J’ai revu Hélène Navachine à la réunion suivante. Les1 ecchy...
Par rapport au texte ci-dessus, jugez les items suivants.
L’expression « qui lui avait cassé la figure » (R.4) veut dire que quelqu’un avait tabassé le docteur Bouvière.
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Alternativa correta: C - certo
Tema central da questão:
Esta questão avalia sua capacidade de interpretação de expressões idiomáticas em francês, especialmente aquelas usadas em linguagem coloquial. Reconhecer esses sentidos figurados é fundamental para compreender textos reais e resolver questões de concursos.
Resumo teórico:
No francês cotidiano, muitas expressões não devem ser entendidas ao pé da letra. A expressão « casser la figure à quelqu’un » é um idiotismo muito comum, cujo significado é “bater em alguém”, “agredir fisicamente alguém”. “Figure” aqui significa rosto, então, literalmente, seria “quebrar a cara de alguém”. Diversos dicionários, como o Larousse e o Le Petit Robert, registram esse uso.
Justificativa da alternativa correta:
A frase do texto, « on ignorait toujours qui lui avait cassé la figure », indica que alguém bateu no Doutor Bouvière. O restante do texto confirma isso ao mencionar “les ecchymoses” (manchas roxas) e o curativo no rosto. Assim, afirmar que a expressão significa “alguém havia tabassé (espancado) o doutor Bouvière” está correto.
Estratégias para interpretação:
- Procure contextos que expliquem expressões desconhecidas (como sintomas físicos: machucados, curativos).
- Desconfie do sentido literal de frases estranhas; busque o significado figurado.
- Se tiver dúvida, consulte dicionários de expressões idiomáticas, como o Larousse français.
Dica de ouro: Ao estudar francês para concursos, crie um glossário pessoal de expressões idiomáticas – elas aparecem muito!
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo