Considerando-se o contexto, traduz-se corretamente o sentid...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q2717515 Português
not valid statement found

Considerando-se o contexto, traduz-se corretamente o sentido de uma frase ou expressão do texto em:

Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

Gabarito: e

Fundamento decisivo: O critério decisivo é a equivalência semântica contextual entre a expressão original e a paráfrase proposta. No trecho "era uma deformação do espírito", a alternativa e é a única que preserva o sentido depreciativo e abstrato do enunciado, pois "deformação" se aproxima de "deturpação" e "espírito", nesse uso, admite a aproximação com "alma" sem alteração relevante do conteúdo.

Tema central: equivalência semântica contextual
Análise das alternativas
A
Errada
Em "Certos estavam os teólogos", o adjetivo se liga mais diretamente à ideia de convicção ou certeza quanto a um juízo. A paráfrase "os teólogos estavam seguros" desloca o foco para uma sensação subjetiva de segurança. Há aproximação vocabular, mas não equivalência contextual suficientemente fiel.
B
Errada
A alternativa altera o sentido em dois pontos. Primeiro, "secretamente" significa de modo oculto, escondido, e não "com desvelo", que indica cuidado ou zelo. Segundo, a reescrita muda o foco do ato de eleger para o resultado passivo da escolha. Isso rompe a equivalência semântica exigida.
C
Errada
Em "onde o fogo crepita", o verbo "crepita" traz o traço específico do estalar do fogo, não apenas o fato de arder. A paráfrase "aonde ardem as labaredas" perde esse valor semântico específico. Além disso, troca "onde" por "aonde", introduzindo ideia de direção ou movimento que não está no original.
D
Errada
A substituição é infiel ao sentido original. "Presunção" não equivale a "premeditação": a primeira remete a arrogância, vaidade ou excesso de confiança em si; a segunda, a planejamento prévio. Além disso, "se riram de" não corresponde com precisão a "fizeram glosa de". O erro decisivo está na troca semântica de "presunção".
E
Certa
A alternativa e está correta porque recompõe com fidelidade o conteúdo essencial da expressão original. A formulação mantém o juízo depreciativo presente em "deformação" por meio de "deturpação" e conserva o caráter moral ou anímico de "espírito" com "alma", sem mudar agente, intensidade, modo ou valor lexical decisivo. A questão pede tradução de sentido, e essa paráfrase é a que melhor preserva o enunciado no contexto.
Pegadinha da questão
A banca explora a confusão entre semelhança vaga de palavras e equivalência contextual real: várias alternativas parecem aceitáveis por aproximação lexical, mas alteram traço semântico decisivo, como em "secretamente"/"com desvelo", "crepita"/"ardem" e "presunção"/"premeditação".
Dica para questões semelhantes
  • Verifique se a paráfrase preserva exatamente o núcleo de sentido da expressão original, e não apenas uma semelhança superficial entre palavras.
  • Desconfie de alternativas que mudam advérbio, verbo ou substantivo por termo de campo semântico próximo, mas com valor diferente no contexto.
  • Se uma reescrita acerta um termo e distorce outro, ela deve ser eliminada.
  • Em questões de tradução de sentido, o critério central é semântico-contextual, não a mera troca vocabular isolada.

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo

Comentários

Veja os comentários dos nossos alunos

Gabarito da banca: E.

Não concordo, “Presunção” não é sinônimo de “premeditação”; a equivalência está errada. Já a alternativa D traduz corretamente “deformação do espírito” como “deturpação da alma”, mantendo o sentido original. Acredito que o gabarito correto seria D.

Clique para visualizar este comentário

Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo