La diferencia de la palabra cerebro (línea 01) con la misma...
Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Ano: 2021
Banca:
UECE-CEV
Órgão:
UECE
Prova:
UECE-CEV - 2021 - UECE - Vestibular - Conhecimentos Específicos - 2ª Fase - Língua Espanhola |
Q1861406
Espanhol
La diferencia de la palabra cerebro (línea 01)
con la misma palabra en portugués, resulta en un
Entre as línguas espanhola e portuguesa há algumas
diferenças gráficas e de pronúncia nas palavras, as quais podemos classificar
em três grupos: heterossemânticas, heterogenéricas e heterotônicas.
Palavras heterossemânticas: vocábulos que têm forma gráfica e/ou pronúncia semelhantes entre duas línguas, porém significados distintos. São os chamados “falsos cognatos" ou “falsos amigos."
Elas podem ser classificadas em:
a) homófonas: possuem a mesma pronúncia, porém grafia e significado diferentes. Ex.: “El amo ya ha llegado." / “Yo amo a los animales"
b) homógrafas: possuem a mesma grafia, porém significado diferentes. Ex.: “Quiero comprar una lima para mis uñas." / “Este ano estuve de visita a Lima, capital de Perú."
Palavras heterogenéricas: palavras que têm o mesmo significado, mas o gênero muda de uma língua para a outra. Ex.: a cor - el color; a água - el agua;
o trabalho - la labor; o baralho - la baraja;
Palavras heterotônicas: palavras com mesmo significado e grafia semelhante, porém sílaba tônica diferente. Ex.:
a) cérebro (proparoxítona em português) x cerebro (paroxítona em espanhol);
b) burocracia (paroxítona em português – 5 sílabas) x burocracia (proparoxítona em espanhol – 4 sílabas)
Passemos, então, à análise de cada opção dada.
A) “Cerebro" tem o mesmo significado em ambas as línguas, portanto não é heterossemântico. INCORRETA
B) “Cerebro" tem o mesmo gênero em ambas as línguas, portanto não é heterogenérico. INCORRETA
C)O significado e o gênero se mantêm, mas a sílaba tônica em português é proparoxítona enquanto que em espanhol é paroxítona. Isso qualifica “cerebro" como um vocábulo heterotônico. CORRETA
D) A palavra “cerebro" é equivalente em significado e gênero em língua espanhola, mas não em sílaba tônica, mas isso não é suficiente para dizer que seja pseudoequivalente. INCORRETA
Gabarito da Professora: C
Palavras heterossemânticas: vocábulos que têm forma gráfica e/ou pronúncia semelhantes entre duas línguas, porém significados distintos. São os chamados “falsos cognatos" ou “falsos amigos."
Elas podem ser classificadas em:
a) homófonas: possuem a mesma pronúncia, porém grafia e significado diferentes. Ex.: “El amo ya ha llegado." / “Yo amo a los animales"
b) homógrafas: possuem a mesma grafia, porém significado diferentes. Ex.: “Quiero comprar una lima para mis uñas." / “Este ano estuve de visita a Lima, capital de Perú."
Palavras heterogenéricas: palavras que têm o mesmo significado, mas o gênero muda de uma língua para a outra. Ex.: a cor - el color; a água - el agua;
o trabalho - la labor; o baralho - la baraja;
Palavras heterotônicas: palavras com mesmo significado e grafia semelhante, porém sílaba tônica diferente. Ex.:
a) cérebro (proparoxítona em português) x cerebro (paroxítona em espanhol);
b) burocracia (paroxítona em português – 5 sílabas) x burocracia (proparoxítona em espanhol – 4 sílabas)
Passemos, então, à análise de cada opção dada.
A) “Cerebro" tem o mesmo significado em ambas as línguas, portanto não é heterossemântico. INCORRETA
B) “Cerebro" tem o mesmo gênero em ambas as línguas, portanto não é heterogenérico. INCORRETA
C)O significado e o gênero se mantêm, mas a sílaba tônica em português é proparoxítona enquanto que em espanhol é paroxítona. Isso qualifica “cerebro" como um vocábulo heterotônico. CORRETA
D) A palavra “cerebro" é equivalente em significado e gênero em língua espanhola, mas não em sílaba tônica, mas isso não é suficiente para dizer que seja pseudoequivalente. INCORRETA
Gabarito da Professora: C