Jonas é tradutor intérprete e foi contratado para realizar u...
Jonas é tradutor intérprete e foi contratado para realizar um serviço, no qual ele vai passar o texto na modalidade oral da língua portuguesa para a libras sinalizada.
Segundo os preceitos de Jakobson (1995), esse tipo de tradução é denominado tradução:
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Alternativa correta: D - interlingual
Tema central da questão: A questão aborda os tipos de tradução definidos por Roman Jakobson (1995), conceito fundamental para quem atua com interpretação e tradução de línguas de sinais em concursos públicos. É essencial saber diferenciar os tipos de tradução conforme sua classificação teórica.
Resumo teórico:
Jakobson propôs três tipos de tradução:
- Intralingual: dentro da mesma língua (por exemplo, parafrasear um texto em português).
- Interlingual: entre línguas diferentes (por exemplo, português para Libras).
- Intersemiótica: entre sistemas de signos diferentes (por exemplo, texto verbal para imagem).
Segundo o Decreto 5.626/2005 e referências da área (QUADROS & KARNOPP, 2004), a interpretação entre português e Libras é considerada tradução/interpretação interlingual, pois envolve línguas naturais diferentes: o português (oral-auditiva) e a Libras (visual-espacial).
Justificativa da alternativa correta:
Jonas está traduzindo da língua portuguesa (oral) para a Libras sinalizada. Isso caracteriza uma tradução interlingual, pois há a passagem entre dois sistemas linguísticos distintos. Esse conceito é fundamental para evitar confusões em provas!
Análise das alternativas incorretas:
- A - intralingual: Errado. Seria a tradução dentro da mesma língua, como simplificar ou explicar em português um texto também em português.
- B - intersecional: Errado. Esse termo não existe na classificação de Jakobson, podendo ser uma “pegadinha”.
- C - intersemiótica: Errado. Refere-se à tradução entre diferentes sistemas de signos, como transformar um texto em desenho; não é o caso aqui.
Estrategicamente: Fique atento a termos semelhantes que podem confundir (“interlingual” x “intralingual”). Sempre relacione “interlingual” à passagem entre línguas diferentes! Se encontrar termos estranhos, desconfie de “pegadinhas”.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo