Read the sentence below. Queen Elizabeth Il died in 2002. ...
Queen Elizabeth Il died in 2002.
Which option replaces the underlined verb correctly, without changing the meaning of the sentence?
- Gabarito Comentado (1)
- Aulas (3)
- Comentários (3)
- Estatísticas
- Cadernos
- Criar anotações
- Notificar Erro
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Tema central: A questão exige conhecer sinônimos em inglês, especialmente expressões que remetem ao verbo “died” (morreu), como ocorre em contextos formais ou de respeito.
Conceito-chave: No inglês, emprega-se o phrasal verb “pass away” como uma forma eufemística (educada) para substituir o verbo “die”. Segundo diretrizes de dicionários como o Cambridge, “pass away” transmite o mesmo significado, mas com uma conotação mais delicada e respeitosa.
Análise da alternativa correta:
A alternativa E) passed away é a única que, ao substituir “died”, mantém o significado da frase e confere o tom polido adequado ao contexto de falecimento de uma pessoa ilustre, como a Rainha Elizabeth II. A frase ficaria: Queen Elizabeth II passed away in 2002. Isso não altera o sentido e demonstra respeito.
Análise das alternativas incorretas:
A) ran away: Significa “fugiu”, expressão usada para descrever alguém escapando de algum lugar. Não guarda relação semântica com morte.
B) blew away: Quer dizer “foi levado pelo vento” (literalmente) ou “impressionou muito” (gíria); nenhum desses sentidos equipara-se a “died”.
C) gave away: Refere-se a “doar” ou “revelar (um segredo)”. Não faz sentido no contexto do falecimento.
D) threw away: Tradução: “jogou fora”, geralmente usado para objetos e não pessoas.
Note que a banca pode tentar induzir ao erro com alternativas formadas por outros phrasal verbs (verbo + preposição), mas que nada têm a ver com o sentido de “died”. Fique atento ao significado real das expressões!
Estratégia para provas: Sempre associe a palavra-chave do enunciado ao contexto e ao campo semântico das alternativas. Em sinônimos e phrasal verbs, traduza mentalmente cada opção e descarte aquela cujo sentido não encaixe.
Conclusão: O entendimento do significado prático e cultural dos sinônimos em inglês permite resolver a questão com segurança. “Passed away” é a forma correta para comunicar o falecimento de maneira honrosa.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo
Comentários
Veja os comentários dos nossos alunos
maldito phrasal verb
"Pass" (passar/partir) + "away" (para longe). É a ideia de "partir desta para uma melhor".
- A) ran away: Fugir ou escapar. (The dog ran away).
- B) blew away: Impressionar muito ou ser levado pelo vento. (The wind blew the leaves away).
- C) gave away: Doar ou revelar um segredo/informação. (He gave away all his clothes).
- D) threw away: Jogar fora ou descartar algo no lixo. (Don't throw away that paper).
Clique para visualizar este comentário
Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo