O Tradutor e Intérprete de Libras (TILS) atua como mediador em situações de conflito ou negociação. Assinale a alternativa CORRETA sobre sua responsabilidade ética nessas situações.
Alternativas
Q3788272 Libras
O ato de traduzir envolve a passagem de um texto escrito (ou registrado em vídeo) de uma língua para outra, diferindo da interpretação que lida com a oralidade/sinalização ao vivo. Analise as afirmativas a seguir sobre o processo tradutório:
I. A tradução de um texto em Português para Libras exige a consideração dos aspectos culturais e a adaptação de metáforas e expressões idiomáticas que não possuem correspondência literal.
II. O tradutor deve priorizar a "transcodificação", ou seja, substituir cada palavra do português por um sinal correspondente na ordem exata da frase, para manter a fidelidade ao autor.
III. Na tradução de Libras (vídeo) para Português (escrito), o profissional deve dominar a norma culta da língua portuguesa e as regras de coesão e coerência textual, evitando transcrever a glosa ou a estrutura de tópicos da Libras.
Está correto o que se afirma em:
Alternativas
Q3788271 Libras
Durante uma conferência internacional transmitida ao vivo, o intérprete de Libras atua em uma cabine, ouvindo o discurso em português e sinalizando em tempo real para a audiência surda, mantendo um breve intervalo de tempo para o processamento cognitivo da informação. Esse intervalo necessário entre a recepção da língua fonte e a produção da língua alvo, fundamental para a qualidade da interpretação simultânea, é denominado tecnicamente. Assinale a alternativa CORRETA que identifica este conceito.
Alternativas
Q3788269 Libras
A escolha entre a interpretação simultânea e a consecutiva depende do contexto, da duração do evento e das necessidades dos interlocutores surdos e ouvintes. Acerca dessas modalidades, registre V, para as afirmativas verdadeiras, e F, para as falsas:
(__) Na interpretação consecutiva, o intérprete aguarda o orador terminar um bloco de fala para iniciar a interpretação, sendo comum o uso de tomada de notas para auxiliar a memória de curto prazo.
(__) A interpretação simultânea exige alto nível de processamento cognitivo e, em eventos de longa duração (superiores a uma hora), recomenda-se o revezamento entre intérpretes a cada 20 ou 30 minutos para evitar fadiga mental e queda de qualidade.
(__) A interpretação consecutiva é a modalidade mais rápida e dinâmica, sendo preferível em transmissões televisivas ao vivo para garantir que a imagem do intérprete coincida com a fala do apresentador.
(__) Na interpretação simultânea, o intérprete deve focar exclusivamente na estrutura da língua fonte, ignorando a expressão facial e corporal, pois não há tempo hábil para incorporar elementos não manuais.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo:
Alternativas
Q3788267 Libras
Ao traduzir um texto literário do português para a Libras que contenha a frase "Ele chutou o balde na reunião", referindo-se a alguém que perdeu a paciência e desistiu de tudo, o tradutor deve buscar a equivalência de sentido. Assinale a alternativa CORRETA sobre a escolha tradutória adequada.
Alternativas
Q3788266 Libras
A língua é viva e está em constante evolução, o que exige do intérprete de Libras atualização constante. Ao encontrar um sinal novo (neologismo) utilizado por um grupo de surdos jovens ou um regionalismo desconhecido durante um evento, a postura correta é:
Assinale a alternativa CORRETA.
Alternativas
Q3788265 Libras
O Código de Ética do Tradutor e Intérprete de Libras estabelece princípios fundamentais para a atuação profissional. Analise as afirmativas a seguir, considerando uma situação de consulta médica:
I. O intérprete deve manter sigilo absoluto sobre todas as informações traduzidas durante a consulta, não podendo comentar o diagnóstico do paciente com terceiros, nem mesmo com familiares, sem autorização expressa.  
II. A imparcialidade exige que o intérprete seja fiel à mensagem, transmitindo o conteúdo afetivo e a intenção do falante, sem emitir opiniões pessoais, conselhos ou julgamentos sobre o tratamento médico.
III. Caso o médico diga algo que o intérprete considere grosseiro, o intérprete tem o dever ético de mudar a mensagem para palavras mais doces e educadas, protegendo os sentimentos do paciente surdo.
Está correto o que se afirma em:
Alternativas
Q3788263 Libras
Modelos teóricos, como o de Cokely ou Gish, buscam explicar o processo cognitivo da interpretação. Analise as afirmativas a seguir sobre as etapas desse processo:
I. O processo de interpretação envolve, necessariamente, a recepção da mensagem original, a compreensão/análise do sentido, a desverbalização (abandono da forma original) e a reexpressão na língua alvo.
II. A compreensão da mensagem fonte é dispensável, pois o intérprete pode realizar a transliteração direta (sinal-palavra) sem entender o conteúdo, confiando que o público alvo montará o sentido.
III. O monitoramento (autocorreção) é a etapa final onde o intérprete avalia sua própria produção em tempo real para verificar se ela é coerente e fiel à mensagem original.
Está correto o que se afirma em:
Alternativas
Q3788261 Libras
A etapa de preparação prévia é fundamental para o desempenho do TILS (Tradutor e Intérprete de Libras). Ao ser contratado para interpretar uma aula de Biologia sobre "Mitose e Meiose", a atitude profissional adequada antes do evento é crucial. Assinale a alternativa CORRETA.
Alternativas
Q3786289 Libras
São atribuições do tradutor e interprete de libras nos termos da Lei Complementar nº 316/2019:
Alternativas
Q3783113 Libras
Em evento sobre acessibilidade comunicacional, profissionais da área relatam desafios ao interagir com pessoas surdocegas em espaços públicos. Entre situações observadas, destacam-se comportamentos em que interlocutores se dirigem apenas ao guia-intérprete, sem estabelecer contato direto com a pessoa surdocega, comprometendo sua autonomia e, participação plena.
Considerando os estudos sobre comunicação com pessoas surdocegas, assinale a opção correta.
Alternativas
Q3783112 Libras
Uma pessoa surdocega foi convidada para compartilhar sua trajetória acadêmica, em uma entrevista transmitida pela TV pública. Para garantir a comunicação, uma equipe de tradução e interpretação organizou o trabalho em etapas, coordenando suas ações: um intérprete fará a interpretação simultânea do português oral para Libras, enquanto outro realizará a interpretação de Libras visual para Libras tátil, possibilitando a participação ativa da pessoa surdocega.
Assinale a opção correta sobre o processo tradutório e interpretativo descrito.
Alternativas
Q3783109 Libras
No transcorrer de um curso de capacitação promovido pela Assembleia Legislativa, um servidor pergunta ao intérprete de Libras sobre a diferença entre tradução e interpretação, considerando suas práticas profissionais e as particularidades de tempo e modalidade de cada processo.
De acordo com as definições, assinale a opção que descreve corretamente a diferença entre os dois processos. 
Alternativas
Q3783108 Libras
Em audiência pública, o intérprete de Libras atua na mediação comunicativa entre representantes de órgãos públicos e membros da comunidade surda. No decorrer do evento, precisa realizar adaptações do discurso, lidar com terminologias técnicas, gerenciar o tempo de resposta e manter precisão das informações, mesmo em situações de pressão e cansaço.
Considerando as competências fundamentais para o exercício da tradução e interpretação, assinale a opção que melhor representa o conjunto de habilidades mobilizadas pelo profissional nessa situação. 
Alternativas
Q3783107 Libras
Em uma sessão plenária da Assembleia Legislativa, um deputado utiliza uma expressão idiomática “ficar de mãos atadas” para se referir a impossibilidade de agir diante de um impasse político. O intérprete de Libras realiza à interpretação do discurso para o público surdo, escolhendo sinais que transmitam o sentido e o significado da expressão, considerando seu efeito comunicativo e cultural.
Com base nos princípios da tradução e interpretação em Libras, assinale a opção que expressa corretamente o tipo de equivalência utilizada pelo profissional.
Alternativas
Q3783103 Libras
Em audiência pública transmitida pelo canal institucional da Câmara Legislativa, o intérprete de Libras tem acesso antecipado ao teor de um projeto de lei ainda não divulgado oficialmente. Após o evento, ele comenta o conteúdo nas redes sociais, explicando que o texto “não estava sob sigilo formal” e que apenas compartilhou uma curiosidade.
Considerando as normas éticas que regem a atuação profissional do tradutor e intérprete de Libras, assinale a opção que apresenta a conduta correta. 
Alternativas
Q3783100 Libras
Durante a interpretação de uma moção de aplauso com linguagem poética e metáforas, o intérprete de Libras observa que o texto original contém expressões simbólicas, figuras de linguagem e recursos estilísticos que não podem ser traduzidos literalmente. Para garantir que o público surdo compreenda o conteúdo e que o efeito emocional e cultural da mensagem seja preservado, o intérprete precisa adaptar os elementos linguísticos de forma apropriada.
Com base no contexto, assinale a opção que indica corretamente a abordagem de tradução que o intérprete deve adotar. 
Alternativas
Q3783099 Libras
Durante um curso de capacitação promovido por uma instituição pública, o intérprete de Libras é convidado a relatar sua experiência profissional. Ele afirma que não costuma participar de formações continuadas, pois já possui domínio suficiente da língua e da técnica de interpretação, considerando desnecessário investir em novos estudos.
Com base na ética profissional do tradutor e intérprete de Libras, assinale a opção que apresenta a conduta mais adequada diante dessa situação. 
Alternativas
Respostas
101: E
102: C
103: D
104: D
105: A
106: A
107: A
108: D
109: D
110: A
111: B
112: A
113: C
114: B
115: B
116: C
117: E
118: C
119: D
120: E