A palavra “estereótipo” é formada por dois radicais gregos...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q3545730 Português

Por que e como utilizar narrativas indigenas na alfabetização?


Abordagem diversifica os tipos de textos trabalhados, permite resgatar as contribuições dos povos originários e amplia o repertório e a visão de mundo das crianças  


Qual língua se fala no Brasil? Se “português” é a única resposta que vem à sua mente é porque o processo de colonização e o decorrente apagamento histórico dos povos originários silenciaram, durante séculos, as centenas de línguas indígenas faladas no país. Elas são 274, segundo dados de 2010 do Censo Demográfico do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE). 


Foi somente com a Constituição Federal de 1988 que os povos indígenas tiveram assegurado o direito às suas línguas, inclusive no âmbito escolar. E esperariam ainda mais dez anos para, em 1998, o Ministério da Educação (MEC) aprovar o Referencial Curricular Nacional para as Escolas Indígenas (RCNEI). Esse documento estabeleceu as diretrizes para o ensino e a aprendizagem da Educação indigena de forma a preservar e valorizar sua diversidade cultural e linguística. 


O referencial assegurou a chamada alfabetização intercultural, isto é, o direito das pessoas indígenas de se alfabetizarem tanto em sua língua materna como em língua portuguesa em seu processo de escolarização. O objetivo é o de fortalecer as préticas socioculturais de cada comunidade, recuperar suas memorias histéricas e reafirmar suas identidades. 


“A lingua indígena escrita não deixa de ser fruto de um processo colonial porque a gente sabe que a transmissão de conhecimento dos povos indígenas sempre foi oral”, aponta Cristine Takud, da etnia Maxacali, professora da Aldeia Guarani Rio Silveira, em Boraceia (SP). “A escrita das línguas indígenas veio com a catequização, com os jesuitas e salesianos, que foram os primeiros a levar a escola para dentro das comunidades indígenas.”  


Panorama da alfabetização indígena 


Josélia Gomes Neves, uma das responsáveis pela criação do curso de Licenciatura em Educação Básica Intercultural da Universidade Federal de Rondônia (Unir), explica que, no estado, a maioria das comunidades faz uso das suas línguas maternas no convívio familiar e social e tem o primeiro contato com a língua portuguesa praticamente na escola. “Então, geralmente, no 1° ano, a maior parte das atividades acontece na língua materna e, a partir do 2° ano, entra o bilinguismo pedagógico”, diz ela, que também lidera o Grupo de Pesquisa em Educação na Amazônia (GPEA) da Unir.  


A professora detalha como acontece o processo de formação de professores na região onde atua, na Terra Indígena Rio Negro  Ocaia (RO). “O curso trabalha na perspectiva da pedagogia da alterndncia cultural. Os estudantes indígenas vão para a Unir e têm dois meses de aulas intensivas e, em outro período, é feito seu acompanhamento nas aldeias. Há uma aldeia polo que recebe esses alunos para estudos e desenvolvimento de atividades práticas.”


Desafios para preservar a língua materna 


Formado por esse curso, o professor Ihvkuhj Gavião, do povo Ikolen e residente do município de Ji-Paraná (RO), atua desde 2014 na alfabetização de crianças. Ele acredita que preservar a língua materna indígena está diretamente vinculado a preservar o universo cultural que ela nomeia. “Para manter nossa cultura, precisamos ensinar nossa língua a nossos alunos. E quando vamos ensiná-la, tentamos envolver a realidade deles, nossas tradições e costumes, dentro da concepção de Paulo Freire de ler o mundo que nos rodeia”, conta. 


Mas os desafios não são poucos, a começar pela própria escassez de profissionais. “Não há professores com a formação necessária em quantidade suficiente para atender as turmas dos Anos Finais do Ensino Fundamental, por exemplo. Então, nessa etapa, são basicamente professores não indígenas, falantes exclusivamente do português”, comenta Josélia.  


Outra questão são os livros didáticos escritos sob a lógica do modelo eurocéntrico. Apesar da Lei nº 11.645 de 2008, que tornou obrigatório o estudo da histéria e cultura indígena e afro-brasileira nas escolas do país, os conteúdos ainda trazem estereótipos de uma concepção única do que é ser indígena ou adaptações incoerentes. “Um dos materiais que os professores recebem do MEC é uma coleção que foi pensada para a Educação no campo. Ela é totalmente em língua portuguesa e, embora tenha alguma preocupação com o campo, não é na perspectiva da floresta ou dos indígenas”, relata Josélia. 


© Adaptado. Thais Paiva, Revista Nova Escola, 29/04/2024. ihttps://novaescola.org.br/conteudo/21860/narrativas-povosindigenas-alfabetizacaog, 

 A palavra “estereótipo” é formada por dois radicais gregos que significam, respectivamente:  
Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

Tema central: A questão aborda morfologia, especificamente a formação de palavras com base na etimologia, ou seja, na origem dos radicais gregos que compõem o termo “estereótipo”.

Justificativa da alternativa correta (B):

A palavra “estereótipo” vem de dois radicais gregos:

  • Estéreo- (stereós): significa sólido.
  • -tipo (typos): significa impressão (marca, cunho).

Portanto, “estereótipo” significa literalmente “impressão sólida”. Essa explicação encontra respaldo nos principais estudiosos da língua portuguesa, como Evanildo Bechara e Celso Cunha & Lindley Cintra, que reforçam a importância de reconhecer radicais de origem grega para a compreensão morfológica e semântica.

Assim, a alternativa B) Sólido e Impressão é a correta, pois corresponde fielmente aos radicais gregos que formam a palavra.

Análise das alternativas incorretas:

  • A) Belo e Letra: “Estéreo” não significa “belo” e “tipo” não é “letra”.
  • C) Frágil e Impressão: “Estéreo” é o oposto de “frágil”; significa “sólido”.
  • D) Fraco e Opinião: Nada na formação original remete a “fraco” ou “opinião”. “Opinião” é polissemia distante do sentido de “impressão” nesta etimologia.
  • E) Belo e Conceito: Novamente, “belo” e “conceito” não correspondem aos radicais gregos originais.

Dicas de prova:

Em questões de formação de palavras, lembre-se: radicais gregos e latinos são recorrentes na morfologia da língua portuguesa. Sempre identifique o sentido original de cada elemento da palavra, evitando associações indiretas ou aproximações sem base etimológica.

Resumo: A alternativa B) é a única que respeita a formação grega da palavra estereótipo. Tal domínio, além de ser útil em provas, amplia sua capacidade de interpretação e domínio da norma-padrão da língua.

Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo

Comentários

Veja os comentários dos nossos alunos

Sólido e Impressão, respectivamente.

Ele dá força ao cansado, e aumenta as forças ao que não tem nenhum vigor - Isaías 40:29

Rumo á PM de MINAS!!

Mentoria OBA pmmg

  • A palavra “estereótipo” é formada pelos radicais gregos stereos e typos, que significam, respectivamente, sólido e impressão.
  • Stereos: Sólido, duro, firme.
  • Typos: Impressão, molde, tipo, modelo. 

acertei pela graça de Deus, porque nem eu sabia. gloria!

Clique para visualizar este comentário

Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo