No trecho do terceiro parágrafo – Whether you speak ...
To Scientists, Laughter Is No Joke - It’s Serious
March 31, 2010.
You may laugh at a prank on April Fools’ Day. But surprisingly, only 10 to 15 percent of laughter is the result of someone making a joke, said Baltimore neuroscientist Robert Provine, who has studied laughter for decades. Laughter is mostly about social responses rather than reaction to a joke. “Laughter above all else is a social thing,’’ Provine said. “The requirement for laughter is another person.’’
Over the years, Provine, a professor with the University of Maryland Baltimore County, has boiled laughter down to its basics. “All language groups laugh ‘ha-ha-ha’ basically the same way,’’ he said. “Whether you speak Mandarin, French or English, everyone will understand laughter. ... There’s a pattern generator in our brain that produces this sound.’’
Each “ha’’ is about one-15th of a second, repeated every fifth of a second, he said. Laugh faster or slower than that and it sounds more like panting or something else. Deaf people laugh without hearing, and people on cell phones laugh without seeing, illustrating that laughter isn’t dependent on a single sense but on social interactions, said Provine, author of the book “Laughter: A Scientific Investigation.’’
“It’s joy, it’s positive engagement with life,’’ said Jaak Panksepp, a Bowling Green University psychology professor. “It’s deeply social.’’ And it’s not just a people thing either. Chimps tickle each other and even laugh when another chimp pretends to tickle them. By studying rats, Panksepp and other scientists can figure out what’s going on in the brain during laughter. And it holds promise for human ills.
Northwestern biomedical engineering professor Jeffrey Burgdorf has found that laughter in rats produces an insulin-like growth factor chemical that acts as an antidepressant and anxietyreducer. He thinks the same thing probably happens in humans, too. This would give doctors a new chemical target in the brain in their effort to develop drugs that fight depression and anxiety in people. Even so, laughter itself hasn’t been proven to be the best medicine, experts said.
(www.nytimes.com. Adaptado.)
- Gabarito Comentado (1)
- Aulas (3)
- Comentários (1)
- Estatísticas
- Cadernos
- Criar anotações
- Notificar Erro
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Alternativa correta: D — No matter if
Tema central: trata-se de sinônimos/contexto de equivalência entre conectivos condicionais/concessivos em inglês. É preciso identificar qual expressão mantém o mesmo sentido de whether no trecho dado — isto é, indicar que algo acontece independentemente de uma das possibilidades (ou seja, “se… ou não”).
Resumo teórico (claro e progressivo): Whether pode introduzir alternativas ou expressar ideia de “independentemente de”/“se… ou não”. Em muitos contextos informais, pode ser substituído por no matter if ou pela forma mais formal regardless of whether. (Ver definição similar em Cambridge Dictionary: whether = introducing two possibilities / expressing doubt or choice.)
Justificativa da alternativa D: No trecho citado o sentido é “independentemente de você falar mandarim, francês ou inglês, todo mundo entenderá o riso”. Substituir whether por no matter if preserva exatamente essa ideia de indiferença à condição: “No matter if you speak Mandarin, French or English, everyone will understand laughter.”
Análise das alternativas incorretas:
- A — Whatsoever: é intensificador usado após negativas (ex.: “no reason whatsoever”) e não introduz hipótese/alternativa; não cabe antes de uma lista de línguas.
- B — In due time: expressão temporal (“a seu tempo”); muda completamente o sentido.
- C — Nevertheless: conectivo de contraste/conclusão (“contudo”), não funciona para indicar “se/independentemente de” e altera a estrutura da frase.
- E — Furthermore: adição de ideia (“além disso”); aqui não se soma informação, mas se refere à condição — logo é inadequado.
Dica estratégica: ao ver whether + X, pergunte-se se o sentido é de escolha/condição ou de contraste/tempo/aditivo. Troque mentalmente por “no matter if” ou “regardless of whether” — se fizer sentido, é sinônimo válido.
Fonte de apoio: Cambridge Dictionary (definição e usos de whether); uso paralelo em manuais de gramática inglesa (“no matter if / regardless of whether”).
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo
Comentários
Veja os comentários dos nossos alunos
A palavra "whether" no contexto da frase "Whether you speak Mandarin, French or English..." significa "seja se" ou "independentemente de se". Ela introduz uma escolha entre duas ou mais possibilidades, indicando que o resultado principal (todos entenderem o riso) não muda, não importa qual das opções seja verdadeira.
- A) Whatsoever: Significa "qualquer que seja" ou "de forma alguma", geralmente usado para dar ênfase a uma negação (ex: "No reason whatsoever"). Não se encaixa no contexto.
- B) In due time: Significa "em tempo devido" ou "no momento certo", referindo-se a uma ação futura. Não tem relação com a ideia de escolha ou condição.
- C) Nevertheless: Significa "no entanto" ou "mesmo assim", usado para introduzir uma ideia que contrasta com a anterior. Não é sinônimo de "whether".
- D) No matter if: Essa expressão é a que melhor substitui "whether" na frase. Ela transmite exatamente a mesma ideia de "não importa se" ou "independentemente de se". A frase ficaria: "No matter if you speak Mandarin, French or English, everyone will understand laughter."
- E) Furthermore: Significa "além disso" ou "ademais", usado para adicionar uma informação a um argumento. Não é um conector de condição ou escolha.
Clique para visualizar este comentário
Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo