A técnica da tradução, quando utilizada de forma adequada, ...
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Tema central da questão:
A questão aborda tradução de expressões idiomáticas no ensino de inglês para fins de concurso, destacando a importância de interpretar corretamente o sentido figurado e cultural sem recorrer à tradução literal, especialmente ao adaptar significativamente o significado para o português.
Explicação teórica:
Uma expressão idiomática é um grupo de palavras cujo sentido conjunto difere do sentido individual de cada termo. Traduzir literalmente essas expressões pode causar equívocos e estranheza. O ideal é buscar um equivalente natural que carregue a mesma ideia original no idioma de chegada.
No texto, a expressão "put yourself in your student's shoes" significa adotar o ponto de vista do aluno para agir com empatia, expressão esta que não pode ser traduzida palavra a palavra sem perda de sentido.
Justificativa da alternativa correta (A):
A alternativa A) "Agora coloque-se no lugar do seu aluno." é a equivalente idiomática correta em português. "Colocar-se no lugar de alguém" reflete, no Brasil, exatamente a ideia de se colocar na perspectiva do outro, sendo reconhecida amplamente em contexto pedagógico e cotidiano. Este raciocínio está alinhado com a análise de autores clássicos da área de tradução, como Mona Baker, que recomenda a busca de equivalências culturais sempre que possível.
Estratégia para resolver: Identifique se há expressão idiomática no inglês; em seguida, pense: "Como falamos essa ideia de modo natural no português?" Se há expressão equivalente, priorize-a.
Análise das alternativas incorretas:
B) "Coloque-se na posição do seu aluno." – “Posição” pode ser físico ou hierárquico, não transmitindo plenamente a empatia do original; pouco usual como expressão idiomática da língua portuguesa.
C) "Coloque-se na situação do seu aluno." – Embora tenha sentido parecido, desloca o foco do “ponto de vista” para “circunstância”, o que alteraria o significado. Menos idiomático e mais literal.
D) "Coloque-se nos sapatos do seu aluno." – Tradução literal, mas “colocar-se nos sapatos” não é expressão de uso comum na norma-padrão do português do Brasil, podendo gerar ruído na compreensão.
Estratégias para próximas questões:
- Desconfie de traduções literais com sentido estranho em português.
- Pense em equivalentes consagrados em nossa língua.
- Evite escolher alternativas que você não reconheceria em uma conversa ou texto natural em português, mesmo que traduza palavra por palavra.
Conclusão:
A alternativa A foi escolhida por ser idiomática, clara e afinada culturalmente com o português, demonstrando cuidado na tradução. Em concursos, esse raciocínio é essencial para não cair em pegadinhas!
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo