In "After World War I, however, immigration patterns change...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q3794570 Inglês
O texto seguinte servirá de base para responder às questão.


Italians


The peak period of Italian immigration to the United States occurred between 1880 and 1921, when approximately 4.2 million Italians came to America. The vast majority of these immigrants, about 80 percent, hailed from the Mezzogiorno in southern Italy, a region in the midst of great tumult and hardship. Having only been officially unified in 1860, political tension between the government in the north and the rural peasants in the south increased in the 1870s, when the government placed an onerous tax on wheat and salt, which were necessities for southern farmers and fishermen. In the 1880s, disease ravaged both staple and cash crops; malaria and other epidemics also devastated southern Italy during this period. Additionally, a series of earthquakes and the eruptions of Mount Etna and Mount Vesuvius in the early 1900s destroyed cities and killed tens of thousands of people.

Conditions in the United States during this era appeared to be very favorable to many in southern Italy. Wages for both skilled and unskilled laborers in the industrialized US could be three times greater than wages for the same work in the depressed Italian economy. Even illiterate day laborers could find better paying jobs with better working conditions in cities like Boston. In the late nineteenth century, Italian immigrants were often referred to as "birds of passage"−young men who migrated alone, earning money to buy land and support their families at home and eventually returning to Italy. After World War I, however, immigration patterns changed and more Italian immigrants began to bring their families over and put down permanent roots in the region.

Patterns of Settlement

Boston's North End neighborhood became the locus of Italian settlement in eastern New England. Once the home of English colonists and revolutionaries like Paul Revere, Irish and Jewish immigrants settled in the North End before the wave of Italian immigration in the late 1800s. By the early 20th century, the North End was densely filled with tenements, in which tens of thousands of Italians lived. Much of the appeal of the North End for immigrant groups was its proximity to work opportunities on the waterfront and in downtown Boston. By 1920, over 50 percent of Italian immigrants in Boston lived in the North End. Those who could afford more spacious dwellings moved across the harbor to East Boston, which by the mid-twentieth century became the city's largest Italian-American community. Others moved to nearby suburbs such as Somerville, Revere and Saugus, especially after World War II. But even as immigrants and their children moved to these areas, many Italian small businesses and restaurants remained in the North End, and it is still an important center of Italian culture in New England.

Workforce Participation

Most Italian immigrants in the late nineteenth and early twentieth centuries worked menial, unskilled jobs upon their arrival in Boston, as day laborers, dockworkers, or fruit sellers. Others opened shops and small businesses, and some skilled workers (like tailors) found higher-paying jobs. In neighborhoods like the North End and East Boston, immigrants operated Italian restaurants that attracted a growing clientele from across the city. For the earlier "birds of passage," though, assimilating into the wider American culture was not a priority; for more permanent Italian settlers, cultural obstacles such as the language barrier and lower levels of education made upward mobility difficult. Within a few generations, however, Italian Americans in Boston became better educated and were able to move into middle-class and professional occupations, including some of the highest echelons of business and politics.


https://globalboston.bc.edu/index.php/home/ethnic-groups/italians/ 
In "After World War I, however, immigration patterns changed," the adverbial connector however signals contrast and textual progression. From a discourse perspective, such connectors perform a metatextual role, guiding reader interpretation. Which sentence below uses however in the same cohesive function?
Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

Gabarito: B

Fundamento decisivo: O ponto decisivo é identificar a mesma função discursiva do "however" do trecho-base: conector adverbial de contraste com papel coesivo de progressão textual entre proposições. Como a alternativa B opõe explicitamente duas orações independentes — "He didn't migrate; however, his brothers did." — ela reproduz o uso contrastivo exigido pelo enunciado.

Tema central: Uso discursivo de however
Análise das alternativas
A
Errada
Está incorreta porque "However can we understand this migration?" não usa "however" como conector coesivo de contraste entre enunciados. Falta a oposição textual entre duas proposições.
B
Certa
A alternativa B está correta porque emprega "however" como articulador adversativo entre duas proposições claramente contrapostas, com separação por pontuação e contraste semântico expresso. Esse é o valor cobrado: o termo deve funcionar como marcador coesivo-discursivo de progressão textual, tal como no trecho-base.
C
Errada
Está incorreta porque, em "However tired he was", "however" tem valor concessivo/intensificador, equivalente a "por mais... que", e não de conector textual adversativo. A função semântica é diversa: concessão, e não contraste metatextual.
D
Errada
Está incorreta segundo o critério adotado pela base porque, embora haja valor adversativo parentético, a frase não reproduz com a mesma nitidez o padrão de progressão contrastiva entre duas proposições explicitamente contrapostas como no modelo do enunciado. O contraste fica incidental dentro da oração, e não como articulador textual entre enunciados independentes.
Pegadinha da questão
A banca explorou a confusão entre três usos de "however": o adversativo/cohesivo correto, o concessivo de "however tired" e o uso parentético que pode parecer equivalente, mas não foi considerado pela base como a mesma função discursiva prototípica do trecho-base.
Dica para questões semelhantes
  • Verifique primeiro se o conector liga duas proposições com contraste textual expresso; se sim, há maior chance de equivalência funcional.
  • Diferencie "however" adversativo de "however" concessivo: em estruturas como "however + adjetivo/advérbio", o sentido tende a ser "por mais... que".
  • Nem toda ocorrência parentética da mesma palavra basta; a banca pode exigir o mesmo papel coesivo-discursivo entre enunciados independentes.

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo