Assinale a alternativa correta a respeito das relações sem...
A língua do Brasil
O tupi, primeiro idioma encontrado pelos portugueses no Brasil de 1500, ainda resiste no nosso vocabulário. Agora tem gente querendo vê-lo até nas escolas. Em pleno século XXI.
No auge de sua loucura, o ultranacionalista personagem de Triste Fim de Policarpo Quaresma, livro clássico de Lima Barreto (1881-1922), conclamava seus contemporâneos a abandonar a língua portuguesa em favor do tupi. Hoje, 83 anos depois da publicação da obra, o sonho da ficção surge na realidade. O novo Policarpo é um respeitado professor e pesquisador de Letras Clássicas da Universidade de São Paulo (USP), Eduardo Navarro. Há dois meses, ele fundou a Tupi Aqui, uma organização não-governamental (ONG) que tem por objetivo lutar pela inclusão do idioma como matéria optativa no currículo das escolas paulistas. “Queremos montar vinte cursos de tupi em São Paulo no ano que vem”, disse à SUPER. […]
À primeira vista, o projeto parece birutice. Só que há precedentes. Em 1994, o Conselho Estadual de Educação do Rio de Janeiro aprovou uma recomendação para que o tupi fosse ensinado no segundo grau. A decisão nunca chegou a ser posta em prática por pura falta de professores. Hoje, só uma universidade brasileira, a USP, ensina a língua, considerada morta, mas ainda não completamente enterrada.
Em sua forma original, o tupi, que até meados do século XVII foi o idioma mais usado no território brasileiro, não existe mais. Mas há uma variante moderna, o nheengatu (fala boa, em tupi), que continua na boca de cerca de 30000 índios e caboclos no Amazonas. Sem falar da grande influência que teve no desenvolvimento do português e da cultura do Brasil. “Ele vive subterraneamente na fala dos nossos caboclos e no imaginário de autores fundamentais das nossas letras, como Mário de Andrade e José de Alencar”, disse à SUPER Alfredo Bosi, um dos maiores estudiosos da Literatura do país. “É o nosso inconsciente selvagem e primitivo.”
Todo dia, sem perceber, você fala algumas das 10 000 palavras que o tupi nos legou. Do nome de animais, como jacaré e jaguar, a termos cotidianos como cutucão, mingau e pipoca. É o que sobrou da língua do Brasil. […]
Quando ouvir dizer que o Brasil é um país tupiniquim, não se irrite. Nos primeiros dois séculos após a chegada de Cabral, o que se falava por estas bandas era o tupi mesmo. O idioma dos colonizadores só conseguiu se impor no litoral no século XVII e, no interior, no XVIII. Em São Paulo, até o começo do século passado, era possível escutar alguns caipiras contando casos em língua indígena. No Pará, os caboclos conversavam em nheengatu até os anos 40.
Mesmo assim, o tupi foi quase esquecido pela História do Brasil. Ninguém sabe quantos o falavam durante o período colonial. Era o idioma do povo, enquanto o português ficava para os governantes e para os negócios com a metrópole. “Aos poucos estamos conhecendo sua real extensão”, disse à SUPER Aryon Dall’Igna Rodrigues, da Universidade de Brasília, o maior pesquisador de línguas indígenas do país. Os principais documentos, como as gramáticas e dicionários dos jesuítas, só começaram a ser recuperados a partir de 1930. A própria origem do tupi ainda é um mistério. Calcula-se que tenha nascido há cerca de 2500 anos, na Amazônia, e se instalado no litoral no ano 200 d.C. “Mas isso ainda é uma hipótese”, avisa o arqueólogo Eduardo Neves, da USP.
Três letras fatais
Quando Cabral desembarcou na Bahia, a língua se estendia por cerca de 4000 quilômetros de costa, do norte do Ceará a Iguape, ao sul de São Paulo. Só variavam os dialetos. O que predominava era o tupinambá, o jeito de falar do maior entre os cinco grandes grupos tupis (tupinambás, tupiniquins, caetés, potiguaras e tamoios). Daí ter sido usado como sinônimo de tupi. As brechas nesse imenso território idiomático eram os chamados tapuias (escravo, em tupi), pertencentes a outros troncos linguísticos, que guerreavam o tempo todo com os tupis. Ambos costumavam aprisionar os inimigos para devorá-los em rituais antropofágicos. A guerra era uma atividade social constante de todas as tribos indígenas com os vizinhos, até com os da mesma unidade lingüística.
Também, não havia outro jeito. Quando Portugal começou a produzir açúcar em larga escala em São Vicente (SP), em 1532, a língua brasílica, como era chamada, já tinha sido adotada por portugueses que haviam se casado com índias e por seus filhos. “No século XVII, os mestiços de São Paulo só aprendiam o português na escola, com os jesuítas”, diz Aryon Rodrigues. Pela mesma época, no entanto, os faladores de tupi do resto do país estavam sendo dizimados por doenças e guerras. No começo daquele mesmo século, a língua já tinha sido varrida do Rio de Janeiro, de Olinda e de Salvador, as cidades mais importantes da costa. Hoje, os únicos remanescentes dos tupis são 1500 tupiniquins do Espírito Santo e 4000 potiguaras da Paraíba. Todos desconhecem a própria língua. Só falam português.
Adaptado de: https://super.abril.com.br/cultura/a-lingua-do-brasil/.
Acesso em: 18 out. 2025.
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Gabarito: C
Fundamento decisivo: A questão se resolve pela polissemia: “português” pode designar o idioma e também a pessoa/nacionalidade portuguesa. No trecho “Era o idioma do povo, enquanto o português ficava para os governantes e para os negócios com a metrópole.”, o vocábulo aparece com valor de idioma, o que confirma a alternativa C.
- Verifique primeiro se a alternativa descreve a relação semântica certa: polissemia, sinonímia, hiponímia e hiperonímia não são intercambiáveis.
- Quando a palavra estiver no texto, use o contexto imediato para fixar o sentido antes de aceitar associações por semelhança gráfica.
- Se a alternativa tratar de polissemia, considere a palavra como unidade lexical da língua, não só o único sentido que apareceu no trecho.
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo
Comentários
Veja os comentários dos nossos alunos
Hiperônimos são palavras que pertencem ao mesmo campo semântico de outras, mas que têm um sentido mais amplo, geral e abrangente.
Hiperonomia: é a palavra com sentido abrangente.
Ex.: ANIMAL
Hiponomia: é a palavra com sentido restrito.
EX.: GATO
Polissemico: uma única palavra que possui várias acepções.
EX.: MANGA ( FRUTA) E MANGA ( PARTE DA CAMISA).
Sinonímica: São palavras com significados semelhantes. Também chamada de sinônimos.
Ex.: Edificavam, construíam.
Antonímica: palavras com sentido oposto. Também chamada de antônimo.
Ex.: Infeliz (prefixos in-/ex-) Feliz × Infeliz - Morfema
Frio x Quente
Pequeno x Grande
Paronímica: Palavras parecidas, mas não iguais. Também chamadas de Parônimos.
Exemplos clássicos incluem absorver (reter) e absolver (perdoar), eminente (renomado) e iminente (prestes a ocorrer), e retificar (corrigir) e ratificar (confirmar)
Homônimo é uma palavra que tem a mesma forma (ou som) que outra, mas possui signado diferente.
São palavras iguais na escrita e na pronúncia, mas com significados diferentes.
- manga (fruta) / manga (parte da camisa)
- banco (instituição financeira) / banco (assento)
Uma palavra polissêmica é aquela que possui múltiplos significados, mas mantém uma relação de sentido entre eles, variando conforme o contexto em que é utilizada.
Exemplo 1:
O português é uma língua latina→referência ao idioma português
O português chegou cedo ao trabalho → referência à pessoa nascida em Portugal.
SE FOR PARA DESISTIR, DESISTA DE SER FRACO - WILL DETILI
#PCBA
Conterrâneo - 'partilha de um mesmo espaço habitado quando se refere alguém' ; 'Que, em relação a outrem, é da mesma nação, província, cidade...'
Contemporâneo - É o que se refere ao mesmo tempo decorrente. Ex.: "O mundo contemporâneo"
Essa foi só para eu não desinstalar o App
Clique para visualizar este comentário
Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo