Questões de Concurso
Para tradutor intérprete de libras
Foram encontradas 5.415 questões
Resolva questões gratuitamente!
Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!
O tradutor e intérprete de línguas de sinais deve ter uma postura neutra, que evite expressar opiniões e valores, durante o transcurso da interpretação. Essa posição garante legitimidade e ética na sua atuação, seja no campo jurídico, comunitário ou acadêmico.
Durante tradução em atos legais, é estritamente vedada ao profissional a paráfrase de textos legais e normativos, pois a interpretação da lei deve ser a mesma por surdos e ouvintes.
Com a entrada do professor francês Ernest Huet no Imperial Instituto de Surdos-Mudos, o número de discentes surdos no instituto aumentou significativamente, devido ao reconhecimento dado pelas famílias de surdos ao trabalho desse educador.
Na educação de surdos nos Estados Unidos, a partir de 1821, todas as escolas de surdos passaram a seguir o mesmo padrão de ensino: o uso de sinais para a comunicação entre professores e alunos.
A escola alemã de Samuel Heinick foi a primeira a priorizar o ensino formal de língua de sinais para os surdos.
Na atualidade, são considerados expressões culturais surdas as artes surdas e o teatro com expressão visual e corporal.
Segundo Strobel (2009), a história de surdos pode ser dividida em três grandes períodos: revelação cultural; isolamento cultural e despertar cultural.
Em se tratando de criança surda filha de pais ouvintes, o desenvolvimento linguístico dela na LIBRAS pode ficar prejudicado se ela adquirir a língua após o chamado período crítico, que se estende, aproximadamente, dos dois anos de idade até a puberdade.
A LIBRAS se diferencia de outras línguas de sinais por ter uma ordem de sentença invariável, o que facilita o aprendizado dessa língua.
No processo de aquisição de língua de sinais, crianças surdas filhas de pais surdos não cometem erros de reversão pronominal.
A aquisição de língua de sinais por crianças surdas filhas de pais surdos acontece de forma muito similar à aquisição de línguas orais por crianças ouvintes filhas de pais ouvintes.
Enquanto a língua portuguesa dispõe de uma morfologia verbal para indicação do tempo em que determinado evento ocorre, na LIBRAS é necessário acrescentar à sentença sinais que indiquem tempo, como itens lexicais e sinais adverbiais que marcam passado, presente e futuro.
Na LIBRAS, os sinais de CONHECER, AMIGO e TRABALHO são exemplos que ilustram o chamado princípio da arbitrariedade, conforme o qual não há relação direta e obrigatória entre forma e significado nas línguas naturais.
Enquanto na língua portuguesa pares mínimos são identificados por critérios fonológicos, como, por exemplo, na diferença entre as palavras pato e bato, na LIBRAS pares mínimos manifestam-se unicamente por diferentes configurações de mão.
Uma das propriedades da LIBRAS que a diferencia da língua portuguesa é a existência de dois tipos de verbos: os sem concordância, que permitem o apagamento dos argumentos do verbo; e os com concordância, cujas flexões indicam o sujeito e(ou) o objeto da sentença.
No processo de aquisição de segunda língua escrita, crianças surdas cuja língua materna seja de sinais valem-se de seu conhecimento da língua de sinais para compreender a língua escrita, o que lhes confere capacidade não só de decodificar a escrita, mas também de aprender a gramática da segunda língua.
Existem alunos surdos com competência para leitura e escrita de textos em português, outros com competência apenas de leitura e, ainda, aqueles que necessitam de um mediador; apesar dessa diversidade, é cabível adotar um modelo único de ensino de português por escrito para alunos surdos em geral, partindo-se de um mesmo nível linguístico.
O estudo gramatical da LIBRAS é feito com base na estrutura da língua portuguesa, pois ambas as línguas possuem as mesmas categorias gramaticais.
Movimento é um dos parâmetros da LIBRAS e consiste no deslocamento da mão no espaço durante a realização de um sinal.
O alfabeto manual, inicialmente usado para substituir a fala, foi incorporado às línguas de sinais e, atualmente, é considerado um empréstimo linguístico, como ocorre em outras línguas naturais.