Llevando en consideración la información y el vocabulario pr...
Llevando en consideración la información y el vocabulario presentado en el texto, juzgue lo siguiente ítem.
Es posible sustituir “trastienda”, en “a tono con una
tendencia internacional de abrir la trastienda de los museos a
todo el público” (primer párrafo) por carpa, sin que ello
suponga ningún cambio semántico ni gramatical en el texto.
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
A alternativa correta é Errado (E).
Vamos entender melhor o porquê dessa resposta.
O texto fala sobre a remodelação do Museo Nacional de Bellas Artes e menciona uma tendência internacional de "abrir la trastienda de los museos a todo el público". Aqui, o termo trastienda é crucial para a boa interpretação.
Trastienda significa, em espanhol, a área de armazenamento ou bastidores de uma loja ou museu, não acessível ao público em geral. Com a remodelação, a ideia é tornar estas áreas acessíveis ao público, o que é uma prática moderna em muitos museus pelo mundo.
A alternativa sugere substituir "trastienda" por "carpa". Vamos agora entender o que significa carpa.
Em espanhol, carpa refere-se a uma tenda ou barraca, algo fisicamente diferente e não relacionado ao conceito de "trastienda". Trocar "trastienda" por "carpa" mudaria completamente o sentido da frase, tanto no aspecto semântico quanto gramatical, pois "carpa" não transmite a ideia de área de armazenamento ou bastidores de um museu.
Assim, a substituição proposta não mantém o mesmo significado e, portanto, não é adequada. Por isso, a alternativa correta é Errado (E).
Espero que essa explicação tenha ajudado a clarificar a questão. Se precisar de mais alguma coisa, estou à disposição!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo
Comentários
Veja os comentários dos nossos alunos
trastienda: sala dos fundos.
Fonte: google tradutor.
trastienda: sala dos fundos
carpa: barraca, tenda grande
No contexto não é possível a troca de palavras sem mudança de sentido.
Gabarito: E
Trastienda: depósito
Carpa: barraca
Fonte: Dicionário de Espanhol- RIDEEL
Trastienda: depósito
Carpa: barraca
Fonte: Dicionário de Espanhol- RIDEEL
Errado (E)
A substituição de trastienda por carpa não preserva o significado nem a coerência do texto.
_______________________________________________________
Sentido de “trastienda”:
- Em espanhol, trastienda significa literalmente “parte de trás da loja” ou “bastidores”.
- No contexto do texto, refere-se às áreas internas de um museu (depósitos, reservas, bastidores) que normalmente não são acessíveis ao público.
- A tendência internacional mencionada é abrir esses bastidores para visitação, permitindo que o público veja o que antes ficava oculto.
Sentido de “carpa”:
- Carpa significa “tenda” ou “barraca”.
- É um espaço físico temporário ou externo, sem relação com bastidores ou áreas internas de museus.
- Portanto, substituir trastienda por carpa altera completamente o sentido da frase.
Impacto da substituição:
- Semântico: muda a ideia de bastidores para uma estrutura física externa.
- Gramatical: embora ambas sejam substantivos femininos, o uso de carpa não se encaixa no contexto do texto.
Exemplo prático:
- Original: “abrir la trastienda de los museos” → abrir os bastidores, áreas internas.
- Alterado: “abrir la carpa de los museos” → abrir uma tenda, o que não faz sentido no contexto.
______________________________
- Trastienda = bastidores, reservas internas, depósito.
- Carpa = tenda, barraca.
Não são equivalentes.
Clique para visualizar este comentário
Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo