Foram encontradas 4.472 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q1255383 Libras
A tradução de expressões idiomáticas faz com que o profissional tradutor busque expressões equivalentes, considerando as línguas e as culturas envolvidas no processo de tradução. Popovic (1976), em sua definição de equivalência tradutória, distingue quatro tipos de equivalência, que são:
Alternativas
Q1255382 Libras
“A tradução realizada no espaço do Letras Libras é uma tradução que parte de um texto escrito em Português acadêmico para uma Língua de Sinais que exige uma tradução visual, ou seja, a tradução é gravada pelo tradutor/ator/coautor que também desempenha o papel de ator dessa tradução. Ele usa não só sua capacidade de traduzir e de compreender o texto, mas também expõe sua imagem para registrar em vídeo o produto final” (SEGALA, 2010, p. 08).
O trecho acima permite afirmar que, na passagem de um texto escrito em Língua Portuguesa para uma gravação em língua de sinais, ocorrem os seguintes tipos de tradução:
Alternativas
Q1255381 Libras
Considerando o texto da Lei nº 10436/2002, que reconhece a Língua Brasileira de Sinais como meio legal de comunicação e expressão no Brasil, julgue os itens a seguir em verdadeiro (V) ou falso (F) e, em seguida, marque a opção que corresponde à sequência CORRETA, de cima para baixo.
( ) A LIBRAS possui um sistema linguístico de natureza visual-motora, com estrutura gramatical própria. ( ) O sistema educacional federal e os sistemas educacionais estaduais, municipais e do Distrito Federal devem garantir a inclusão, ao menos em metade dos cursos de formação de Educação Especial, de Fonoaudiologia e de Magistério, em seus níveis médio e superior, do ensino da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. ( ) A Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS poderá substituir a modalidade escrita da Língua Portuguesa. ( ) As instituições públicas e empresas concessionárias de serviços públicos de assistência à saúde devem garantir atendimento e tratamento adequado aos portadores de deficiência auditiva, de acordo com as normas legais em vigor.
Alternativas
Q1255380 Libras
Jakobson, em seu artigo “Os aspectos linguísticos da tradução”, distingue três tipos de tradução. Observe as opções abaixo e assinale a opção INCORRETA.
Alternativas
Q1255379 Libras
Quadros e Karnopp (2004) realizam uma breve revisão da literatura e apresentam autores com Hockett, Lyons, Lobato dentre outros que enumeram uma lista de traços atribuídos às línguas em geral. Estes traços contribuem para a compreensão das línguas de sinais como línguas naturais. Alguns destes traços estão descritos abaixo e são denominados respectivamente de:
I. A forma das palavras e dos sinais não garantem prever seus significados, não há, por exemplo, uma conexão intrínseca à palavra „cão‟ e o animal que o simboliza; II. A língua permite tratar de emoções e sentimentos; dar ordens, fazer perguntas e afirmações. É possível fazer referência ao passado, presente e futuro.
Alternativas
Q1255378 Libras
De acordo com a Lei nº 12.319/10, o profissional intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura do surdo. Em especial, o profissional intérprete de LIBRAS deve zelar:
Alternativas
Q1255377 Libras
Os procedimentos técnicos de tradução visam facilitar a vida do tradutor, pois o profissional tem à sua disposição uma série de procedimentos que efetivamente recobrem o que acontece no ato da tradução. Relacione as colunas, de acordo com a conceituação dos procedimentos de tradução e assinale a opção que indica a sequência CORRETA, de cima para baixo.
(1) Tradução palavra-por-palavra (2) Tradução Literal (3) Transposição (4) Melhorias (5) Equivalência
( ) Consiste na mudança de categoria gramatical. ( ) Consiste em substituir um segmento de texto da LO [língua de origem] por outro segmento da LT [língua traduzida], que não o traduz literalmente, mas que lhe é funcionalmente equivalente. ( ) Mantém a semântica estrita, adequando a morfossintaxe às normas gramaticais da LT [língua da tradução] ( ) Consiste em não se repetir na tradução o erro de fato ou outro tipo de erro cometido no TLO [texto da língua de origem]. ( ) A tradução em que determinado segmento textual (palavra, frase, oração) é expresso na LT [língua da tradução] mantendo-se as mesmas categorias numa mesma ordem sintática, utilizando vocábulos cujo semanticismo seja (aproximadamente) idêntico ao dos vocábulos correspondentes no TLO [texto na língua original]
Alternativas
Q1255376 Libras
Sobre os verbos com concordância, Liddell (1990) analisa seu comportamento e distingue três situações:
Alternativas
Q1255375 Libras
A profissão de tradutor-intérprete de LIBRAS é norteada por alguns preceitos éticos. São preceitos éticos do profissional tradutor-intérprete, EXCETO:
Alternativas
Q1255374 Libras
Segundo Roberts (1992), há seis competências necessárias para uma boa atuação do profissional tradutor-intérprete. O autor afirma que é necessário possuir “conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada”. Este tipo de conhecimento inclui-se na categoria da
Alternativas
Q1255373 Libras
“O classificador é, pois, um morfema afixado a um item lexical, atribuindo-lhe, assim, a propriedade de pertencer à determinada classe. [...] Os classificadores funcionam como partes dos verbos em uma sentença, estes sendo chamados de verbos de movimento ou de localização” (FERREIRA, 2010). Com base nas afirmações da autora, são exemplos de verbos de movimento ou localização, EXCETO:
Alternativas
Q1255372 Libras
Perlin (1998), em sua dissertação “Histórias de vida surda: Identidades em questão”, realiza uma pesquisa junto à comunidade surda e identifica que, neste grupo, havia diferentes identidades surdas, as quais classificou em cinco categorias. Marque a alternativa que apresenta as categorias identificadas pela autora:
Alternativas
Q1255371 Libras
Um tipo de processo morfológico comum na Língua de Sinais Brasileira é aquele que deriva nomes de verbos. A LSB apresenta padrão regular para a distinção entre nomes e verbos. O parâmetro de formação dos sinais que é alterado neste processo é:
Alternativas
Q1255370 Libras
Magalhães Jr., em seu livro “Sua Majestade, O Intérprete”, publicado no ano de 2007, relata suas experiências profissionais como intérprete. Observe os relatos abaixo:
“Não tem qualquer controle sobre a complexidade, a velocidade, a clareza ou a lógica do apresentador. [...] Precisa tomar decisões instantâneas, ininterruptamente.” (p. 20) “A pessoa que tem a palavra faz pausas periódicas em sua fala, a fim de permitir que o intérprete faça o translado da língua original (língua-fonte) à língua dos ouvintes (língua meta).” (p.44) “Técnica conhecida como whispering ou chuchotage, que nada mais é que uma interpretação ao pé do ouvido de um ou dois convidados.” (p.45)
Os relatos acima se referem, respectivamente, aos tipos de intepretação:
Alternativas
Ano: 2015 Banca: FUNCAB Órgão: Prefeitura de Anápolis - GO
Q1234993 Português
Corpos desenhados
como você encara uma tatuagem? A carga de preconceitos que herdamos é pesada. Tatuados foram representados nos últimos dois séculos como pessoas do mal, em romances de aventuras, na crônica policial, no cinema, em gibis, nas histórias de piratas( ... ).
A conotação com o mal persiste em imagens recentes da televisâo. Ê clichê . close nas tatuagens do Facinoroso personagem cigano, da novela Senhoras do destino. Glose nas tatuagens de escorpião nos braços da Freira Dorolhy Stang, no Pará. Glose nos braços dos pitboys toda vez que eles aprontam alguma. Como quem diz: é tatuado, gente boa não pode ser.
Mas a coisa virou moda jovem e é preciso encará-la.
Um dicionário me informa que a palavra tattoo, do inglês moderno, veio do Taiti, da palavra "tatu", que significa marca, introduzida pelo explorador britânico James Cook, o célebre capitão Cook, em 1769. A precisâo da data me espanta. Foi também então que a técnica taitiana de gravar figuras na pele se disseminou pelos portos da Europa. Depois pelo mundo .
Vemos centenas d e lojas tattoo no centro da cidade e nos bairros. As praias brasileiras, sejam populares ou da burguesia, oferecem preço e Facilidade. Em Búzios, as agulhadas decorativas sâo aplicadas em uma Kombi-estúdio na descolada rua das pedras. Surfistas sem tatuagem não estão com nada, nem suas gatas( ... ). Pitboys desafiam olhares mortais. Garotas desenham pequeninas flores, a Fada Sininho, na virilha, no cóccix, na nuca. Ê tempo de corpos desenhados.
Se é complicado, então por quê?Tatuagem é um recado, uma fala. Os chineses antigos achavam que era uma forma de se comunicar com as forças celestes. Quando um marinheiro tatuava no br aço "Amor só de mãe', queria dizer: não confio nas mulheres. Em culturas primitivas era um signotribal sentido que ecoa hoje em tribos urbanas. Desenhos na pele com figuras de animais, como o touro, o tigre e o escorpião, eram feitos para a pessoa apropriar-se
das virtudes do animal. Quanto dessa mística se mantém?
Há meninas que gravam o nome do namorado. E se o amor acabar? Ah, dirão, não serão essas as piores marcas do amor Finito. Em pretérito mais que perfeito uma triste moça notuma me mostrou na coxa a marca "Joãozinho". Marca de posse, como em escravo ou gado. Gravar o nome do amor é mais antigo do que 2500 anos; está lá, na fala do esposo, no Cântico dos cânticos: "Grava-me como selo em teu coração, como selo em teu braço•. Ê prova de pertença ainda em uso. 
Grava-se alguém para chamar atenção? Pode ser, o significado do apelo seria: estou aqui. Para se afirmar? Talvez, significando: sou como sou. Se enfeitar? Provável: gosto de um toque exótico. Seduzir? Desafiar?
Chega de enrolação. Estou pensando tudo isso porque minha Filha se tatuou.
ANGELO, Ivan. Corpos desenhados. Veja SP, 23/03/2005.

A oração destacada em "QUANDO UM MARINHEIRO TATUAVA NO BRAÇO 'AMOR SÓ DE MÃE", queria dizer: não confio nas mulheres: classifica-se como subordinada:
Alternativas
Ano: 2015 Banca: FUNCAB Órgão: Prefeitura de Anápolis - GO
Q1196433 Português
Assinale a opção que justifica o emprego da vírgula na Frase: "Tatuagem é um recado, uma Fala."
Alternativas
Ano: 2015 Banca: BIO-RIO Órgão: Prefeitura de Três Rios - RJ
Q1190827 Libras
A profissão de Tradutor e Intérprete da LIBRAS foi reconhecida pela lei:
Alternativas
Ano: 2015 Banca: FUNCAB Órgão: Prefeitura de Anápolis - GO
Q1190368 Português
Apenas uma das opçôes abaixo pode substiuir a conjunção destacada em "MAS a coisa virou moda jovem e é preciso encará-la.", sem alteração de sentido. Identifique-a.
Alternativas
Ano: 2015 Banca: NC-UFPR Órgão: UFPR
Q1188675 Libras
Em Libras, o pronome pessoal é realizado pelo dedo indicador diretamente apontado para um ponto de referência. Com relação ao assunto, identifique as afirmativas a seguir como verdadeiras (V) ou falsas (F):
(   ) Se o referente estiver presente na situação comunicativa, pode-se apontar para qualquer ponto no espaço, pois o receptor relaciona o ponto arbitrário com o referente presente.  (   ) A apontação será feita para um ponto arbitrário no espaço de sinalização e esse ponto passará a ser associado ao referente, no caso de referentes ausentes.  (   ) O mesmo referente pode ocupar diferentes pontos no espaço.  (   ) Os referentes são construídos a cada bloco de sinalização.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta, de cima para baixo.
Alternativas
Q1178761 Libras
Os sinais são formados a partir da combinação do movimento das mãos. Essas articulações podem ser comparadas aos fonemas e, às vezes, aos morfemas e são chamadas de parâmetros. De acordo com Quadros e Karnopp, portanto, nas línguas de sinais podem ser encontrados os seguintes parâmetros:
Alternativas
Respostas
4101: A
4102: C
4103: B
4104: B
4105: A
4106: D
4107: A
4108: B
4109: E
4110: D
4111: D
4112: C
4113: C
4114: A
4115: E
4116: D
4117: C
4118: B
4119: C
4120: A