Respecto a las normas sobre el uso de los pronombres person...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q3953901 Espanhol
Respecto a las normas sobre el uso de los pronombres personales tónicos y átonos del español y del portugués y sus aspectos contrastivos, es correcto afirmar que 
Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

Gabarito: C

Fundamento decisivo: O enunciado exige o contraste funcional entre pronomes átonos nas duas línguas; a evidência mínima é que lo/la, em espanhol, e o/a, em português, são pronomes de objeto direto, o que fixa a alternativa C.

Tema central: pronomes átonos contrastivos
Análise das alternativas
A
Errada
Está errada porque atribui a lhe/lhes, no português, a mesma função que a le/les no espanhol. Na norma-padrão do português, lhe/lhes correspondem ao objeto indireto, não ao direto.
B
Errada
Está errada por usar universalizações falsas: não é verdade que em espanhol os pronomes tónicos do singular sempre recebam acento gráfico, nem que em português esses pronomes nunca sejam acentuados.
C
Certa
A alternativa C está correta porque, na norma gramatical contrastiva cobrada, lo/la, em espanhol, e o/a, em português, são pronomes pessoais átonos de objeto direto. Esse é o contraste funcional pedido pela questão.
D
Errada
Está errada porque iguala espanhol e português quanto à possibilidade de iniciar frase com pronome átono. Na norma-padrão do português, isso é vedado.
E
Errada
Está errada porque reduz a diferença entre os pronomes tónicos de segunda pessoa do singular à acentuação. A distinção não é apenas gráfica.
Pegadinha da questão
A questão explora confusões típicas de contraste: transferir ao português funções atribuídas a pronomes do espanhol, aceitar termos absolutos como siempre, nunca e solo sem testar a regra, e misturar diferença gráfica com diferença formal entre pronomes.
Dica para questões semelhantes
  • Em comparação entre espanhol e português, confirme primeiro a função sintática do pronome destacado: objeto direto e objeto indireto não são intercambiáveis.
  • Quando a alternativa trouxer palavras absolutas como siempre ou nunca, teste se a regra realmente comporta zero exceções na norma cobrada.
  • Em colocação pronominal contrastiva, não iguale automaticamente as duas línguas; a norma-padrão do português impede próclise em início de frase.
  • Diferença entre pronomes de duas línguas não se resolve só pela acentuação; verifique também a forma pronominal empregada.

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo

Comentários

Veja os comentários dos nossos alunos

  • Em espanhol, os pronomes átonos lo/la/los/las exercem função de complemento direto.
  • Em português, os pronomes o/a/os/as também exercem função de objeto direto.
  • Essa correspondência constitui um importante aspecto contrastivo entre as duas línguas.

A alternativa correta é a letra C.

Em espanhol:

  • lo, la, los, las = pronomes de complemento direto.

Exemplos:

  • Lo vi ayer.
  • La encontré en casa.

Em português:

  • o, a, os, as = pronomes oblíquos átonos de objeto direto.

Exemplos:

  • Eu o vi ontem.
  • Eu a encontrei em casa.

Assim, a afirmação estabelece corretamente a equivalência funcional entre os sistemas pronominais das duas línguas.

  • A: incorreta. Em espanhol, le/les podem aparecer como complemento direto em casos de leísmo, mas em português lhe/lhes exercem normalmente função de objeto indireto.
  • B: incorreta. Nem todos os pronomes tônicos do singular em espanhol recebem acento gráfico.
  • D: incorreta. O espanhol admite início de frase com pronome átono (Me dijo la verdad), mas o português normativo tradicional restringe essa posição.
  • E: incorreta. Os pronomes tônicos da segunda pessoa do singular diferem não apenas pela acentuação, mas também pela forma ( × tu). 

Clique para visualizar este comentário

Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo