Questões de Concurso Comentadas sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras

Foram encontradas 1.924 questões

Q3070989 Libras
Instrutores de Libras, assim como outros educadores, devem ter conhecimento sobre os principais autores e suas teorias em pedagogia, educação e ensino. Este conhecimento é crucial para aplicar as melhores práticas pedagógicas em sala de aula. Sendo assim, relacione os autores com suas principais contribuições ou teorias.

1. Jean Piaget.
2. Lev Vygotsky.
3. Paulo Freire.
4. Howard Gardner.

(   ) Teoria das Inteligências Múltiplas. 
(   ) Pedagogia do Oprimido, enfatizando a educação como prática de liberdade. 
(   ) Teoria do Desenvolvimento Cognitivo, enfocando estágios de desenvolvimento intelectual. 
(   ) Teoria Sociocultural, destacando a importância da interação social na aprendizagem.

A sequência correta é: 
Alternativas
Q3070981 Libras
Um instrutor experiente de Libras é abordado por uma empresa de tecnologia que deseja desenvolver um novo aplicativo de tradução de Libras para português. A empresa pede ao instrutor que forneça informações detalhadas sobre estratégias de ensino e comunicação específicas de seus alunos surdos, com a promessa de compensação financeira significativa. O instrutor está ciente da sensibilidade dessas informações e da confiança depositada por seus alunos. Neste cenário, qual é a ação mais ética que o instrutor de Libras deve tomar? 
Alternativas
Q3067411 Libras

Em 2010, a profissão do Tradutor intérprete de Libras foi reconhecida nacionalmente por meio da sanção de uma lei assinada pelo Presidente Lula.


A Lei que reconhece o profissional Tradutor intérprete e que define a formação exigida para atuação deste profissional é a:

Alternativas
Q3036634 Libras
Em referência a aspectos linguísticos e gramaticais da Libras, assinale a afirmativa correta.
Alternativas
Q3036629 Libras
Além de várias habilidades e competências, que comprovam a complexidade do processo em que o tradutor/intérprete de língua de sinais está envolvido, é relevante o fato de que encontra-se diante de manipulação de informação simultânea; portanto, etapas e procedimentos específicos devem ser dominados. O aspecto fundamental desse processo de tradução e interpretação baseia-se nas interações entre os participantes. O intérprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem. Podem ser consideradas as seguintes categorias: recepção da mensagem; processamento preliminar (reconhecimento inicial); retenção da mensagem na memória de curto prazo (a mensagem deve ser retida em porções suficientes para então passar ao próximo passo); reconhecimento da intenção semântica (o intérprete adianta a intenção do falante); determinação da equivalência semântica (encontrar a tradução apropriada na língua); formulação sintática da mensagem (seleção da forma apropriada); produção da mensagem (o último passo do processo da interpretação). O texto descreve a proposta de modelo de processamento no ato da tradução e interpretação denominado:
Alternativas
Q3029250 Libras
Sobre a atuação do intérprete de Libras na escola, é correto afirmar:
Alternativas
Q3008354 Libras
Na Educação Bilíngue de Surdos, a Libras deve estar presente como componente curricular, ou seja, como parte do quadro de disciplinas; como língua de instrução, instituindo as lógicas interacionais de ensino e aprendizagem; e como língua utilizada para comunicação interpessoal do ambiente escolar. Analise as afirmativas a seguir em relação ao ensino de Libras como primeira língua na Educação Básica:
I. Na Educação Infantil, o ensino de Libras corresponde a um modo de imersão que propicie aquisição de língua de sinais e desenvolvimento global dos estudantes surdos. II. No Ensino Fundamental, a Libras corresponde a um componente curricular específico. III. No Ensino Médio, a disciplina de Libras se associa diretamente com habilidades específicas que esse saber produz na relação direta com diversos outros códigos e tecnologias humanas. IV. Temas Transversais atrelados à disciplina de Libras envolvem, dentre outros, arte surda; direitos, lutas e movimento social surdo; autoconhecimento e orgulho de ser surdo. V. A avaliação deve seguir a lógica de primeira língua e desligar-se do que é comumente desenvolvido na lógica ouvinte.
Assinale a alternativa CORRETA
Alternativas
Q3008344 Libras
Sobre o trabalho de tradução, interpretação e guia-interpretação na Lei 12.319, de 1º de setembro de 2010, assinale a alternativa CORRETA.
Alternativas
Q2657604 Libras

Numere a COLUNA II de acordo com a COLUNA I, fazendo a relação entre a postura ética e profissional e seu respectivo conceito e características.


COLUNA I


1. Ser imparcial

2. Ser discreto

3. Ter postura

4. Ser fiel


COLUNA II


(    ) Não sentar em cima de uma mesa ou escorar‑se em parede para traduzir ou ficar em uma posição desvantajosa para o surdo ou para o ouvinte.

(    ) Conhecer bem as línguas envolvidas (tanto a Libras quanto o Português) e usar a estrutura gramatical própria de cada uma, não inventando sinais.

(    ) Não mastigar chicletes nem usar roupas e adereços que distraiam os que dependem dele, não chamando a atenção para si mesmo, dificultando a interpretação.

(    ) Não emitir opiniões ou comentários sobre o que está sendo interpretado, e ter cuidado ao passar a informação para Libras e / ou Português, uma vez que não é orador / emissor, e sim o mediador da comunicação.


Assinale a sequência correta.


Alternativas
Q2657603 Libras

Analise as afirmativas a seguir, relativas aos tipos de tradução.


I. Tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na intepretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.

II. Tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.

III. Tradução intralingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.


Está(ão) correta(s) a(s) afirmativa(s)

Alternativas
Q2657601 Libras

Sobre as competências necessárias de um profissional tradutor‑intérprete de Libras para realizar o processo de interpretação, numere a COLUNA II de acordo com a COLUNA I, fazendo a relação entre essas competências e suas respectivas características.


COLUNA I


1. Competência linguística

2. Competência para transferência

3. Competência metodológica

4. Competência bicultural

5. Competência técnica


COLUNA II


(    ) Habilidade de usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo etc.), e escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, para encontrar o item lexical e a terminologia adequada.

(    ) Habilidade de manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação, de entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e de se expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua‑alvo.

(    ) Habilidade para posicionar‑se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.

(    ) Habilidade de compreender a articulação do significado no discurso da língua‑fonte, habilidade de interpretar o significado da língua‑fonte para a língua‑alvo (sem distorções, adições ou omissões) e de transferir uma mensagem da língua‑fonte para língua‑alvo sem influência da língua‑fonte.

(    ) Profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação com conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua‑fonte e da língua‑alvo.


Assinale a sequência correta

Alternativas
Q2657598 Libras

Sobre comunicação em Libras e suas especificidades / características, assinale com V as afirmativas verdadeiras e com F as falsas.


(    ) A Libras é reconhecida como uma língua oficial, assegurando que os surdos sejam respeitados e integrados nos diversos contextos sociais em que estão inseridos, sendo uma das principais metas da educação inclusiva.

(    ) A modalidade visuoespacial pode ser considerada uniforme, pois a percepção visual do gesto articulatório do interlocutor é homogênea, assim como a fala / comunicação que acontece em qualquer língua é homogênea.

(    ) Entre os surdos paulistas, paraenses, gaúchos e baianos, observam‑se variações linguísticas que vão além das diferenças fonológicas, abrangendo também aspectos semânticos e, em alguns casos, sintáticos, sendo distintas formas de sinalizar, que resultam em variações visuais perceptíveis.

(    ) A comunicação em Libras depende apenas da visualização ou memorização de sinais, em que adquirir a linguagem significa aprender um conjunto de regras prontas e acabadas; no aprender a falar / sinalizar, adquire‑se apenas um conjunto de funções com suas características e modos de expressão.


Assinale a sequência correta.

Alternativas
Q2657597 Libras

Sobre os processos de interpretação consecutiva e interpretação simultânea, analise as afirmativas a seguir.


I. A interpretação simultânea pode ser caracterizada quando o autor do texto‑fonte apresenta uma pequena parte de seu texto e, em seguida, faz uma pausa para que o intérprete o traduza para a língua‑alvo.

II. Na interpretação consecutiva, o autor retoma sua produção após uma pausa, permitindo que o intérprete inicie novamente a tradução. Assim, o tempo de produção do autor e o tempo de tradução do intérprete ocorrem de forma alternada e consecutiva.

III. A interpretação simultânea exige menos tempo, pois, à medida que o autor do texto‑fonte vai falando, o intérprete o traduz para a língua‑meta imediatamente, sem esperar que o autor conclua.

IV. A interpretação consecutiva é amplamente utilizada pelos intérpretes de língua de sinais e exige diversas habilidades; dentre elas, destaca‑se uma memória de curto prazo bem treinada para captar o que está sendo dito na língua de origem enquanto o traduz para a língua‑alvo.


Estão corretas as afirmativas

Alternativas
Q2657595 Libras
Com relação ao processo de tradução, assinale a alternativa incorreta.
Alternativas
Q2649993 Libras
A Lei 12.319/10, de 1º setembro de 2010, é muito importante, principalmente para o profissional intérprete e tradutor de LIBRAS, sendo assim é importante demonstrar conhecimento desde sua autoria, que está registrada em Diário Oficial da União, com autoria de:
Alternativas
Q2649988 Libras
Assinale a alternativa correta quanto ao intérprete de Libras educacional;
Alternativas
Q2630840 Libras

Identifique abaixo as afirmativas verdadeiras ( V ) e as falsas ( F ) sobre o contexto do surdo e da surdez.


( ) Os surdos sempre receberam instrução dentro de uma abordagem bilíngue no Brasil.

( ) A Libras é uma língua natural, que foi descrita e documentada por um linguista americano na década de 60.

( ) A maioria dos surdos no Brasil são filhos de pais ouvintes que geralmente não conhecem a Libras, e veem a surdez sob o ponto de vista patológico.

( ) O intérprete de Libras é o profissional que tem o papel de mediar a comunicação entre surdos e ouvintes, sendo um direito legal do surdo matriculado nas escolas inclusivas.

( ) A comunidade surda prefere a comunicação total como método de ensino para surdos profundos, pois permite o acesso ao ensino superior.


Assinale a alternativa que indica a sequência correta, de cima para baixo.

Alternativas
Q2606732 Libras
Leia o texto a seguir.
"Modulação. Ocorre modulação sempre que um determinado segmento textual for traduzido de modo a impor um deslocamento perceptível na estrutura semântica de superfície, embora retenha o mesmo efeito geral de sentido no contexto e no contexto específico."
AUBERT, F., 1998, p.9.
Qual é a principal característica da modulação na tradução, conforme Francis Aubert? 
Alternativas
Q2606730 Libras
Tendo em vista a atuação do intérprete de Libras na educação de alunos surdos, qual a importância da parceria entre esse profissional e professor na sala de aula, visando a melhorar o desempenho do aluno surdo?
Alternativas
Q2606729 Libras

Leia o texto a seguir. 


Os alunos surdos precisam ser acompanhados com o auxílio do intérprete da Língua de Sinais, profissional fluente na língua falada/sinalizada do seu país, qualificado para desenvolver essa função (Barbosa-Junior, 2011). De acordo com Quadros (2004, p. 27), o tradutor intérprete de Língua de Sinais é aquele “profissional que domina a Língua de Sinais e a língua falada do país e que é qualificado para desempenhar a função de intérprete da Libras. No Brasil, o intérprete da Língua de Sinais deve dominar a Língua Brasileira de Sinais e a língua portuguesa”.


Disponível em: < https://educacaopublica.cecierj.edu.br/artigos/17/14/o-papeldo-intrprete-de-libras-no-processo-de-ensino-aprendizagem-do-a-aluno-asurdo-a>. Acesso em: 3 mar. 2024.


Qual é o papel do intérprete de Libras, conforme destacado no texto base?

Alternativas
Respostas
421: A
422: B
423: C
424: C
425: D
426: E
427: E
428: B
429: C
430: B
431: C
432: A
433: C
434: A
435: B
436: A
437: E
438: D
439: D
440: B