Foram encontradas 710 questões
Resolva questões gratuitamente!
Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!
Releia o trecho:
“O primeiro, coitado, de tanto ler aventuras de cavalheiros que jamais existiram, meteu-se pelo mundo afora, a crer-se capaz de reformar o mundo, quilha de ossos que mal sustinha a si e ao pobre Rocinante.”
O uso explicativo do termo “coitado” pode ser equiparado às expressões em destaque nas alternativas abaixo,
EXCETO:
Releia o trecho:
“Afinal de contas, ler faz muito mal às pessoas: acorda os homens para realidades impossíveis, tornando-os incapazes de suportar o mundo insosso e ordinário em que vivem.”
No trecho, o sinal de dois pontos pode ser substituído pela conjunção:
Releia o trecho:
“É preciso desconfiar desse pendor para o absurdo que nos impede de aceitar nossas realidades cruas.”
A palavra “pendor” pode ser substituída no trecho acima, sem alteração do sentido, por todas as palavras
abaixo, EXCETO:
Esta oração atesta a importância da concordância entre verbo e sujeito para a produção de enunciados sintaticamente integrados, de acordo com a norma culta escrita. Assinale a alternativa em que se descuidou dessa concordância:
Compare os dois períodos a seguir:
“Sem ler, o homem jamais saberia a extensão do prazer.”
“Seria impossível controlar e organizar a sociedade se todos os seres humanos soubessem o que desejam.”
Assinale a única afirmativa INCORRETA:
Acerca da proposta de categorização dos procedimentos técnicos da tradução de Barbosa (2004), relacione o nome do procedimento à sua descrição e em seguida marque a alternativa CORRETA.
1: Modulação
2: Transposição
3: Tradução literal
4: Equivalência
(_) Consiste em substituir um segmento de texto original por um outro que não o traduz literalmente, mas que lhe é funcionalmente equivalente;
(_) Consiste na mudança de categoria gramatical de elementos que constituem o segmento a traduzir;
(_) Consiste em reproduzir a mensagem do texto da língua de origem no texto da língua da tradução sob um ponto de vista diverso;
(_) Objetiva manter a fidelidade semântica, adequando, porém, a morfossintaxe às normas gramaticais da língua da tradução.
Tendo em vista as peculiaridades que regem o processo de interpretação e o de tradução, relacione abaixo as características relativas ao ofício do intérprete e aquelas relacionadas ao ofício do tradutor:
1 – Intérprete ________2 - Tradutor
(_) Deve exercer sua função segundo um ritmo que lhe é externo, e não o seu próprio, o que lhe impõe uma maior velocidade de raciocínio;
(_) Enfrenta maior dificuldade para prever o ambiente cognitivo de seu público, o que torna mais difícil identificar o perfil desse público;
(_) Exige-se dele uma maior habilidade e eficiência no reconhecimento e uso de recursos pragmáticos;
(_) Dispõe de maior tempo para consultar fontes externas e avaliar estratégias.
Considering the description below, choose the corresponding type of interpreting:
“The interpreter listens to a unit of the source language, often making notes, then delivers a translation of the content after the original speaker. This type is often used for meetings, seminars, speeches, presentations, and so on where the listeners all understand one of two languages. It does not require any special equipment. Often the interpreter will have a microphone and interpret the source language from off-stage; at other times the interpreter will be alongside the speaker.”
Examine the excerpt extracted from “Localization from the Perspective of Translation Studies” (p. 2-3) by Anthony Pym and choose the alternative which DOES NOT CONTAIN features of the localization discourse:
Within localization models, translation is reduced to just one small step in a larger process. Most theorists of translation, of the other hand, would want to see localization as just a part of translation. This has given rise to considerable debate and more than a little discontent (see ISG 2003). Localization models mostly recognize two kinds of processes: internationalisation (for the centralized preparation of products) and localization proper (for the adaptation of the product to locales). Translation Studies, on the other hand, has long worked with three spaces for processes: production of the source text, intervention of the translator, and reception of the target text (or translation). From that perspective, some things seem to be missing in the localizer’s view of the world.
The following fragment is part of a Cooperation Agreement set between a Brazilian university and a foreign university:
3.7 – RESPONSIBILITIES OF THE HOSTING UNIVERSITIES
The host will agree to accept the prescribed number of exchange students, to enroll them as full time students of home university for the agreed upon period of study. The host university will assist students participating under the terms of this agreement, as far as possible, in finding suitable accommodation and will provide appropriate assistance in matters of health, language and local custom that may arise. The host university will appoint an individual who will provide advisory and other academic services to students participating in the exchange under the terms of this agreement.
With regards to the fragment above, please choose the CORRECT answer:
Sistemas de tradução automática disponíveis na internet apresentam-se como uma ferramenta alternativa de apoio ao tradutor. Todavia, traduções de alta qualidade exigem análise crítica e intervenção ativa, por parte do tradutor, sobre o texto apresentado pela ferramenta eletrônica. Abaixo, encontra-se o resumo em português de um artigo na área de Direito. Analise as duas versões apresentadas pelos tradutores automáticos Google e BabelFish e em seguida marque a alternativa INCORRETA.
O Direito não se desenvolve na exatidão de um cálculo matemático. É necessário o reconhecimento dos fatores históricos e axiológicos que permeiam a produção jurídica, sob o risco de se cair na escuridão do resumo do Direito à lei.
Tradução automática apresentada pelo Google Tradutor:
The law does not develop in the accuracy of a mathematical calculation. recognition of historical and value factors is necessary that permeate the legal production, at the risk of falling in the darkness of the summary of law to law.
Tradução automática apresentada pelo BabelFish:
The law develops in a mathematical calculation accuracy. It is necessary to the recognition of historical and axiológicos factors that permeate the legal production, under the risk of falling into the darkness of the summary of the law.