Foram encontradas 4.871 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q3923150 Libras
A formação do tradutor/intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa no Brasil passou por importantes transformações nos últimos anos, sobretudo no que se refere à profissionalização e ao reconhecimento da necessidade de formação em nível superior. Gontijo (2025), em sua pesquisa intitulada “Políticas de Tradução e Interpretação: os intérpretes de Libras no ensino superior”, discute os desafios e os contextos sociopolíticos que moldam essa formação profissional, destacando a importância de currículos que articulem linguística, prática tradutória e reflexões críticas sobre inclusão e direitos linguísticos. A partir disso, pode-se defender que o(a): 
Alternativas
Q3923149 Legislação Federal
A Lei n.º 14.704, de 25 de outubro de 2023, alterou a legislação que regulamenta o exercício profissional dos tradutores, intérpretes e guia-intérpretes da Língua Brasileira de Sinais (Libras) no Brasil. Essa lei atualiza a Lei n.º 12.319/2010, estabelecendo de forma mais clara as condições de trabalho e a regulamentação dessa profissão, ampliando seu campo de atuação. De acordo com o disposto nessa Lei, atesta-se que a: 
Alternativas
Q3923148 Libras
Os estudos contemporâneos sobre a surdez compreendem a identidade surda como uma construção histórica, social e cultural, marcada pela experiência visual, pelo uso da Libras e pelas relações estabelecidas na comunidade surda. Essa perspectiva rompe com concepções essencialistas e biomédicas da surdez, reconhecendo a pluralidade de identidades existentes entre pessoas surdas. Considerando os debates teóricos sobre identidades surdas, afirma-se que a(s): 
Alternativas
Q3923147 Libras
Nos Estudos da Tradução e da Interpretação, diferentes tipos de tradução são descritos a partir da relação estabelecida entre línguas, sistemas semióticos e modalidades de expressão. No campo da Libras, essas classificações auxiliam na compreensão das práticas tradutórias e interpretativas em contextos como conferências, ambientes educacionais e situações que envolvem públicos específicos, como pessoas surdocegas. Baseando-se nos tipos de tradução e sua aplicação na interpretação Libras– Língua Portuguesa, afirma-se que a: 
Alternativas
Q3923146 Libras
No contexto do ensino superior, a presença do intérprete de Libras é um dos elementos que asseguram o acesso linguístico do estudante Surdo às atividades acadêmicas. Essa atuação ocorre em articulação com o professor e os demais alunos, respeitando as atribuições institucionais e os limites profissionais de cada agente envolvido no processo educacional. Tendo em conta a relação entre professor, intérprete de Libras e aluno Surdo no ensino superior, defende-se que é papel do intérprete de Libras a: 
Alternativas
Q3923145 Libras
O fenômeno dos empréstimos linguísticos na Libras está relacionado ao contato histórico e social com outras línguas de sinais e com línguas orais, resultando na incorporação e adaptação de itens lexicais. Estudos recentes apontam que esses empréstimos não ocorrem de forma aleatória, mas seguem critérios linguísticos que envolvem aspectos fonológicos, morfológicos, semânticos e discursivos das línguas visuoespaciais. Com base nos aspectos linguísticos da Libras e nos estudos sobre empréstimos linguísticos, destaca-se que: 
Alternativas
Q3923144 Libras
A Literatura Surda (Strobel, 2009) constitui um campo de produção cultural que emerge das experiências visuais, linguísticas e identitárias da comunidade surda. Essas produções podem ocorrer em Libras, de forma performática ou registrada por meio de vídeo e escrita de sinais, abordando narrativas, poesias, contos e outras formas expressivas próprias da cultura surda. Levando em consideração as suas características, pode-se dizer que a Literatura Surda: 
Alternativas
Q3923143 Legislação Federal
No Brasil, a consolidação da educação bilíngue de Surdos e a atuação do tradutor/intérprete de Libras/Língua Portuguesa estão amparadas por marcos legais que reconhecem a Libras como língua e definem diretrizes para a formação e o exercício profissional. Esses dispositivos legais asseguram direitos linguísticos e orientam a organização de serviços de acessibilidade. Com base na legislação vigente, pode-se atestar que o(a): 
Alternativas
Q3923142 Libras
A escrita de sinais, especialmente por meio do sistema SignWriting, tem sido objeto de pesquisas no Brasil por seu potencial de registrar graficamente línguas de sinais, contemplando parâmetros manuais e não manuais. Esse sistema possibilita a transcrição e a tradução de enunciados em Libras, respeitando sua natureza visual-espacial e seus aspectos gramaticais. Considerando a escrita de sinais no contexto da Libras, assume-se que a(o): 
Alternativas
Q3923141 Libras
Na Língua Brasileira de Sinais, além dos sinais manuais, outros recursos linguísticos desempenham papel fundamental na construção do sentido. Entre esses recursos, destacam-se os classificadores e as expressões faciais e corporais, que atuam de forma integrada à estrutura gramatical e discursiva da língua, contribuindo para a clareza, a precisão e a expressividade da enunciação. Considerando os aspectos linguísticos da Libras, pode-se afirmar que os(as): 
Alternativas
Q3923140 Libras
Os Estudos da Tradução e Interpretação constituem campos teóricos que investigam os processos tradutórios e interpretativos, considerando aspectos linguísticos, cognitivos, culturais e contextuais. No âmbito da Libras, essas áreas contribuem para a compreensão da atuação do tradutor/intérprete em situações que envolvem línguas de modalidades distintas, como a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa. Fundamentado nas Teorias dos Estudos da Tradução e da Interpretação, compreende-se que: 
Alternativas
Q3923139 Libras
No campo da tradução e da interpretação envolvendo a Língua Brasileira de Sinais, diferentes conceitos e modalidades são utilizados conforme o público atendido, o contexto comunicativo e as necessidades específicas de acessibilidade. Entre esses conceitos, destacam-se a tradução, a transliteração e os diferentes modos de interpretação. Assim sendo, a tradução, no âmbito da Libras, caracteriza-se por: 
Alternativas
Q3923138 Libras
A formação do tradutor/intérprete de Libras/Língua Portuguesa no Brasil está inserida em contextos sócio-políticos marcados pela luta por direitos linguísticos da comunidade surda e pela institucionalização de políticas públicas de acessibilidade. Esse processo envolve tanto a profissionalização da área quanto a definição de competências necessárias à atuação em diferentes contextos sociais. Nesse cenário, a formação do tradutor/ intérprete de Libras/Língua Portuguesa compreende o(a): 
Alternativas
Q3923137 Libras
O Código de Conduta e Ética da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores, Intérpretes e GuiaIntérpretes de Língua de Sinais (FEBRAPILS) estabelece princípios que orientam a atuação profissional do tradutor/intérprete de Libras/Língua Portuguesa. Esses princípios envolvem aspectos como confidencialidade, imparcialidade, competência profissional e respeito às partes envolvidas no processo comunicativo, sendo aplicáveis a todos os contextos de atuação. De acordo com tal código, a atuação ética do tradutor/intérprete de Libras/Língua Portuguesa implica: 
Alternativas
Q3923136 Libras
O exercício profissional do tradutor/intérprete de Língua de Sinais/Língua Portuguesa (TILSP) no Brasil está associado a transformações históricas no reconhecimento da Libras, às lutas da comunidade surda por direitos linguísticos e à ampliação de políticas públicas de acessibilidade. Esse percurso histórico contribuiu para a consolidação da atuação do intérprete em diferentes espaços sociais e institucionais. Nesse contexto, o surgimento e a consolidação do profissional tradutor/intérprete de Libras/Língua Portuguesa no Brasil estão diretamente relacionados ao(à): 
Alternativas
Q3923135 Libras
A educação de Surdos no Brasil passou por diferentes abordagens ao longo do tempo, diretamente relacionadas às disputas teóricas sobre língua, diferenças e modelo de educação pautado pela deficiência. Essas concepções impactaram as práticas educacionais, as políticas públicas e o reconhecimento da Libras como língua da comunidade surda, culminando na defesa contemporânea da educação bilíngue. À luz dos fundamentos históricos, legais e teórico-metodológicos da educação de Surdos, compreende-se que a educação bilíngue está fundamentada no princípio de que a(o): 
Alternativas
Q3923134 Libras
A Língua Brasileira de Sinais (Libras) e a Língua Portuguesa pertencem a modalidades linguísticas (de produção e percepção) distintas e organizam seus sistemas de significação de formas diferentes. Essas diferenças não se restringem ao canal de comunicação, mas envolvem aspectos estruturais, gramaticais e discursivos próprios de cada língua. Considerando essas especificidades, uma diferença fundamental entre a Libras e a Língua Portuguesa consiste no fato de que: 
Alternativas
Q3923133 Libras
A Libras utiliza o espaço de enunciação como elemento constitutivo de sua gramática. Por meio da localização de referentes, da apontação e do direcionamento do olhar, o sinalizante estabelece relações sintáticas e garante a coesão do discurso. Esse funcionamento diferencia a Libras das línguas orais-auditivas e evidencia sua natureza visuoespacial. A partir disso, pode-se afirmar que a sintaxe espacial da Libras permite: 
Alternativas
Q3923132 Libras
A Língua Brasileira de Sinais (Libras) é reconhecida no Brasil como língua de modalidade visual-espacial pela Lei 10.436/2002. Sua estrutura linguística, bem como seus usos sociais, estão diretamente relacionados à experiência visual e às práticas culturais dos sujeitos Surdos, não se configurando como uma adaptação da Língua Portuguesa. Nesse contexto, a Libras caracteriza-se por: 
Alternativas
Q3923131 Libras
No contexto do ensino superior brasileiro, a atuação do tradutor/intérprete de Libras/Língua Portuguesa está diretamente relacionada às políticas linguísticas e de acessibilidade, assumindo papel central na mediação entre línguas de modalidades distintas. Essa atuação envolve responsabilidades que ultrapassam a simples transferência linguística, exigindo compreensão do contexto educacional, das relações institucionais e da especificidade da língua de sinais. Considerando esse cenário, a atuação do tradutor/intérprete educacional caracteriza-se por: 
Alternativas
Respostas
1: A
2: A
3: D
4: E
5: D
6: A
7: D
8: A
9: E
10: A
11: B
12: A
13: B
14: A
15: A
16: E
17: C
18: A
19: A
20: E