Respecto a las normas sobre el uso de los pronombres person...
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Gabarito: C
Fundamento decisivo: O enunciado exige o contraste funcional entre pronomes átonos nas duas línguas; a evidência mínima é que lo/la, em espanhol, e o/a, em português, são pronomes de objeto direto, o que fixa a alternativa C.
- Em comparação entre espanhol e português, confirme primeiro a função sintática do pronome destacado: objeto direto e objeto indireto não são intercambiáveis.
- Quando a alternativa trouxer palavras absolutas como siempre ou nunca, teste se a regra realmente comporta zero exceções na norma cobrada.
- Em colocação pronominal contrastiva, não iguale automaticamente as duas línguas; a norma-padrão do português impede próclise em início de frase.
- Diferença entre pronomes de duas línguas não se resolve só pela acentuação; verifique também a forma pronominal empregada.
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo
Comentários
Veja os comentários dos nossos alunos
- Em espanhol, os pronomes átonos lo/la/los/las exercem função de complemento direto.
- Em português, os pronomes o/a/os/as também exercem função de objeto direto.
- Essa correspondência constitui um importante aspecto contrastivo entre as duas línguas.
A alternativa correta é a letra C.
Em espanhol:
- lo, la, los, las = pronomes de complemento direto.
Exemplos:
- Lo vi ayer.
- La encontré en casa.
Em português:
- o, a, os, as = pronomes oblíquos átonos de objeto direto.
Exemplos:
- Eu o vi ontem.
- Eu a encontrei em casa.
Assim, a afirmação estabelece corretamente a equivalência funcional entre os sistemas pronominais das duas línguas.
- A: incorreta. Em espanhol, le/les podem aparecer como complemento direto em casos de leísmo, mas em português lhe/lhes exercem normalmente função de objeto indireto.
- B: incorreta. Nem todos os pronomes tônicos do singular em espanhol recebem acento gráfico.
- D: incorreta. O espanhol admite início de frase com pronome átono (Me dijo la verdad), mas o português normativo tradicional restringe essa posição.
- E: incorreta. Os pronomes tônicos da segunda pessoa do singular diferem não apenas pela acentuação, mas também pela forma (tú × tu).
Clique para visualizar este comentário
Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo