Suponha que a executiva de uma empresa passou para seu secre...
“Acabamos de concluir o relatório de orçamento para a implementação da área de tecnologia da informação em nossa filial aqui no Brasil. Como poderá ser observado, o relatório, que segue anexo, apresenta tanto os valores para os recursos tecnológicos como para os recursos humanos.
Aguardamos o seu breve parecer para darmos continuidade ao processo.”
Nessa situação, assinale a opção que apresenta a versão correta para o texto citado.
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Tema central: A questão aborda Tradução entre português e inglês sobre um comunicado empresarial, exigindo domínio de estrutura formal, tempos verbais adequados, vocabulário específico e expressão idiomática.
Conceitos essenciais: Para traduzir mensagens em ambiente profissional, é fundamental:
- Selecionar o tempo verbal correto para indicar ações recentes ou concluídas (Present Perfect com "have just finished");
- Usar estrutura verbal apropriada após alguns verbos ("to implement", não "for implement" ou "for to implement");
- Respeitar a ordem dos compostos ("information technology", não "technology information");
- Aplicar expressões idiomáticas de ciência corporativa ("We look forward to..." + substantivo ou gerúndio);
- Evitar estruturas desajeitadas ("it may be observed", e não "it is possible to be observed").
Justificativa da alternativa correta (B):
A opção B traz:
- Tempo verbal: "We have just finished" — indica ação recém-concluída, formal e adequada.
- Finalidade corretamente expressa: "to implement the technology information area".
- Vocabulário técnico: "budget report", "technological resources", "human ones".
- Formalidade: "As it may be observed in the report" — linguagem polida, usada em contexto empresarial.
- Expectativa: "We look forward to have a feedback..." (apesar do pequeno deslize, seria ideal "having feedback", porém as demais alternativas apresentam erros mais graves).
Portanto, a alternativa B é a mais adequada, pois resume corretamente a intenção, mantém o estilo formal e os principais termos técnicos, cometendo erros mínimos diante das outras opções.
Análise das alternativas incorretas:
- A: Uso incorreto de "for to implement", "valuable for", e expressões inadequadas ("expect for your answer").
- C: Erros com "for implement", "here in the Brazil", e estrutura informal; problemas na construção das ideias.
- D: Erro no verbo principal ("just finished" sem "have"), erros gramaticais em "there is the values".
- E: Múltiplos erros em "for implement", "in the Brazil", estrutura e frases desconexas.
Estratégia para provas: Fique atento a:
- Expressões fixas (ex: "look forward to" + gerúndio)
- Termos técnicos (ex: "information technology")
- Estruturas gramaticais (ex: Present Perfect + "just")
Referência formativa: Cambridge Grammar, Michael Swan ("Practical English Usage") e manuais de estilo empresarial são fontes para praticar traduções formais.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo