Based on text CB3A5AAA, judge the following item.It can be i...
Based on text CB3A5AAA, judge the following item.
It can be inferred from the text that a bill, as in “Investigatory Powers Bill” (ℓ.24), is a new law that was presented to Parliament for discussion, passed and is ready to be enacted.
ERRADO
-It can be inferred from the text that a bill, as in “Investigatory Powers Bill” (ℓ.24), is a new law that was presented to Parliament for discussion, passed and is ready to be enacted. - A pergunta afirma que o plano já foi discutido, aprovado e falta ser promulgado
-The british government has outlined its highly controversial plan to introduce the "Investigatory Powers Bill". - O texto diz que o governo esboçou um plano para apresentar a Lei.
Apenas para ampliar o conhecimento:
Law = Lei
Bill = Projeto de Lei
Bill geralmente é utilizado como "conta", no caso uma conta a pagar.
Não dá pra fazer essa inferência. O texto apenas fala que os ingleses contornaram a situação com o projeto de lei que concede às agências não só mais poder, mas também permite forçar as empresas de internet a rastrear usuários...
Mas nada fala se esse Projeto de Lei é só um plano que ainda está no papel, ou se já foi discutido, votado e promulgado...
WTF, no hashtag about PCDF yet!!
Plans to introduce significa que querem introduzir, não que já foi feito. Aliás, como bem observado em outro comentário, bill é algo a pagar. No caso do glossário político, se refere ao que temos no Brasil como Projeto de Lei.
Gaba: E
Extrapolation!
Não dá para se inferir tal contexto.
For people that miss some kind of hashtag, voilá, #SóVemPCDF
ps1: rimou
ps2: the english is well written?! Google do not help me
ps3: happy carnival!
Line 23 - The British government has outlined -
outline = draw the main shape, describe
So, the law was not presented to Parliament for discussion, passed and is ready to be enacted.
QUESTÃO SENSACIONAL.
Não precisa saber o que significa "bill", basta saber o que significa "plan"
GABARITO INCORRETO
Nas linhas 28-30 pode ser inferido que o projeto de lei ainda não passou é apenas um ''plan'' no ''passed''
GABARITO: ERRADO.
e eu que achava que '' bill' era o nome da lei... kkkkk
Para quem também estuda direitos humanos ou o histórico constitucional, é possível associar o termo Bill ao Bill of Rights inglês, que era uma declaração de direitos. Ou seja, Bill, nesses contextos, não se refere a uma lei posta e pronta para produzir efeitos, mas sim a uma declaração a ser apresentada para que, posteriormente, torne-se lei (ou, como os colegas já salientaram, um projeto de lei).
Gabarito: Errado.
GABARITO: ERRADO.
It can be inferred from the text that a bill, as in “Investigatory Powers Bill” (l. 24), is a new law that was presented to Parliament for discussion, passed and is ready to be enacted.
Pode ser inferido do texto que um projeto de lei, como em “Projeto de Lei de Poderes de Investigação” (l.24), é uma nova lei que foi apresentada ao Parlamento para discussão, aprovada e está pronta para ser promulgada.
Comentários:
No presente contexto, o termo “bill” significa projeto de lei. Perceba que no parágrafo em questão o autor utilizou orações condicionais (would grant; would compel), que expressam a dependência entre uma circunstância ou condição e um fato ou resultado, que seria a promulgação da lei. Nesse sentido, verifica-se que “Investigatory Powers Bill” refere-se a uma nova lei que foi apresentada ao Parlamento, aprovada e aguarda promulgação.
Retirado do site: https://www.estrategiaconcursos.com.br/blog/gabarito-extraoficial-abin-agente-de-inteligencia-ingles/
Bill é uma proposta de lei, não uma lei de fato
ORIGINAL; It can be inferred from the text that a bill, as in “Investigatory Powers Bill” (ℓ.24), is a new law that was presented to Parliament for discussion, passed and is ready to be enacted.
TRADUÇÃO : Pode-se inferir do texto que um projeto de lei, como em “Projeto de Lei de Poderes de Investigação” (ℓ.24), é uma nova lei que foi apresentada ao Parlamento para discussão, aprovada e está pronta para ser promulgada.
Vejamos a assertiva a ser julgada: It can be inferred from the text that a bill, as in “Investigatory Powers Bill" (ℓ.24), is a new law that was presented to Parliament for discussion, passed and is ready to be enacted.
ERRADO. Dentre os muitos significados do vocábulo “bill" temos: a formal statement of a proposed new law that is discussed before being voted on. Trata-se, pois, da declaração formal de um projeto de lei em discussão antes que seja votado. Vê-se, claramente, que “bill" refere-se tão somente ao projeto de lei, e não à versão final da lei pronta para ser promulgada.
Além disso, a assertiva sob análise, afirma que, a partir da leitura do texto, é possível inferir-se que a “Investigatory Powers Bill" já teria sido apresentada ao Parlamento para discussão, sido aprovada e estaria pronta para ser promulgada. Porém, o que se depreende da leitura do texto é que o governo britânico apenas delineou um plano de apresentação de um Projeto de Lei de Poderes de Investigação (Investigatory Powers). O texto afirma, inclusive, que este é um plano altamente controverso. Por fim, destaque-se o uso do modal “would" indicando uma situação hipotética.
Vejamos: “(…) The British government has outlined its highly controversial plan to introduce the Investigatory Powers Bill, which would grant agencies not only more power but also allow them to force Internet companies to log and track users' web history for up to a year to allow for the police and security services access. (…)" (grifos nossos).
GABARITO DO PROFESSOR: ERRADO.