Questões de Concurso
Comentadas sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras
Foram encontradas 1.924 questões
I. A tradução de um texto em Português para Libras exige a consideração dos aspectos culturais e a adaptação de metáforas e expressões idiomáticas que não possuem correspondência literal.
II. O tradutor deve priorizar a "transcodificação", ou seja, substituir cada palavra do português por um sinal correspondente na ordem exata da frase, para manter a fidelidade ao autor.
III. Na tradução de Libras (vídeo) para Português (escrito), o profissional deve dominar a norma culta da língua portuguesa e as regras de coesão e coerência textual, evitando transcrever a glosa ou a estrutura de tópicos da Libras.
Está correto o que se afirma em:
(__) Na interpretação consecutiva, o intérprete aguarda o orador terminar um bloco de fala para iniciar a interpretação, sendo comum o uso de tomada de notas para auxiliar a memória de curto prazo.
(__) A interpretação simultânea exige alto nível de processamento cognitivo e, em eventos de longa duração (superiores a uma hora), recomenda-se o revezamento entre intérpretes a cada 20 ou 30 minutos para evitar fadiga mental e queda de qualidade.
(__) A interpretação consecutiva é a modalidade mais rápida e dinâmica, sendo preferível em transmissões televisivas ao vivo para garantir que a imagem do intérprete coincida com a fala do apresentador.
(__) Na interpretação simultânea, o intérprete deve focar exclusivamente na estrutura da língua fonte, ignorando a expressão facial e corporal, pois não há tempo hábil para incorporar elementos não manuais.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo:
Assinale a alternativa CORRETA.
I. O intérprete deve manter sigilo absoluto sobre todas as informações traduzidas durante a consulta, não podendo comentar o diagnóstico do paciente com terceiros, nem mesmo com familiares, sem autorização expressa.
II. A imparcialidade exige que o intérprete seja fiel à mensagem, transmitindo o conteúdo afetivo e a intenção do falante, sem emitir opiniões pessoais, conselhos ou julgamentos sobre o tratamento médico.
III. Caso o médico diga algo que o intérprete considere grosseiro, o intérprete tem o dever ético de mudar a mensagem para palavras mais doces e educadas, protegendo os sentimentos do paciente surdo.
Está correto o que se afirma em:
I. O processo de interpretação envolve, necessariamente, a recepção da mensagem original, a compreensão/análise do sentido, a desverbalização (abandono da forma original) e a reexpressão na língua alvo.
II. A compreensão da mensagem fonte é dispensável, pois o intérprete pode realizar a transliteração direta (sinal-palavra) sem entender o conteúdo, confiando que o público alvo montará o sentido.
III. O monitoramento (autocorreção) é a etapa final onde o intérprete avalia sua própria produção em tempo real para verificar se ela é coerente e fiel à mensagem original.
Está correto o que se afirma em:
Considerando os estudos sobre comunicação com pessoas surdocegas, assinale a opção correta.
Assinale a opção correta sobre o processo tradutório e interpretativo descrito.
De acordo com as definições, assinale a opção que descreve corretamente a diferença entre os dois processos.
Considerando as competências fundamentais para o exercício da tradução e interpretação, assinale a opção que melhor representa o conjunto de habilidades mobilizadas pelo profissional nessa situação.
Com base nos princípios da tradução e interpretação em Libras, assinale a opção que expressa corretamente o tipo de equivalência utilizada pelo profissional.
Considerando as normas éticas que regem a atuação profissional do tradutor e intérprete de Libras, assinale a opção que apresenta a conduta correta.
Com base no contexto, assinale a opção que indica corretamente a abordagem de tradução que o intérprete deve adotar.
Com base na ética profissional do tradutor e intérprete de Libras, assinale a opção que apresenta a conduta mais adequada diante dessa situação.