Questões de Concurso Público SEDUC-SP 2025 para Professor de Educação Básica II - Francês
Foram encontradas 60 questões
Segundo o autor, esse processo de institucionalização da língua francesa no Brasil tem início com a
De acordo com as definições apresentadas pelo autor a respeito dessas quatro nomenclaturas, entende-se língua nacional como a língua
Essa afirmação diz respeito
A partir desse contexto, assinale a alternativa que apresenta corretamente uma Habilidade do Currículo Paulista.
Sobre o nível de infraestrutura do texto, é correto afirmar que ele
Un tel mode de présentation n’est pas inintéressant dans la mesure où l’on peut attester d’une correspondance entre la croissance de la linguistique et la croissance des unités prises en considération par les courants de cette discipline. Mais cette correspondance n’est que partielle, dans la mesure où l’on peut trouver de nombreux précurseurs, comme Humboldt et Schleicher, auteurs de remarquables approches de la syntaxe phrastique et des processus énonciatifs, ou Jakubinski (cf. IVANOVA, 2012) fondateur d’une approche très moderne des interactions dialogiques.
(Jean-Paul Bronckart, “Développement du langage et développement psychologique. L’approche de l’interactionnisme socio-discursif”, 2019. Adaptado)
Destacados, os l’ têm função de
Aller à l’école ou dans une institution éducative, écouter un professeur, apprendre des leçons, passer un examen sont des séquences d’événements reliées entre elles, et routinières dans le cadre d’un enseignement institutionnalisé. La communication y est nécessairement à visée didactique: le but principal des interactions est l’apprentissage d’objets de savoir.
(Francine Cicurel, Les interactions dans l’enseignement des langues, 2011)
O pronome y, destacado no texto, faz referência
Ces échanges comportent un certain nombre d’éléments prévisibles – alternance des tours de parole, formes d’adresse, formules routinières, etc. – qui permettent à un sujet parlant de situer le type de situation dans laquelle il se trouve, le statut de son interlocuteur, ce qu’on attend de lui.
(Francine Cicurel, Les interactions dans l’enseignement des langues, 2011)
Do ponto de vista morfológico, o vocábulo lui, destacado no texto, é um
C’est là une définition minimale de toute situation éducative mettant en relation trois pôles du fameux triangle didactique : celui du locuteur compétent, celui de l’élève en « quête d’apprentissage » (selon l’expression utilisée par A. Ali Bouacha, 1984) et celui des savoirs à transmettre.
(Francine Cicurel, Les interactions dans l’enseignement des langues, 2011)
As três ocorrências do vocábulo celui, destacadas no texto, poderiam ser substituídas, sem alteração do sentido original, correta e respectivamente, por:
La culture d’enseignement serait un mélange d’éléments diversifiés mais reconnus par les enseignants eux-mêmes. J.-C. Beacco (2010) distingue quatre types de savoirs constitutifs de la didactique du français et des langues. Ces savoirs entretiennent un rapport étroit avec le répertoire didactique.
(Francine Cicurel, Les interactions dans l’enseignement des langues, 2011)
De acordo com a descrição emprestada por Cicurel, os quatro saberes constitutivos da didática do francês e das línguas são:
Le statut pragmatique fictionnel du discours se manifeste également dans une classe de langue par le traitement illocutoire des actes de parole. Comme on le sait, pour s’entraîner à communiquer, les participants peuvent produire fictivement des actes de parole : « Je t’invite à boire », « Montre- moi le chemin », « D’accord je t’accompagne », etc. On prononce l’énoncé de l’acte de parole mais on ne le réalise pas en action effective. Dans un mode d’interaction dit sérieux, le locuteur engage sa responsabilité. S’il dit : « Rendez-moi mon chèque » ou « Je vais vous faire ce certificat demain », il effectue des actes de parole (directifs ou promissifs dans ce cas) qui sont à prendre au sérieux et seront suivis de conséquences.
(Francine Cicurel, Les interactions dans l’enseignement des langues, 2011)
A partir do excerto e de acordo com as considerações da autora sobre o uso da ficção em sala de aula, é correto afirmar que a ficção
Assinale a alternativa que explica corretamente, segundo a autora, essa assimetria.
Si nous ne disposons pas d’instruments d’analyse pour pouvoir détecter les possibilités de chacun, on peut néanmoins offrir des choix. On ne peut se contenter de vœux pieux, ni se complaire dans le mythe de l’égalitarisme.
(Janine Courtillon, Elaborer un cours de FLE, 2003)
O vocábulo néanmoins, destacado no texto, exprime uma
Assinale a alternativa que ilustra, correta e respectivamente, uma atitude de submissão (1) e uma atitude de participação (2).
Dans notre enthousiasme, nous avons commis un grave contresens. Nous avons qualifié de moderne tout ce qui était nouveau. L’expérience montre pourtant que les nouveautés ne portent pas avec elles leur brevet de progressisme.
(Janine Courtillon, Elaborer un cours de FLE, 2003)
O vocábulo pourtant, destacado no texto, pode ser corretamente traduzido por
Il paraît inutile de développer longuement le thème concernant l’enseignement à des apprenants en situation volontaire d’apprentissage, venant dans un but précis, professionnel. C’est en effet dans ce cas que les demandes sont en général le mieux satisfaites.
(Janine Courtillon, Elaborer un cours de FLE, 2003)
A locução adverbial en effet, destacada no texto, pode ser substituída corretamente, sem alteração do sentido original, por
[La production écrite] est naturellement liée à la capacité de lecture et de comprehension. lI ne peut y avoir de production écrite adéquate sans une fréquentation assidue des textes, qui permet d’acquérir la mémoire du discours écrit, et qui évite à l’étudiant, devant sa page blanche, d’avoir à penser son texte dans la langue maternelle et de le traduire comme il le peut.
(Janine Courtillon, Elaborer un cours de FLE, 2003. Adaptado)
Diante dessa afirmação, é correto afirmar que uma das melhores formas de contribuir para o desenvolvimento da produção escrita é
La première compétence intéresse tous les apprenants. La seconde n’intéresse que ceux qui s’engagent dans un cursus universitaire.
(Janine Courtillon, Elaborer un cours de FLE, 2003)
Assinale a alternativa que apresenta corretamente uma tradução possível para o trecho destacado, sem alteração do sentido original.