Questões de Concurso Para ufpi

Foram encontradas 2.106 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q1255383 Libras
A tradução de expressões idiomáticas faz com que o profissional tradutor busque expressões equivalentes, considerando as línguas e as culturas envolvidas no processo de tradução. Popovic (1976), em sua definição de equivalência tradutória, distingue quatro tipos de equivalência, que são:
Alternativas
Q1255382 Libras
“A tradução realizada no espaço do Letras Libras é uma tradução que parte de um texto escrito em Português acadêmico para uma Língua de Sinais que exige uma tradução visual, ou seja, a tradução é gravada pelo tradutor/ator/coautor que também desempenha o papel de ator dessa tradução. Ele usa não só sua capacidade de traduzir e de compreender o texto, mas também expõe sua imagem para registrar em vídeo o produto final” (SEGALA, 2010, p. 08).
O trecho acima permite afirmar que, na passagem de um texto escrito em Língua Portuguesa para uma gravação em língua de sinais, ocorrem os seguintes tipos de tradução:
Alternativas
Q1255381 Libras
Considerando o texto da Lei nº 10436/2002, que reconhece a Língua Brasileira de Sinais como meio legal de comunicação e expressão no Brasil, julgue os itens a seguir em verdadeiro (V) ou falso (F) e, em seguida, marque a opção que corresponde à sequência CORRETA, de cima para baixo.
( ) A LIBRAS possui um sistema linguístico de natureza visual-motora, com estrutura gramatical própria. ( ) O sistema educacional federal e os sistemas educacionais estaduais, municipais e do Distrito Federal devem garantir a inclusão, ao menos em metade dos cursos de formação de Educação Especial, de Fonoaudiologia e de Magistério, em seus níveis médio e superior, do ensino da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. ( ) A Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS poderá substituir a modalidade escrita da Língua Portuguesa. ( ) As instituições públicas e empresas concessionárias de serviços públicos de assistência à saúde devem garantir atendimento e tratamento adequado aos portadores de deficiência auditiva, de acordo com as normas legais em vigor.
Alternativas
Q1255380 Libras
Jakobson, em seu artigo “Os aspectos linguísticos da tradução”, distingue três tipos de tradução. Observe as opções abaixo e assinale a opção INCORRETA.
Alternativas
Q1255379 Libras
Quadros e Karnopp (2004) realizam uma breve revisão da literatura e apresentam autores com Hockett, Lyons, Lobato dentre outros que enumeram uma lista de traços atribuídos às línguas em geral. Estes traços contribuem para a compreensão das línguas de sinais como línguas naturais. Alguns destes traços estão descritos abaixo e são denominados respectivamente de:
I. A forma das palavras e dos sinais não garantem prever seus significados, não há, por exemplo, uma conexão intrínseca à palavra „cão‟ e o animal que o simboliza; II. A língua permite tratar de emoções e sentimentos; dar ordens, fazer perguntas e afirmações. É possível fazer referência ao passado, presente e futuro.
Alternativas
Q1255378 Libras
De acordo com a Lei nº 12.319/10, o profissional intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura do surdo. Em especial, o profissional intérprete de LIBRAS deve zelar:
Alternativas
Q1255377 Libras
Os procedimentos técnicos de tradução visam facilitar a vida do tradutor, pois o profissional tem à sua disposição uma série de procedimentos que efetivamente recobrem o que acontece no ato da tradução. Relacione as colunas, de acordo com a conceituação dos procedimentos de tradução e assinale a opção que indica a sequência CORRETA, de cima para baixo.
(1) Tradução palavra-por-palavra (2) Tradução Literal (3) Transposição (4) Melhorias (5) Equivalência
( ) Consiste na mudança de categoria gramatical. ( ) Consiste em substituir um segmento de texto da LO [língua de origem] por outro segmento da LT [língua traduzida], que não o traduz literalmente, mas que lhe é funcionalmente equivalente. ( ) Mantém a semântica estrita, adequando a morfossintaxe às normas gramaticais da LT [língua da tradução] ( ) Consiste em não se repetir na tradução o erro de fato ou outro tipo de erro cometido no TLO [texto da língua de origem]. ( ) A tradução em que determinado segmento textual (palavra, frase, oração) é expresso na LT [língua da tradução] mantendo-se as mesmas categorias numa mesma ordem sintática, utilizando vocábulos cujo semanticismo seja (aproximadamente) idêntico ao dos vocábulos correspondentes no TLO [texto na língua original]
Alternativas
Q1255376 Libras
Sobre os verbos com concordância, Liddell (1990) analisa seu comportamento e distingue três situações:
Alternativas
Q1255375 Libras
A profissão de tradutor-intérprete de LIBRAS é norteada por alguns preceitos éticos. São preceitos éticos do profissional tradutor-intérprete, EXCETO:
Alternativas
Q1255374 Libras
Segundo Roberts (1992), há seis competências necessárias para uma boa atuação do profissional tradutor-intérprete. O autor afirma que é necessário possuir “conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada”. Este tipo de conhecimento inclui-se na categoria da
Alternativas
Q1255373 Libras
“O classificador é, pois, um morfema afixado a um item lexical, atribuindo-lhe, assim, a propriedade de pertencer à determinada classe. [...] Os classificadores funcionam como partes dos verbos em uma sentença, estes sendo chamados de verbos de movimento ou de localização” (FERREIRA, 2010). Com base nas afirmações da autora, são exemplos de verbos de movimento ou localização, EXCETO:
Alternativas
Q1255372 Libras
Perlin (1998), em sua dissertação “Histórias de vida surda: Identidades em questão”, realiza uma pesquisa junto à comunidade surda e identifica que, neste grupo, havia diferentes identidades surdas, as quais classificou em cinco categorias. Marque a alternativa que apresenta as categorias identificadas pela autora:
Alternativas
Q1255371 Libras
Um tipo de processo morfológico comum na Língua de Sinais Brasileira é aquele que deriva nomes de verbos. A LSB apresenta padrão regular para a distinção entre nomes e verbos. O parâmetro de formação dos sinais que é alterado neste processo é:
Alternativas
Q1255370 Libras
Magalhães Jr., em seu livro “Sua Majestade, O Intérprete”, publicado no ano de 2007, relata suas experiências profissionais como intérprete. Observe os relatos abaixo:
“Não tem qualquer controle sobre a complexidade, a velocidade, a clareza ou a lógica do apresentador. [...] Precisa tomar decisões instantâneas, ininterruptamente.” (p. 20) “A pessoa que tem a palavra faz pausas periódicas em sua fala, a fim de permitir que o intérprete faça o translado da língua original (língua-fonte) à língua dos ouvintes (língua meta).” (p.44) “Técnica conhecida como whispering ou chuchotage, que nada mais é que uma interpretação ao pé do ouvido de um ou dois convidados.” (p.45)
Os relatos acima se referem, respectivamente, aos tipos de intepretação:
Alternativas
Q1254509 Segurança e Saúde no Trabalho
No processo de reabilitação da espasticidade, deve-se proceder a uma avaliação objetiva com indicadores quantitativos e qualitativos que identifiquem os padrões clínicos da disfunção e se promova o retorno do trabalhador a seu ambiente de trabalho. Os testes visam tanto à mensuração da espasticidade em si (tônus muscular), quanto a sua repercussão funcional. Sobre os testes de mensuração da espasticidade, assinale a opção CORRETA.
Alternativas
Q1254508 Segurança e Saúde no Trabalho
Reabilitação funcional/vocacional se define como tudo o que ajuda o trabalhador com um problema de saúde a ficar e retornar ao trabalho e manter sua atividade. Consiste em uma abordagem, intervenção e serviço direcionados aos cuidados de saúde no trabalho e à acomodação dos locais de trabalho para adultos em idade ativa. Sobre os conceitos centrais que embasam os programas de reabilitação funcional/vocacional, assinale a opção CORRETA.
Alternativas
Q1254507 Segurança e Saúde no Trabalho
A Lei 13.135/15 converteu a Medida Provisória 664/14 e alterou as Leis 8.213/91, 10.876/04, 10.666/03 e 8.112/90, estabelecendo que, nos casos de impossibilidade de realização de perícia médica pelo órgão ou setor próprio competente, assim como de efetiva incapacidade física ou técnica de implementação das atividades e de atendimento adequado à clientela da previdência social, o INSS poderá, sem ônus para os segurados, celebrar, nos termos do regulamento, convênios, termos de execução descentralizada, termos de fomento ou de colaboração, contratos não onerosos ou acordos de cooperação técnica para realização de perícia média, por delegação ou simples cooperação técnica, sob sua coordenação e supervisão, com:
Alternativas
Q1254506 Segurança e Saúde no Trabalho
A perícia médica é atribuição privativa de médico, podendo ser exercida desde que investido em função que assegure a competência legal e administrativa do ato profissional. O exame médico-pericial visa a definir o nexo de causalidade entre:
Alternativas
Q1254505 Segurança e Saúde no Trabalho
Sinestesia é a sensação secundária ou associada produzida em um ponto do corpo humano, como consequência de um estímulo aplicado em outro ponto diferente. A cor sendo um estímulo visual, pode evocar associações com percepções naturais de outros sentidos. O uso de cores no ambiente de trabalho altera o conforto geral do trabalhador. Sobre o emprego das cores no ambiente de trabalho, assinale a opção CORRETA.
Alternativas
Q1254504 Segurança e Saúde no Trabalho
Para a NR-17, a organização do trabalho deve ser adequada às características psicofisiológicas dos trabalhadores e à natureza do trabalho a ser executado. Assim, para efeito da NR-17, a organização do trabalho deve levar em consideração, no mínimo:
Alternativas
Respostas
1521: A
1522: C
1523: B
1524: B
1525: A
1526: D
1527: A
1528: B
1529: E
1530: D
1531: D
1532: C
1533: C
1534: A
1535: A
1536: B
1537: E
1538: D
1539: B
1540: D