Observe: “Que dor de coração me dava” Dentre as opções abai...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q1276689 Português
Porquinho-da-Índia

Quando eu tinha seis anos
Ganhei um porquinho-da-índia.
Que dor de coração me dava
Porque o bichinho só queria estar debaixo do fogão!
Levava ele pra sala
Pra os lugares mais bonitos mais limpinhos
Ele não gostava:
Queria era estar debaixo do fogão.
Não fazia caso nenhum das minhas ternurinhas. . .
— O meu porquinho-da-índia foi a minha primeira namorada.
Manuel Bandeira

Observe: “Que dor de coração me dava”


Dentre as opções abaixo, a que ALTERA o sentido da frase quando substitui a palavra destacada é: 

Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

Tema central da questão: Interpretação de texto e o uso de advérbios de intensidade (semântica dos quantificadores). A questão avalia a capacidade de compreender como pequenas mudanças de palavras alteram o sentido e a carga expressiva da frase, exigindo atenção à linguagem emotiva e às nuances dos quantificadores na norma-padrão do português.

Justificativa da alternativa correta (E) pouca:

Na frase original, “Que dor de coração me dava”, o “que” funciona como advérbio de intensidade, expressando emoção forte, típica em exclamativas, como citado por Evanildo Bechara e Cunha & Cintra: ele intensifica a dor sentida pelo eu lírico.

Se substituirmos “que” por “pouca”, passamos a ter “Pouca dor de coração me dava”, ou seja, a dor agora é reduzida, o que contradiz totalmente a emoção forte que o autor quis transmitir. Portanto, a opção E altera o sentido da frase e é a resposta correta.

Análise das alternativas incorretas:

A) quanta; B) tanta; C) tamanha; D) muita — Todas essas palavras indicam intensidade alta, mantendo o tom da frase exclamativa e reforçando ou reproduzindo o sentido original:

  • Quanta dor de coração me dava!” → Dor intensa.
  • Tanta dor de coração me dava!” → Dor de alta intensidade.
  • Tamanha dor de coração me dava!” → Novamente, magnitude elevada.
  • Muita dor de coração me dava!” → Expressa quantidade grande de dor.

Esses quantificadores, conforme orienta Rocha Lima, são sinônimos sem alteração relevante para o propósito do sentimento expresso.

Estratégia para provas:

Observe sempre o efeito do termo substituído na frase: se ele muda a emoção, a quantidade ou cria incoerência. Quando o comando pergunta sobre alteração de sentido, busque a opção que opõe ou suaviza radicalmente aquilo que está expresso.

Pegadinhas comuns: Palavras próximas podem enganar: veja o contexto, pois só “pouca” atenua o sentimento, desfazendo a intensidade, ao contrário das demais. Fique atento a esse tipo de detalhe!

Referência normativa: Segundo Bechara (Moderna Gramática Portuguesa), advérbios e quantificadores devem ser lidos de acordo com o contexto e a estrutura de ênfase da frase.

Resumo: O “que” expressa intensidade. Só “pouca” muda o sentido e reduz a emoção, sendo a opção correta.

Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo

Comentários

Veja os comentários dos nossos alunos

Gabarito: E

✓ “Que dor de coração me dava”.

➥ O termo em destaque denota valor de intensidade, ao utilizar o termo "pouca" temos um sentido contrário (=antônima), o sentido é alterado. 

➥ FORÇA, GUERREIROS(AS)!!

A questão é sobre morfologia e quer que encontremos nas alternativas a única palavra que mudaria o sentindo ao trocar pelo "que" da frase.

Que dor de coração me dava”

A palavra acima está dando um atributo de intensificação ao substantivo "dor". Todas as alternativas abaixo estão com esse mesmo sentido e poderia ser trocado sem nenhum problema, exceto a alternativa "E", pois daria um sentido contrário. Vejam:

Quanta dor de coração me dava”

Tanta dor de coração me dava”

Tamanha dor de coração me dava”

Muita dor de coração me dava”

GABARITO E

Clique para visualizar este comentário

Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo