Complete as lacunas do texto a seguir sobre a tradução como ...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q3877316 Educação Artística
Complete as lacunas do texto a seguir sobre a tradução como operação criativa entre as artes, conforme a teoria de Julio Plaza (2003).

Para o autor, a tradução intersemiótica, que se pretende uma "transcriação de formas", não deve ser um simples decalque, mas sim um processo de _________ a forma original para gerar um aumento da _________. Esse trânsito entre diversas manifestações de arte é tecnicamente viabilizado pelas qualidades _________ dos signos de lei (legisignos), que permitem que a estrutura icônica penetre em diferentes meios e suportes.

A sequência que preenche corretamente as lacunas do texto é:
Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

Gabarito: E

Fundamento decisivo: A escolha dependia de completar o texto com a formulação técnica de Plaza: reinventar a forma, gerar informação estética e reconhecer a qualificação paramórfica dos legisignos.

Tema central: Tradução intersemiótica em Plaza
Análise das alternativas
A
Errada
Está errada nas três lacunas. “Simplificar” contraria a ideia de transcriação como operação criativa; “mimese” não corresponde ao ganho nomeado por Plaza, que é de informação estética; e “arbitrárias” não é a qualificação técnica pedida para os legisignos nesse contexto.
B
Errada
“Conservar” é incompatível com a noção de reinventar a forma original. “Redundância” contraria o aumento de informação estética, e “lineares” não é o termo técnico associado às qualidades dos legisignos na viabilização da tradução entre meios.
C
Errada
“Reproduzir” reduz a tradução a cópia, o que nega a transcriação. “Comunicação” não é o resultado técnico indicado por Plaza para a segunda lacuna, e “estáticas” não qualifica os legisignos na formulação cobrada.
D
Errada
“Descrever” não expressa a operação inventiva exigida pela transcriação. “Utilidade” é estranha ao conceito cobrado, que fala em informação estética, e “convencionais” é termo genérico, não o qualificativo técnico específico pedido para os legisignos.
E
Certa
A alternativa E recompõe exatamente a formulação cobrada: a tradução intersemiótica não é decalque da forma original, mas reinvenção da forma; essa operação produz aumento de informação estética; e o trânsito entre meios é tecnicamente viabilizado pelas qualidades paramórficas dos legisignos.
Pegadinha da questão
A confusão real era trocar transcriação por reprodução fiel da forma original, substituir “informação estética” por termos genéricos como comunicação, utilidade ou redundância e marcar adjetivos plausíveis para signos, como “convencionais” ou “arbitrárias”, no lugar do termo técnico específico “paramórficas”.
Dica para questões semelhantes
  • Quando o enunciado mencionar Plaza e “transcriação de formas”, descarte verbos de preservação, descrição ou cópia da forma original.
  • Se a questão pedir o efeito da tradução intersemiótica em Plaza, procure a expressão técnica “informação estética”, não termos genéricos de comunicação.
  • Em itens sobre legisignos nesse ponto da teoria, exija o qualificativo técnico específico “paramórficas”, sem aceitar sinônimos amplos como “convencionais” ou “arbitrárias”.

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo