Hurtado (2001) considera 14 principais modalidades de traduç...
Hurtado (2001) considera 14 principais modalidades de tradução, dentre elas está a Interpretação de Ligação (liaison interpreting). Sobre essa modalidade, é correto afirmar que:
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Alternativa correta: D - é a tradução oral, preferencialmente bidirecional, de conversas políticas, de conversas de negócios, dentre outras.
1. Tema central da questão:
Esta questão aborda a Interpretação de Ligação (em inglês, liaison interpreting), uma das modalidades de tradução identificadas por Hurtado (2001). É importante entender que essa modalidade está centrada em situações de interação direta, frequentemente em contextos como reuniões de negócios ou políticas, onde a tradução é feita de maneira oral e bidirecional, facilitando a comunicação entre duas partes que falam idiomas diferentes.
2. Resumo teórico:
A Interpretação de Ligação é uma forma de tradução que ocorre em tempo real, geralmente sem o uso de equipamentos sofisticados, como cabines de interpretação simultânea. O intérprete participa da conversa, traduzindo o diálogo entre as partes envolvidas. Essa modalidade é caracterizada por sua imediaticidade e pela necessidade de uma comunicação clara e direta, sendo adequada para situações onde a precisão e a rápida alternância entre idiomas são essenciais.
3. Justificativa da alternativa correta:
A alternativa D é correta porque descreve precisamente a natureza da Interpretação de Ligação, que é uma tradução oral, favorecendo a comunicação em ambas as direções (bidirecional) em contextos como negociações ou discussões políticas. Esta descrição alinha-se com a definição estabelecida por estudiosos da área, como Hurtado. Suas características centrais são a bidirecionalidade e o contexto de uso, que a diferenciam de outras modalidades de tradução.
4. Análise das alternativas incorretas:
A: Descreve um tipo de tradução que envolve notas e posterior tradução, o que se assemelha mais à interpretação consecutiva, onde o intérprete toma notas durante um discurso e traduz após a conclusão de segmentos. Isso não corresponde à Interpretação de Ligação.
B: Refere-se à localização ou tradução de produtos multimídia, o que é uma prática dentro da tradução audiovisual, mas não se aplica à Interpretação de Ligação.
C: Menciona a técnica de dublagem ou voice-over, comum em documentários, mas que não se relaciona com a prática de interpretação em situações de diálogo direto entre interlocutores.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo