De acordo com os estudos de Quadros (2004, p.9) a interpret...
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Alternativa correta: A - sempre envolve as línguas faladas/sinalizadas.
Tema central da questão:
Esta questão aborda o conceito de interpretação no campo das línguas, especialmente considerando a atuação do intérprete de Libras. É essencial compreender as diferenças entre interpretação (oral ou sinalizada) e tradução (escrita), bem como as modalidades linguísticas envolvidas.
Resumo teórico:
Segundo Quadros (2004), a interpretação consiste na mediação linguística entre línguas orais, línguas de sinais ou entre uma língua oral e uma de sinais. Ou seja, é o processo de transferir uma mensagem de uma língua falada para uma língua sinalizada (ou vice-versa), e também entre duas línguas faladas ou duas línguas de sinais. Por isso, a interpretação sempre envolve modalidades orais e/ou sinalizadas.
Fontes como os Decretos nº 5.626/2005 e as Diretrizes da FEBRAPILS também ressaltam essa definição na área de Libras.
Justificativa da alternativa correta (A):
A alternativa A está correta porque, conforme Quadros (2004), a interpretação sempre ocorre entre línguas de modalidade oral ou sinalizada. Por exemplo, um intérprete pode converter uma palestra em português oral para Libras, ou vice-versa. Portanto, sempre há envolvimento de línguas faladas e/ou sinalizadas.
Análise das alternativas incorretas:
B - Errada: Traduzir de uma língua oral para uma escrita é tradução, não interpretação.
C - Errada: A interpretação não se limita só às línguas sinalizadas, podendo envolver línguas orais também.
D - Errada: Reduz a interpretação apenas às línguas orais, desconsiderando as línguas de sinais.
E - Errada: Mistura conceitos de tradução e interpretação, mencionando “forma oral e escrita”, enquanto a interpretação é apenas oral/sinalizada.
Estratégias para resolver questões assim:
Ao ler o enunciado, identifique os termos-chave (“interpretação”, “línguas faladas/sinalizadas”, “oral”, “escrita”). Evite confundir interpretação (oral/sinalizada) com tradução (escrita). Atenção às pegadinhas que trocam esses conceitos ou limitam as possibilidades de línguas envolvidas.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo