The suitable definition of the phrase “Easier said than done...
The aim of mindfulness is not quieting the mind, or attempting to achieve a state of eternal calm. The goal is simple: we’re aiming to pay attention to the present moment, without judgment. Easier said than done, we know. When we notice judgments arise during our practice, we can make a mental note of them, and let them pass. Return to observing the present moment as it is. That’s the practice. The work is to just keep doing it. Results will accrue.
- Gabarito Comentado (1)
- Aulas (4)
- Comentários (1)
- Estatísticas
- Cadernos
- Criar anotações
- Notificar Erro
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Tema central: A questão aborda interpretação de texto, mais precisamente a compreensão de uma expressão idiomática muito comum em inglês: “easier said than done”.
Explicação do tema:
A expressão idiomática “easier said than done” significa que algo parece simples quando apenas falado, mas é difícil de ser realizado na prática. Ou seja, há uma diferença entre sugerir uma ação e concretizá-la. Esse tipo de detalhe costuma ser explorado em vestibulares para avaliar se o candidato domina interpretações contextuais e expressões idiomáticas.
Justificativa da alternativa correta:
Alternativa C: "Easy to propose but difficult to accomplish." — Essa resposta traduz perfeitamente a ideia central da expressão, apontando que propor algo é fácil, mas sua execução é difícil. Conforme referências como o Cambridge English Dictionary, a definição encaixa-se nessa alternativa.
Estratégia de interpretação:
Ao encontrar expressões idiomáticas, busque o significado pelo contexto. Note no texto original frases como "Easier said than done, we know", indicando um reconhecimento explícito da dificuldade em realizar o proposto, mesmo sendo simples falar a respeito.
Análise das alternativas incorretas:
A) “Easy to suggest as it requires little effort.” – Incorreta porque sugere que a execução é fácil, quando a expressão trata exatamente da dificuldade de fazer, não de sugerir.
B) “Sounds like a good idea and it’s easy to do.” – Incorreta por afirmar que é fácil de fazer, o oposto ao sentido real da expressão.
D) “Seems perfectly manageable and uncomplicated.” – Incorreta, pois subentende ausência de complicação ao realizar, enquanto o significado da expressão ressalta exatamente o contrário.
E) “More easily put into practice than talked about.” – Errada porque inverte o sentido do original; diz que é mais fácil fazer do que falar, enquanto “easier said than done” indica justamente que falar é mais fácil que fazer.
Pegadinhas e estratégias:
Fique atento a alternativas que invertem sentidos ou fazem generalizações. Sempre busque referência no trecho original do texto e desconfie de afirmações que simplificam demais ou contradizem o contexto apresentado.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo
Comentários
Veja os comentários dos nossos alunos
“Easier said than done”
É fácil falar.
Então o que mais encaixa é a letra C.
"Easy to suggest as it requires little effort." Não é a respota porque "fácil sugerir porque leva pouco esforço" não é bem o que a frase significa.
Pelo menos, pensei assim. A letra A parece um comentário irônico ou um "resmungo" que orbita o significado da frase, difícil explicar
Clique para visualizar este comentário
Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo