Questões de Concurso
Comentadas para tradutor intérprete de libras
Foram encontradas 4.459 questões
Resolva questões gratuitamente!
Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!
Em sala de aula, enquanto o professor conversa com a turma, sua fala está sendo interpretada para o estudante surdo. Em um dado momento, o professor solicita ao intérprete que interrompa seu trabalho, pois dirá algo para a turma que prefere que o surdo não saiba.
Nessa situação, considerando a ética profissional e o respeito à pessoa surda, o intérprete deve
De acordo com as disposições da Lei n.º 12.319/2010 e da Lei n.º 13.146/2015, a formação profissional de tradutores e intérpretes de língua de sinais (TILS), em nível médio, deve ser realizada por meio de
I cursos de educação profissional reconhecidos pelo sistema que os credenciou;
II comprovação de que o profissional é filho de surdos;
III cursos de extensão universitária;
IV cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por secretarias de educação;
V curso de nível superior, com habilitação, prioritariamente, em tradução e interpretação em LIBRAS.
Estão certos apenas os itens
A legislação para a educação de surdos é instrumento de concretização da garantia de direitos a educação bilíngue dos surdos. Considerando a Política Nacional de Educação Inclusiva, o Decreto n.º 5.626/2005 e a Lei n.º 12.319/2010, julgue os itens a seguir.
I Devido à diferença linguística, é recomendável que o aluno surdo esteja com outros surdos em turmas comuns na escola regular.
II O intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura do surdo.
III São denominadas escolas ou classes de educação bilíngue aquelas em que a LIBRAS e a língua portuguesa oral são línguas de instrução utilizadas no desenvolvimento de todo o processo educativo.
Assinale a opção correta.
Em relação às especificidades da Educação de Surdos, assinale a opção que demonstra o contrário do que alguns estudiosos têm demonstrado.
Relacione as três grandes fases da história de surdos às suas respectivas características.
(1) Revelação Cultural (2) Isolamento Cultural (3) Despertar Cultural
( ) inicia-se uma nova fase para o renascimento na aceitação da Língua de Sinais e Cultura Surda, a partir dos anos 1960. ( ) fase em que os povos surdos não tinham problemas com a educação, pois a maioria dos sujeitos surdos dominava a arte da escrita. ( ) O Congresso de Milão proíbe o acesso à Língua de Sinais na Educação de Surdos.
Assinale a opção que apresenta a sequência correta, segundo a ordem apresentada.
Com referência às metas da educação bilíngue em que há necessidade do tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa, assinale a afirmativa correta.
Surgiu em função de reunir sujeitos surdos que participam e compartilham de interesses comuns, como seus costumes, suas histórias e tradições no objetivo de incentivar os movimentos em prol da causa de surdos por todo o Brasil.
Assinale a opção que indica a comunidade surda descrita.
Segundo o Decreto nº 5.626/05, sobre o acesso das pessoas surdas à educação, específico ao tradutor e intérprete de Libras, assinale a afirmativa correta.
O intérprete traduz o seguinte segmento textual: “Para a criança surda, a tarefa não é diferente.” fazendo uso dos respectivos sinais: CRIANÇA SURDA IGUAL. O intérprete realiza um deslocamento dos itens lexicais, utilizando palavras opostas, mas mantendo a equivalência semântica na tradução.
Assinale a opção que identifica o modelo de tradução descrito.
A esse respeito, assinale a afirmativa correta.
No contexto escolar, o intérprete educacional tem um papel de fundamental importância. Analise as afirmativas a seguir, referentes a essa relação, assinalando (V) para a verdadeira e (F) para a falsa.
( ) O intérprete precisa ter o cuidado de não confundir as informações recebidas, para não produzir um sentido diferente do que está sendo falado ao aluno surdo, pois este terá que pedir sua orientação quando tiver dúvidas no conhecimento que está sendo traduzido. ( ) No intuito de proporcionar ao aluno surdo um entendimento igualitário, em relação aos ouvintes, o intérprete educacional precisa ter um eixo paradigmático amplo, pois estará constantemente fazendo escolhas e substituições lexicais. ( ) É importante que o intérprete educacional tenha um conhecimento prévio do assunto, possibilitando a condição de compreensão pelo aluno surdo.
Assinale a opção que apresenta a sequência correta, segundo a ordem apresentada.
A respeito do perfil desses profissionais, analise as afirmativas a seguir.
I. Profissional ouvinte, de nível médio, com competência e fluência em Libras, para realizar a interpretação das duas línguas, simultânea e consecutivamente, com aprovação do PROLIBRAS, para atuar no ensino fundamental. II. Profissional surdo, com competência para realizar a interpretação de duas línguas de sinais de outros países para Libras, para atuação em cursos e eventos. III. Profissional ouvinte de nível superior, com competência e fluência em Libras, para realizar a interpretação das duas línguas, simultânea e consecutivamente, com aprovação do PROLIBRAS, para atuar em instituições de ensino médio e educação superior.
Está correto o que se afirma em
Carlos é o intérprete de Libras e Vitória é uma aluna surda do 2º ano do Ensino Médio. Durante a tradução da aula, a aluna informa ao intérprete que necessita ir ao banheiro. O intérprete, imediatamente, chama o professor e avisa que a aluna irá ao banheiro.
Diante dessa situação, assinale a opção que demonstre a falta de informação e de formação do intérprete educacional.
“Olha o papel do intérprete realmente é assim, é o elo de transmissão. O que o professor está explicando, o intérprete está transmitindo a informação. Com coerência, sem omissão, na forma mais clara possível, eu concluo isso.”
Mais do que conhecer e dominar um par linguístico, para o intérprete são necessárias algumas competências, segundo Roberts ( 1992).
Relacione as competências do tradutor e intérprete de Libras, listadas a seguir, às suas respectivas definições.
(1) Linguística (2) Tranferência (3) Metodológica (4) Bicultural
( ) Habilidade de utilizar diferentes modos de interpretação, encontrando o item lexical e a terminologia adequadas, através de avaliação e bom senso. ( ) Habilidade em entender o processo de interpretação entre as línguas envolvidas, expressando corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo. ( ) Ter profundo conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos que estão subjacentes nas línguas envolvidas no processo de interpretação. ( ) Habilidade para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo, sem distorções, adições ou omissões, sem influência da língua fonte para a língua alvo.
Assinale a opção que apresenta a sequência correta, segundo a ordem apresentada.