Questões de Concurso Sobre libras

Foram encontradas 8.583 questões

Q1734654 Libras
De acordo com a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010 Art. 6o São atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências: Analise as afirmativas abaixo:
I - efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdoscegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa; II - interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares; III - atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos; IV - atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas;
Assinale a alternativa CORRETA.
Alternativas
Q1734653 Libras
O Intérprete de libras é o profissional capaz de possibilitar comunicação entre Surdos e Ouvintes através da LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) para o português e vice-versa; ou entre outras línguas de sinais e línguas orais. Assinale a alternativa INCORRETA sobre três tipos de intérpretes: o profissional, o com atestado e o temporário.
Alternativas
Q1734652 Libras
Quanto ao ensino da LIBRAS como primeira língua, é importante que seu ensino inicie na Educação Infantil e se estenda por todas etapas e modalidades de educação. O letramento visual das crianças surdas em escrita da língua de sinais envolve leitura de textos em Libras, sinalizados e escritos. A escrita da Libras é uma forma de registro que utiliza grafemas (visemas) que representam constituintes da própria língua. A leitura e escrita da língua de sinais podem motivar os estudantes surdos a lerem e escreverem também na Língua Portuguesa. A leitura e escrita em Libras deve estar inserida no currículo escolar, considerando a importância da escrita para o desenvolvimento da cultura da humanidade. A partir disso, deve-se considerar que
Alternativas
Q1734651 Libras
Quando nos referimos à tradução de línguas ou gestual, podemos encontrá-las de duas maneiras: a tradução literal e a livre. Tradução literal é quando ouvimos uma determinada frase e a traduzimos palavra por palavra. Já na tradução livre, a preocupação do tradutor é passar o contexto da ideia, nesse caso o tradutor está livre para traduzir da maneira que achar melhor, buscando suas próprias palavras e entendimento para realizar a tradução. Seja qual for a tradução utilizada, a ética deve sempre estar presente na ação, o intérprete é responsável por fazer o surdo entender determinada situação ou fala, auxiliando na construção do conhecimento do indivíduo. Diante disso, quanto à ética na tradução todas as afirmativas a seguir são corretas, com exceção de
Alternativas
Q1385020 Libras
Na história da educação de surdos, destacam-se diversos autores, responsáveis por teorias e métodos ainda hoje utilizados na instrução desse público. Um desses autores é
Alternativas
Q1385019 Libras

Considere o excerto a seguir.

Os resultados das interações dos surdos com o meio em que vivem, os jeitos de interpretar o mundo, de viver nele se constitui no complexo campo de produções culturais dos surdos com uma série de produções culturais que podem ser todas como produções culturais ou seja: língua de sinais, identidades, pedagogia, política, leis, artes, etc... (PERLIN; STROBEL, 2008, p.17)

Nesse excerto, há a definição de

Alternativas
Q1385018 Libras

Considere o excerto de texto abaixo.

Tende a aproximar-se e a enfatizar a noção de diferença cultural que caracteriza a surdez, porém essencializa e ignora a história e a cultura. Assim, seriam Surdos (com S maísculo), porém não comprometidos com seus aspectos políticos . (PERLIN; STROBEL, 2008, p.17)


Nesse excerto, há o conceito de bilinguismo

Alternativas
Q1385017 Libras
A Norma Brasileira (NBR) 15.290, aprovada e publicada pela Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), apresenta orientações sobre a atuação do tradutor e do intérprete de Libras e do uso da “janela de Libras” no que tange à captação, à edição e à exibição. De acordo com essa norma, existem procedimentos que devem ser respeitados e executados para garantir a qualidade da apresentação do texto em Libras e a acessibilidade das pessoas surdas que fazem uso desse recurso. Em relação à captação da imagem do tradutor ou do intérprete de Libras em estúdio, a norma prevê
Alternativas
Q1385016 Libras
A Lei nº 10.436 é considerada a maior conquista legal dos surdos brasileiros de todos os tempos, por determinar que
Alternativas
Q1385015 Libras
Nos dias 12 e 14 de novembro de 2014, foi sediado, na Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC, o I Fórum dos Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais das Instituições Federais de Ensino. Nesse fórum, foi elaborada uma declaração, na qual é apresentada uma série de recomendações a respeito do trabalho dos TILS nas IFEs. Sobre a atuação desses profissionais, a declaração recomenda que deve ser garantido o trabalho em equipe, assegurando o revezamento, entendendo que
Alternativas
Q1385014 Libras
Promulgada em 2000, a Lei nº 10.098 “estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências” (BRASIL, 2000/2013). Sobre a acessibilidade para a pessoa surda, essa lei
Alternativas
Q1385013 Libras
Anater e Passos (2010) apresentam, com base em Rodrigues e Burgos (2001), características dos atos de interpretação de tradutores-Intérpretes de língua de sinais (TILS) e de tradutores-intérpretes de línguas orais (TILO). Considere as características a seguir.
I O tradutor-intérprete atua recorrentemente com línguas de prestígio. II Na maioria das vezes, os clientes do tradutor-intérprete são da mesma cidade, região ou do mesmo país. III O tradutor-intérprete atua em um campo temático muito amplo, ligado a questões particulares, profissionais, sociais e educacionais de seus clientes. IV Na maioria das vezes, o tradutor-intérprete atua em situações oficiais e em conferências.
São características do TILS as apresentadas nos itens
Alternativas
Q1385012 Libras
A partir da clássica divisão proposta por Roman Jakobson, existem três tipos de tradução, que são:
Alternativas
Q1385011 Libras
A tradução simultânea ou interpretação em qualquer língua requer competências semelhantes, porém a diferença de modalidade imprime algumas diferenças entre a prática laboral do profissional intérprete de línguas orais e a do tradutor-intérprete de língua de sinais. Considerando essa realidade, o tradutor de língua de sinais apresenta
Alternativas
Q1385010 Libras
De acordo com o Código de Ética da FEBRAPILS, o TILS e o guia-intérprete devem manter e valorizar a confidencialidade como condição essencial para proteger todos os envolvidos no trabalho de tradução e/ou interpretação e/ou guia-interpretação, salvo se interprelados
Alternativas
Q1385009 Libras
No livro “A surdez: um olhar sobre a diferença”, organizado por Carlos Skliar, os trabalhos se caracterizam pelo posicionamento político, pela seriedade investigativa e pelo tom filosófico dos autores, o que favoreceu a elaboração e o registro de conceitos importantes para a pesquisa sobre os surdos e tudo que lhes diz respeito. No quadro a seguir, há um trecho dessa obra.
[Constituem-se] enquanto um programa de pesquisa em educação, pelo qual as identidades, as línguas, os projetos educacionais, a história, a arte, as comunidades e as culturas surdas são focalizados e entendidos a partir da diferença, a partir do seu reconhecimento político (SKLIAR, 2010, p. 5).
Nesse trecho, há o conceito de
Alternativas
Q1385008 Libras
De acordo com o Código de Ética da FEBRAPILS, é função do tradutor-intérprete de Libras/Português traduzir e/ou interpretar ambas as línguas
Alternativas
Q1385007 Libras
Gladis Perlin e Karin Strobel (2008) explicam que a cultura surda é constituída de significantes e significados construídos em narrativas surdas que podem ser classificadas como narrativas pedagógicas, linguísticas,
Alternativas
Q1385006 Libras
Ao longo da história, a formação do intérprete/tradutor de língua de sinais passou por uma evolução. Em seus primórdios, essa formação foi assumida por
Alternativas
Q1385005 Libras
A atuação do guia-intérprete
Alternativas
Respostas
6381: C
6382: A
6383: A
6384: A
6385: C
6386: A
6387: A
6388: C
6389: B
6390: C
6391: A
6392: B
6393: B
6394: C
6395: B
6396: D
6397: A
6398: D
6399: B
6400: D