Sobral (2008) afirma que “o tradutor/ intérprete é um
parceiro legítimo de toda interação de usuários de
línguas diferentes e interfere necessariamente na
tradução, como mediador-participante”. Para Bakhtin
(2010), nos elementos da expressão se cruzam e se
combinam duas consciências, a do eu e a do outro, as
expressões envolvem sujeitos ativos na produção
constante de sentidos, em que o conhecimento
acerca deles só pode ser:
Incorreta. Gabarito oficial da banca:
Veja como esse erro impacta seu desempenho geral. Ver estatísticas