Foram encontradas 1.108 questões
Resolva questões gratuitamente!
Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!
There was an increase in the total box office earnings in 2013 destined for Spanish films.
Statistics show there is more than nine hundred thousand people who depend on the copyright industries for their income.
The debate was part of a one-year forum on intellectual property and piracy.
The text criticizes those who are against the defense of intellectual property.
The verb form “ensure” (l.3) could be replaced by make certain without changing the meaning of the text.
Sendo a característica principal do memorando a agilidade, os procedimentos burocráticos adotados em sua tramitação devem ser simples.
Em comunicações oficiais dirigidas a bacharéis em direito, deve-se utilizar, como forma de tratamento, a palavra “Doutor”.
Em um aviso dirigido a ministro de Estado, deve-se empregar, como vocativo, a expressão “Excelentíssimo Senhor Ministro”.
Conclui-se do texto que o cinema brasileiro foi pioneiro na era do cinema falado.
No Brasil, o cinematógrafo sempre foi usado na indústria do entretenimento, não tendo finalidade científica.
As orações nas quais estão presentes as formas verbais “redigido” (l.32), “rejeitado” (l.32) e “defendido” (l.33), que são coordenadas entre si, relacionam-se, semanticamente, à oração “Glauber tornou-se uma figura conhecida no meio cultural brasileiro” (l.30-31).
Sem prejuízo da correção gramatical do texto ou de seu sentido original, o trecho “um grupo (...) temática social” (l.25-27) poderia ser reescrito da seguinte forma: um grupo de jovens cineastas começaram a realizar uma série de filmes críticos de forte temática social.
Seria mantida a correção gramatical do texto caso fosse empregada vírgula logo após o adjetivo “federal” (l.12).
A substituição da forma verbal “terá sido” (l.2) por foi não prejudicaria a correção gramatical nem a coerência do texto.
O Cinema Novo surgiu como um movimento de oposição ao tipo de filme produzido pelo estúdio Vera Cruz, cuja temática era voltada para as elites.
A substituição do vocábulo “onde” (l.14) por em que manteria a correção gramatical e o sentido original do texto.
Mantendo-se a correção gramatical do texto, no último período do primeiro parágrafo, o pronome “lhe” poderia ser deslocado para logo depois das formas verbais “importam” (l.7), “possibilitam” (l.8) e “passa” (l.10), escrevendo-se importam-lhe, possibilitam-lhe e passa-lhe, respectivamente.
A forma verbal “importam” (l.7) foi empregada no plural por concordar com “o homem moderno” (l.1), expressão de sentido coletivo a que se refere o sujeito da oração em que essa forma verbal ocorre.
Os pronomes “ele” (l.24), “sua” (l.24 e 28) e “o” (l.26) referem-se ao termo “espectador” (l.24), com o qual estabelecem uma cadeia coesiva.
Seriam mantidos o sentido original do texto e sua correção gramatical caso o período “O cinema ideal seria aquele onde não houvesse absolutamente nenhum ponto de luz” (l.14-15) fosse reescrito do seguinte modo: O cinema ideal seria aquele onde não houvessem pontos de luz.
