“[...] sur la situation actuelle de cette région himalayen...
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Tema central: A questão avalia a compreensão de uma expressão idiomática do francês – en proie à – exigindo do candidato a capacidade de identificar seu equivalente semântico no contexto fornecido.
Conceito essencial: A expressão en proie à significa literalmente “em presa de”, ou seja, estar dominado, assediado ou atormentado por algo (emoção, situação difícil, ameaça, etc). Trata-se de um uso frequente na imprensa francesa, especialmente quando se quer expressar que uma pessoa ou região sofre intensamente com forças externas negativas.
Justificativa da resposta correta – Alternativa D) Tourmentée par:
A palavra tourmentée significa “atormentado”, transmitindo com clareza a ideia de alguém/substantivo sofrendo sob o efeito de algo perturbador ou ameaçador. No texto, o Ladakh é apresentado como sofrendo múltiplas ameaças (clima, turismo excessivo, desenvolvimento descontrolado), ou seja, “atormentado por diversas ameaças”. Esse é exatamente o sentido carregado por en proie à, confirmando a equivalência.
Análise das alternativas incorretas:
- A) Obligée par: Indica obrigação, imposição; não comunica sofrimento ou dominação negativa. Não corresponde à ideia de ser “presa” ou alvo de forças externas
- B) Décidée par: Refere-se a algo decidido/determinado por; associa-se à escolha, não à condição sofrida ou submetida.
- C) Préparée par: Simplesmente indica algo preparado, totalmente desvinculado da nuance de domínio ou sofrimento.
Estratégias para questão de prova:
Em francês, desconfie de trocas de verbos ou adjetivos com sentido neutro ou técnico (“obligée”, “décidée”, “préparée”) quando a expressão original traz conotação de sofrimento, submissão ou impacto negativo. Expressões idiomáticas, como en proie à, geralmente pedem equivalentes pelo sentido e não pela tradução literal.
Referências: Larousse e Collins Dictionnaire reforçam: être en proie à = “être tourmenté par” (dominado/afligido/sendo vítima de).
Conclusão: A forma mais correta e fiel ao original francês é D) Tourmentée par.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo