Questões de Vestibular Sobre francês
Foram encontradas 1.131 questões


“décrochent” (titre): abandonam (o vício).
“décalage” (l. 13): diferença de tempo.
“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.
“cible” (l. 25): alvo.
“grossesse” (l. 34): gravidez.
La question équivalente à celle du texte est


“décrochent” (titre): abandonam (o vício).
“décalage” (l. 13): diferença de tempo.
“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.
“cible” (l. 25): alvo.
“grossesse” (l. 34): gravidez.

NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.
“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).
“se décline” (l. 2): apresenta-se.
“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.
“s’entassent” (l. 19): se espremem.
“bondés” (l. 19): cheios.
“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.
Le terme adéquat pour initier et compléter la phrase ci-dessus est

NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.
“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).
“se décline” (l. 2): apresenta-se.
“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.
“s’entassent” (l. 19): se espremem.
“bondés” (l. 19): cheios.
“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.
Le mot qui complète la phrase ci-dessus est dans l’alternative

NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.
“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).
“se décline” (l. 2): apresenta-se.
“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.
“s’entassent” (l. 19): se espremem.
“bondés” (l. 19): cheios.
“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.

NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.
“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).
“se décline” (l. 2): apresenta-se.
“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.
“s’entassent” (l. 19): se espremem.
“bondés” (l. 19): cheios.
“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.

NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.
“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).
“se décline” (l. 2): apresenta-se.
“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.
“s’entassent” (l. 19): se espremem.
“bondés” (l. 19): cheios.
“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.
L’expression verbale qui peut être insérée après le terme “Demain” est

NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.
“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).
“se décline” (l. 2): apresenta-se.
“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.
“s’entassent” (l. 19): se espremem.
“bondés” (l. 19): cheios.
“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.
I. les trois villes ont leur propre dévéloppement. II. à Sao Paulo, la circulation est toujours embouteillée. III. dans quinze ans, la population de la planète va doubler. IV. les villes citées ont à peu près le même nombre d’habitants. V. à Tokyo, le transport ferroviaire est considéré irréprehensible.
L’alternative où toutes les informations sont correctes est

LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.
Les deux négations précèdent le verbe quand il est

LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.

LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.

LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.
Le mot en évidence peut être substitué, selon le texte, par

LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.
I. “Plusieurs fois” (l. 1) — Várias vezes. II. “prenant garde” (l. 5) — tomando cuidado. III. “double tour” (l. 7) — dois trincos. IV. “à nouveau” (l. 10) — outra vez. V. “aux côtés” (l. 22) — nos lados.
L’alternative où toutes les traductions sont correctes est

LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.

LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.

LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.

BRAS cassé durant l’occupation étudiante. Le Devoir, Paris, 3 avr. 2011. p. A 3. Actualités.
“housse” (l. 4): aumento.
“a subi” (l. 5): sofreu.
“enjoint” (l. 10): ordena.
“blesser” (l. 14): ferir.
Selon le texte, les étudiants ne voulaient que la réduction des droits de scolarité.
Cette phrase est considérée

BRAS cassé durant l’occupation étudiante. Le Devoir, Paris, 3 avr. 2011. p. A 3. Actualités.
“housse” (l. 4): aumento.
“a subi” (l. 5): sofreu.
“enjoint” (l. 10): ordena.
“blesser” (l. 14): ferir.

BRAS cassé durant l’occupation étudiante. Le Devoir, Paris, 3 avr. 2011. p. A 3. Actualités.
“housse” (l. 4): aumento.
“a subi” (l. 5): sofreu.
“enjoint” (l. 10): ordena.
“blesser” (l. 14): ferir.
Les étudiants ont occupé les lieux ____________ exiger la baisse des droits de scolarité.
On peut compléter la phrase en évidence avec
I. pour.
II. afin d’.
III. afin qu’.
IV. pour qu’.
V. dans le but d’.
L’alternative où toutes les expressions indiquées sont adéquates est

BRAS cassé durant l’occupation étudiante. Le Devoir, Paris, 3 avr. 2011. p. A 3. Actualités.
“housse” (l. 4): aumento.
“a subi” (l. 5): sofreu.
“enjoint” (l. 10): ordena.
“blesser” (l. 14): ferir.