Considering the grammatical and semantic aspects of text IV...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q3105239 Inglês
Text IV


      In the middle of July, Roger was making his first ministerial speech. I did not need reminding, having drafted enough of them, how much speeches mattered — to parliamentary bosses, to any kind of tycoon. Draft after draft: the search for the supreme, the impossible, the more than Flaubertian perfection; the scrutiny for any phrase that said more than it ought to say, so that each speech at the end was bound, by the law of official inexplicitness, to be more porridge-like than when it started out in its first draft. I had always hated writing drafts for other people, and nowadays got out of it. To Hector, to Douglas, it was part of the job, which they took with their usual patience, their usual lack of egotism: when a minister crossed out their sharp, clear English and went in for a literary composition of his own, they gave a wintry smile and let it stand.


C. P. Snow. Corridors of Power. London: Penguin Books, 1972, p. 31.
Considering the grammatical and semantic aspects of text IV, judge whether the following statements are right (C) or wrong (E).

The narrator of the text considers that the process of rewriting the speech multiple times contributes to its becoming more focused and direct.
Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

Gabarito: E) errado

Tema central da questão: Interpretação de texto – análise semântica e inferência de significado subentendido.

Explicação conceitual: Esta questão exige do candidato a capacidade de ler além do literal: identificar como o processo de redação, revisões e intervenções sucessivas alteram o resultado final de textos oficiais (neste caso, discursos ministeriais).

Justificativa para a opção correta:

No texto, o narrador descreve o processo de revisão de discursos. Foca especialmente em como, à medida que são reescritos (“draft after draft”), os discursos são submetidos a uma busca incessante (e irrealista) por perfeição, sempre resguardando as normas da “oficial inexpliticness” (inexplicitude oficial). A expressão “more porridge-like than when it started” sugere que o resultado final torna-se semanticamente menos substancial e mais vago — assim como um mingau é diluído, o discurso se afasta do foco e da clareza.

Portanto, segundo o texto, o processo de revisão não contribui para um discurso mais focado e direto; antes, resulta em maior ambiguidade e ineficácia comunicativa.

Estratégias para interpretação segura:

  • Identifique figuras de linguagem e metáforas (“porridge-like” = diluído/vago, não objetivo).
  • Leia sem restrições ao sentido literal; atenção ao tom e à ironia.
  • Compare direitamente com a afirmação da alternativa: há oposição entre “mais focado e direto” e o sentido original de “mais porridge-like”.

Análise da alternativa incorreta (“C”): Se marcasse “certo”, ignoraria a crítica principal do texto à natureza final dos discursos reescritos. Isso seria oposto ao que o narrador afirmou — pegadinha típica de prova! O erro está em supor que repetidas revisões sempre aprimoram o foco e a clareza; aqui, acontece o inverso.

Para aplicar em outras questões: Sempre questione se o texto defende ou critica o processo descrito, e procure metáforas ou leis implícitas (como a “lei da inexplicitude oficial”) para sustentar sua resposta.

Resumo: O texto deixa claro que o efeito das revisões é negativo quanto ao foco e à clareza. Por isso, a alternativa correta é E) errado.

Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo

Comentários

Veja os comentários dos nossos alunos

The narrator does not consider that the process of rewriting the speech multiple times makes it more focused and direct. Instead, the narrator suggests the opposite — that the drafts, through the search for perfection and the scrutiny of language, become "more porridge-like," meaning less clear and more vague, as they are revised. This indicates that the process of rewriting dilutes the original clarity and sharpness of the speech.

O narrador não considera que o processo de reescrever o discurso várias vezes o torna mais focado e direto. Pelo contrário, o narrador sugere o oposto — que os rascunhos, durante a busca pela perfeição e o exame minucioso da linguagem, tornam-se "mais parecidos com mingau", ou seja, menos claros e mais vagos, à medida que são revisados. Isso indica que o processo de reescrita dilui a clareza e a precisão originais do discurso.

A afirmação da pergunta também extravasa o texto.

Resposta: Errado.

The sentence went beyond the text.

Errada, pq o texto fala justamente o contrário.

Draft after draft: the search for the supreme, the impossible, the more than Flaubertian perfection; the scrutiny for any phrase that said more than it ought to say, so that each speech at the end was bound, by the law of official inexplicitness, to be more porridge-like than when it started out in its first draft.

A expressão "porridge-like" significa algo que falte clareza ou falta de estrutura como um mingau, algo "messy"

Na minha concepção quando ele diz: the scrutiny for any phrase that said more than it ought to say, // Se contradiz com que o enunciado pede:

O narrador do texto considera que o processo de reescrever o discurso diversas vezes contribui para que ele se torne mais focado e direto.

Clique para visualizar este comentário

Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo