Questões de Concurso Comentadas sobre análise sintática | syntax parsing em inglês

Foram encontradas 408 questões

Q3895078 Inglês
The noun phrase is an essential component of sentence structure in English. Analyze the following statements about the components of the noun phrase "My two new students":

I. "My" is a possessive pronoun that indicates possession.
II. "Two" is a cardinal number that quantifies the noun.
III. "New" is an adjective that qualifies the noun.

The correct statements are:
Alternativas
Q3889316 Inglês

Analyze the following excerpt from a song:


With one person

One very special person

A feeling deep in your soul

Says you were half, now you're whole

No more hunger and thirst

But first, be a person WHO NEEDS PEOPLE

People who need people

Are the luckiest people in the world.


(Available: https://www.letras.mus.br/barbra-streisand/92902/. Access in: September, 2025.)



It is true about the highlighted verse: 

Alternativas
Q3826611 Inglês
In which sentence is the pronoun reference ambiguous?
Alternativas
Q3824377 Inglês
Mark the option with accurate subject–verb agreement in a structure that often causes errors in formal writing. 
Alternativas
Q3824374 Inglês
A policy statement should express a generic rule for a student body in formal style. Choose the most appropriate revision.
Alternativas
Q3813278 Inglês

Laszlo Krasznahorkai Is Awarded Nobel Prize in Literature



    Laszlo Krasznahorkai, a Hungarian novelist known for his dystopian themes and relentless prose, with winding sentences that can run on for pages, was awarded the Nobel Prize in Literature on Thursday. The Swedish Academy, which organizes the prize, said at a news conference that Krasznahorkai had received the award “for his compelling and visionary oeuvre that, in the midst of apocalyptic terror, reaffirms the power of art.”


   Krasznahorkai (pronounced CRAS-now-hoar-kay), 71, has been a perennial favorite for the Nobel. Hailed as a “master of the apocalypse” by Susan Sontag, Krasznahorkai has long been revered by fellow writers for his idiosyncratic style and bleak narratives that can often be slyly humorous.


   He’s also written half a dozen screenplays in collaboration with the Hungarian movie director Bela Tarr, who has adapted several of his novels for the screen. Tarr filmed “The Melancholy of Resistance,” which is among Krasznahorkai’s best-known works, as “Werckmeister Harmonies,” in 2000. The novel, filled with vast sentences, concerns events in a small Hungarian town after a circus arrives with a huge stuffed whale in tow.


   Krasznahorkai told The New York Times in 2014 that he had tried to develop an absolutely original style, adding, “I wanted to be free to stray far from my literary ancestors, and not make some new version of Kafka or Dostoyevsky or Faulkner.”


  Steve Sem-Sandberg, a member of the committee that awarded the prize, praised Krasznahorkai’s “powerful, musically inspired epic style” at the news conference announcing the Nobel. “It is Krasznahorkai’s artistic gaze, which is entirely free of illusion and which sees through the fragility of the social order, combined with his unwavering belief in the power of art that has motivated the academy to award the prize,” Sem-Sandberg added.


   A spokeswoman for Krasznahorkai’s German publisher said in an email on Thursday that the author was not conducting any interviews, although earlier in the day he briefly spoke to Swedish radio: “I’m very happy, thank you,” he said, adding, “I don’t know what’s coming in the future.”


   Krasznahorkai was born in Gyula, a small town about 120 miles from Budapest, in 1954. His family’s Jewish roots were kept a secret — his grandfather changed the family name from Korin to Krasznahorkai to assimilate — and Krasznahorkai didn’t know about his Jewish heritage until his father told him when he was 11.


   He was a musical prodigy, and worked as a professional musician for several years in his youth, playing piano in a jazz band and singing in a rock group. His father was a lawyer, and his mother worked in the social welfare ministry. Inspired by Kafka, an author he revered, he planned to study law and was fascinated by criminal psychology, but ended up studying Hungarian language and literature.


   After school, Krasznahorkai undertook military service but, he has said in interviews, deserted the army after being punished for insubordination. He then took on odd jobs — including working as a miner and as a night watchman for 300 cows, a post that allowed him to read work by Dostoyevsky and Malcolm Lowry’s “Under the Volcano,” a book he called his “bible.”


   When he began writing, his aim was to complete one book, then pursue a career in music. At the time he published his first short story, artists and writers were subject to censorship under Hungary’s Communist regime, and he was taken in for questioning by the police, who interrogated him about his anti-Communist views and took away his passport.


   Krasznahorkai was undeterred. In 1985, he published his subversive debut novel, “Satantango,” about life in a poor, crumbling hamlet, which was a literary sensation in Hungary. “Nobody, myself included, could understand how it was possible to publish ‘Satantango’ because it’s anything but an unproblematic novel for the Communist system,” he said in a 2018 Paris Review interview.


  “He doesn’t deal with grand politics, he’s dealing with the experiences of people who live within societies that are decaying and falling apart,” said the poet George Szirtes, who translated “Satantango” and several other works by Krasznahorkai. Tarr filmed an adaptation, which lasts for over seven hours, in 1994. In an interview on Thursday he recalled reading the book in one night and asking if he could turn it into a movie, only to find the author annoyed to be woken up during Easter holidays. The novel was filled with “these poor people, these miserable people,” Tarr said, but Krasznahorkai gave them a rare “dignity.”


   Szirtes said that Krasznahorkai never expected his books — filled with endless clauses and sub-clauses — to catch on with a wide international audience. “The books can look daunting in some ways, simply because there is no break in them,” Szirtes said. In recent decades, Krasznahorkai has received a stream of accolades outside his home country. In 2015, he won the Man Booker International Prize, which at the time was awarded for an author’s entire body of work rather than a specific novel.


   In the United States, New Directions has published a dozen of his books in translation, and more are forthcoming, including “Zsömle Is Gone,” a satire about an elderly retired electrician living in the countryside who believes he’s a descendant of Hungarian royalty. Barbara Epler, the publisher of New Directions, said one of the most striking things about Krasznahorkai’s work is his ability to weave unexpected humor into bleak stories. “What’s amazing is its anti-gravitational element — all this darkness and within it, an escalating, incredibly deadpan hilarity,” she said.


   The Nobel Prize is literature’s major honor, and typically the capstone to a writer’s career. Past recipients have included the authors Saul Bellow and Toni Morrison, the playwright Harold Pinter and, in 2016, Bob Dylan. Krasznahorkai had featured among bookmakers’ favorites to win the prize for many years. He is the second Hungarian to receive the literature Nobel after Imre Kertész, a novelist and Holocaust survivor, in 2002.


   While Krasznahorkai’s work has often been praised for its political overtones, he has rejected the idea that he’s writing political allegories. “I never want to write some political novels,” he told The New York Times in 2014. “My resistance against the Communist regime was not political. It was against a society.”


   Krasznahorkai isn’t comfortable being cast as a social or political prognosticator. He has said he’s never felt at ease discussing his work, and doesn’t see himself as “part of literary life.” “Writing, for me, is a totally private act,” he told The Paris Review. “I’m ashamed to speak about my literature — it’s the same as if you were to ask me about my most private secrets.”



Adapted from: https://www.nytimes.com/2025/10/09/



The sentences “Krasznahorkai has long been revered by fellow writers for his idiosyncratic style and bleak narratives…” and “The Nobel Prize is literature’s major honor, and typically the capstone to a writer’s career.” are classified, respectively, as
Alternativas
Q3813277 Inglês

Laszlo Krasznahorkai Is Awarded Nobel Prize in Literature



    Laszlo Krasznahorkai, a Hungarian novelist known for his dystopian themes and relentless prose, with winding sentences that can run on for pages, was awarded the Nobel Prize in Literature on Thursday. The Swedish Academy, which organizes the prize, said at a news conference that Krasznahorkai had received the award “for his compelling and visionary oeuvre that, in the midst of apocalyptic terror, reaffirms the power of art.”


   Krasznahorkai (pronounced CRAS-now-hoar-kay), 71, has been a perennial favorite for the Nobel. Hailed as a “master of the apocalypse” by Susan Sontag, Krasznahorkai has long been revered by fellow writers for his idiosyncratic style and bleak narratives that can often be slyly humorous.


   He’s also written half a dozen screenplays in collaboration with the Hungarian movie director Bela Tarr, who has adapted several of his novels for the screen. Tarr filmed “The Melancholy of Resistance,” which is among Krasznahorkai’s best-known works, as “Werckmeister Harmonies,” in 2000. The novel, filled with vast sentences, concerns events in a small Hungarian town after a circus arrives with a huge stuffed whale in tow.


   Krasznahorkai told The New York Times in 2014 that he had tried to develop an absolutely original style, adding, “I wanted to be free to stray far from my literary ancestors, and not make some new version of Kafka or Dostoyevsky or Faulkner.”


  Steve Sem-Sandberg, a member of the committee that awarded the prize, praised Krasznahorkai’s “powerful, musically inspired epic style” at the news conference announcing the Nobel. “It is Krasznahorkai’s artistic gaze, which is entirely free of illusion and which sees through the fragility of the social order, combined with his unwavering belief in the power of art that has motivated the academy to award the prize,” Sem-Sandberg added.


   A spokeswoman for Krasznahorkai’s German publisher said in an email on Thursday that the author was not conducting any interviews, although earlier in the day he briefly spoke to Swedish radio: “I’m very happy, thank you,” he said, adding, “I don’t know what’s coming in the future.”


   Krasznahorkai was born in Gyula, a small town about 120 miles from Budapest, in 1954. His family’s Jewish roots were kept a secret — his grandfather changed the family name from Korin to Krasznahorkai to assimilate — and Krasznahorkai didn’t know about his Jewish heritage until his father told him when he was 11.


   He was a musical prodigy, and worked as a professional musician for several years in his youth, playing piano in a jazz band and singing in a rock group. His father was a lawyer, and his mother worked in the social welfare ministry. Inspired by Kafka, an author he revered, he planned to study law and was fascinated by criminal psychology, but ended up studying Hungarian language and literature.


   After school, Krasznahorkai undertook military service but, he has said in interviews, deserted the army after being punished for insubordination. He then took on odd jobs — including working as a miner and as a night watchman for 300 cows, a post that allowed him to read work by Dostoyevsky and Malcolm Lowry’s “Under the Volcano,” a book he called his “bible.”


   When he began writing, his aim was to complete one book, then pursue a career in music. At the time he published his first short story, artists and writers were subject to censorship under Hungary’s Communist regime, and he was taken in for questioning by the police, who interrogated him about his anti-Communist views and took away his passport.


   Krasznahorkai was undeterred. In 1985, he published his subversive debut novel, “Satantango,” about life in a poor, crumbling hamlet, which was a literary sensation in Hungary. “Nobody, myself included, could understand how it was possible to publish ‘Satantango’ because it’s anything but an unproblematic novel for the Communist system,” he said in a 2018 Paris Review interview.


  “He doesn’t deal with grand politics, he’s dealing with the experiences of people who live within societies that are decaying and falling apart,” said the poet George Szirtes, who translated “Satantango” and several other works by Krasznahorkai. Tarr filmed an adaptation, which lasts for over seven hours, in 1994. In an interview on Thursday he recalled reading the book in one night and asking if he could turn it into a movie, only to find the author annoyed to be woken up during Easter holidays. The novel was filled with “these poor people, these miserable people,” Tarr said, but Krasznahorkai gave them a rare “dignity.”


   Szirtes said that Krasznahorkai never expected his books — filled with endless clauses and sub-clauses — to catch on with a wide international audience. “The books can look daunting in some ways, simply because there is no break in them,” Szirtes said. In recent decades, Krasznahorkai has received a stream of accolades outside his home country. In 2015, he won the Man Booker International Prize, which at the time was awarded for an author’s entire body of work rather than a specific novel.


   In the United States, New Directions has published a dozen of his books in translation, and more are forthcoming, including “Zsömle Is Gone,” a satire about an elderly retired electrician living in the countryside who believes he’s a descendant of Hungarian royalty. Barbara Epler, the publisher of New Directions, said one of the most striking things about Krasznahorkai’s work is his ability to weave unexpected humor into bleak stories. “What’s amazing is its anti-gravitational element — all this darkness and within it, an escalating, incredibly deadpan hilarity,” she said.


   The Nobel Prize is literature’s major honor, and typically the capstone to a writer’s career. Past recipients have included the authors Saul Bellow and Toni Morrison, the playwright Harold Pinter and, in 2016, Bob Dylan. Krasznahorkai had featured among bookmakers’ favorites to win the prize for many years. He is the second Hungarian to receive the literature Nobel after Imre Kertész, a novelist and Holocaust survivor, in 2002.


   While Krasznahorkai’s work has often been praised for its political overtones, he has rejected the idea that he’s writing political allegories. “I never want to write some political novels,” he told The New York Times in 2014. “My resistance against the Communist regime was not political. It was against a society.”


   Krasznahorkai isn’t comfortable being cast as a social or political prognosticator. He has said he’s never felt at ease discussing his work, and doesn’t see himself as “part of literary life.” “Writing, for me, is a totally private act,” he told The Paris Review. “I’m ashamed to speak about my literature — it’s the same as if you were to ask me about my most private secrets.”



Adapted from: https://www.nytimes.com/2025/10/09/



The sentences “The novel, filled with vast sentences, concerns events in a small Hungarian town after a circus arrives with a huge stuffed whale in tow.” and “When he began writing, his aim was to complete one book…” include, respectively, a/an
Alternativas
Q3813275 Inglês

Laszlo Krasznahorkai Is Awarded Nobel Prize in Literature



    Laszlo Krasznahorkai, a Hungarian novelist known for his dystopian themes and relentless prose, with winding sentences that can run on for pages, was awarded the Nobel Prize in Literature on Thursday. The Swedish Academy, which organizes the prize, said at a news conference that Krasznahorkai had received the award “for his compelling and visionary oeuvre that, in the midst of apocalyptic terror, reaffirms the power of art.”


   Krasznahorkai (pronounced CRAS-now-hoar-kay), 71, has been a perennial favorite for the Nobel. Hailed as a “master of the apocalypse” by Susan Sontag, Krasznahorkai has long been revered by fellow writers for his idiosyncratic style and bleak narratives that can often be slyly humorous.


   He’s also written half a dozen screenplays in collaboration with the Hungarian movie director Bela Tarr, who has adapted several of his novels for the screen. Tarr filmed “The Melancholy of Resistance,” which is among Krasznahorkai’s best-known works, as “Werckmeister Harmonies,” in 2000. The novel, filled with vast sentences, concerns events in a small Hungarian town after a circus arrives with a huge stuffed whale in tow.


   Krasznahorkai told The New York Times in 2014 that he had tried to develop an absolutely original style, adding, “I wanted to be free to stray far from my literary ancestors, and not make some new version of Kafka or Dostoyevsky or Faulkner.”


  Steve Sem-Sandberg, a member of the committee that awarded the prize, praised Krasznahorkai’s “powerful, musically inspired epic style” at the news conference announcing the Nobel. “It is Krasznahorkai’s artistic gaze, which is entirely free of illusion and which sees through the fragility of the social order, combined with his unwavering belief in the power of art that has motivated the academy to award the prize,” Sem-Sandberg added.


   A spokeswoman for Krasznahorkai’s German publisher said in an email on Thursday that the author was not conducting any interviews, although earlier in the day he briefly spoke to Swedish radio: “I’m very happy, thank you,” he said, adding, “I don’t know what’s coming in the future.”


   Krasznahorkai was born in Gyula, a small town about 120 miles from Budapest, in 1954. His family’s Jewish roots were kept a secret — his grandfather changed the family name from Korin to Krasznahorkai to assimilate — and Krasznahorkai didn’t know about his Jewish heritage until his father told him when he was 11.


   He was a musical prodigy, and worked as a professional musician for several years in his youth, playing piano in a jazz band and singing in a rock group. His father was a lawyer, and his mother worked in the social welfare ministry. Inspired by Kafka, an author he revered, he planned to study law and was fascinated by criminal psychology, but ended up studying Hungarian language and literature.


   After school, Krasznahorkai undertook military service but, he has said in interviews, deserted the army after being punished for insubordination. He then took on odd jobs — including working as a miner and as a night watchman for 300 cows, a post that allowed him to read work by Dostoyevsky and Malcolm Lowry’s “Under the Volcano,” a book he called his “bible.”


   When he began writing, his aim was to complete one book, then pursue a career in music. At the time he published his first short story, artists and writers were subject to censorship under Hungary’s Communist regime, and he was taken in for questioning by the police, who interrogated him about his anti-Communist views and took away his passport.


   Krasznahorkai was undeterred. In 1985, he published his subversive debut novel, “Satantango,” about life in a poor, crumbling hamlet, which was a literary sensation in Hungary. “Nobody, myself included, could understand how it was possible to publish ‘Satantango’ because it’s anything but an unproblematic novel for the Communist system,” he said in a 2018 Paris Review interview.


  “He doesn’t deal with grand politics, he’s dealing with the experiences of people who live within societies that are decaying and falling apart,” said the poet George Szirtes, who translated “Satantango” and several other works by Krasznahorkai. Tarr filmed an adaptation, which lasts for over seven hours, in 1994. In an interview on Thursday he recalled reading the book in one night and asking if he could turn it into a movie, only to find the author annoyed to be woken up during Easter holidays. The novel was filled with “these poor people, these miserable people,” Tarr said, but Krasznahorkai gave them a rare “dignity.”


   Szirtes said that Krasznahorkai never expected his books — filled with endless clauses and sub-clauses — to catch on with a wide international audience. “The books can look daunting in some ways, simply because there is no break in them,” Szirtes said. In recent decades, Krasznahorkai has received a stream of accolades outside his home country. In 2015, he won the Man Booker International Prize, which at the time was awarded for an author’s entire body of work rather than a specific novel.


   In the United States, New Directions has published a dozen of his books in translation, and more are forthcoming, including “Zsömle Is Gone,” a satire about an elderly retired electrician living in the countryside who believes he’s a descendant of Hungarian royalty. Barbara Epler, the publisher of New Directions, said one of the most striking things about Krasznahorkai’s work is his ability to weave unexpected humor into bleak stories. “What’s amazing is its anti-gravitational element — all this darkness and within it, an escalating, incredibly deadpan hilarity,” she said.


   The Nobel Prize is literature’s major honor, and typically the capstone to a writer’s career. Past recipients have included the authors Saul Bellow and Toni Morrison, the playwright Harold Pinter and, in 2016, Bob Dylan. Krasznahorkai had featured among bookmakers’ favorites to win the prize for many years. He is the second Hungarian to receive the literature Nobel after Imre Kertész, a novelist and Holocaust survivor, in 2002.


   While Krasznahorkai’s work has often been praised for its political overtones, he has rejected the idea that he’s writing political allegories. “I never want to write some political novels,” he told The New York Times in 2014. “My resistance against the Communist regime was not political. It was against a society.”


   Krasznahorkai isn’t comfortable being cast as a social or political prognosticator. He has said he’s never felt at ease discussing his work, and doesn’t see himself as “part of literary life.” “Writing, for me, is a totally private act,” he told The Paris Review. “I’m ashamed to speak about my literature — it’s the same as if you were to ask me about my most private secrets.”



Adapted from: https://www.nytimes.com/2025/10/09/



The sentences “Tarr filmed ‘The Melancholy of Resistance,’ which is among Krasznahorkai’s best-known works, as ‘Werckmeister Harmonies,’ in 2000.” and “In 2015, he won the Man Booker International Prize, which at the time was awarded for an author’s entire body of work rather than a specific novel.” contain, respectively, a
Alternativas
Q3813274 Inglês

Laszlo Krasznahorkai Is Awarded Nobel Prize in Literature



    Laszlo Krasznahorkai, a Hungarian novelist known for his dystopian themes and relentless prose, with winding sentences that can run on for pages, was awarded the Nobel Prize in Literature on Thursday. The Swedish Academy, which organizes the prize, said at a news conference that Krasznahorkai had received the award “for his compelling and visionary oeuvre that, in the midst of apocalyptic terror, reaffirms the power of art.”


   Krasznahorkai (pronounced CRAS-now-hoar-kay), 71, has been a perennial favorite for the Nobel. Hailed as a “master of the apocalypse” by Susan Sontag, Krasznahorkai has long been revered by fellow writers for his idiosyncratic style and bleak narratives that can often be slyly humorous.


   He’s also written half a dozen screenplays in collaboration with the Hungarian movie director Bela Tarr, who has adapted several of his novels for the screen. Tarr filmed “The Melancholy of Resistance,” which is among Krasznahorkai’s best-known works, as “Werckmeister Harmonies,” in 2000. The novel, filled with vast sentences, concerns events in a small Hungarian town after a circus arrives with a huge stuffed whale in tow.


   Krasznahorkai told The New York Times in 2014 that he had tried to develop an absolutely original style, adding, “I wanted to be free to stray far from my literary ancestors, and not make some new version of Kafka or Dostoyevsky or Faulkner.”


  Steve Sem-Sandberg, a member of the committee that awarded the prize, praised Krasznahorkai’s “powerful, musically inspired epic style” at the news conference announcing the Nobel. “It is Krasznahorkai’s artistic gaze, which is entirely free of illusion and which sees through the fragility of the social order, combined with his unwavering belief in the power of art that has motivated the academy to award the prize,” Sem-Sandberg added.


   A spokeswoman for Krasznahorkai’s German publisher said in an email on Thursday that the author was not conducting any interviews, although earlier in the day he briefly spoke to Swedish radio: “I’m very happy, thank you,” he said, adding, “I don’t know what’s coming in the future.”


   Krasznahorkai was born in Gyula, a small town about 120 miles from Budapest, in 1954. His family’s Jewish roots were kept a secret — his grandfather changed the family name from Korin to Krasznahorkai to assimilate — and Krasznahorkai didn’t know about his Jewish heritage until his father told him when he was 11.


   He was a musical prodigy, and worked as a professional musician for several years in his youth, playing piano in a jazz band and singing in a rock group. His father was a lawyer, and his mother worked in the social welfare ministry. Inspired by Kafka, an author he revered, he planned to study law and was fascinated by criminal psychology, but ended up studying Hungarian language and literature.


   After school, Krasznahorkai undertook military service but, he has said in interviews, deserted the army after being punished for insubordination. He then took on odd jobs — including working as a miner and as a night watchman for 300 cows, a post that allowed him to read work by Dostoyevsky and Malcolm Lowry’s “Under the Volcano,” a book he called his “bible.”


   When he began writing, his aim was to complete one book, then pursue a career in music. At the time he published his first short story, artists and writers were subject to censorship under Hungary’s Communist regime, and he was taken in for questioning by the police, who interrogated him about his anti-Communist views and took away his passport.


   Krasznahorkai was undeterred. In 1985, he published his subversive debut novel, “Satantango,” about life in a poor, crumbling hamlet, which was a literary sensation in Hungary. “Nobody, myself included, could understand how it was possible to publish ‘Satantango’ because it’s anything but an unproblematic novel for the Communist system,” he said in a 2018 Paris Review interview.


  “He doesn’t deal with grand politics, he’s dealing with the experiences of people who live within societies that are decaying and falling apart,” said the poet George Szirtes, who translated “Satantango” and several other works by Krasznahorkai. Tarr filmed an adaptation, which lasts for over seven hours, in 1994. In an interview on Thursday he recalled reading the book in one night and asking if he could turn it into a movie, only to find the author annoyed to be woken up during Easter holidays. The novel was filled with “these poor people, these miserable people,” Tarr said, but Krasznahorkai gave them a rare “dignity.”


   Szirtes said that Krasznahorkai never expected his books — filled with endless clauses and sub-clauses — to catch on with a wide international audience. “The books can look daunting in some ways, simply because there is no break in them,” Szirtes said. In recent decades, Krasznahorkai has received a stream of accolades outside his home country. In 2015, he won the Man Booker International Prize, which at the time was awarded for an author’s entire body of work rather than a specific novel.


   In the United States, New Directions has published a dozen of his books in translation, and more are forthcoming, including “Zsömle Is Gone,” a satire about an elderly retired electrician living in the countryside who believes he’s a descendant of Hungarian royalty. Barbara Epler, the publisher of New Directions, said one of the most striking things about Krasznahorkai’s work is his ability to weave unexpected humor into bleak stories. “What’s amazing is its anti-gravitational element — all this darkness and within it, an escalating, incredibly deadpan hilarity,” she said.


   The Nobel Prize is literature’s major honor, and typically the capstone to a writer’s career. Past recipients have included the authors Saul Bellow and Toni Morrison, the playwright Harold Pinter and, in 2016, Bob Dylan. Krasznahorkai had featured among bookmakers’ favorites to win the prize for many years. He is the second Hungarian to receive the literature Nobel after Imre Kertész, a novelist and Holocaust survivor, in 2002.


   While Krasznahorkai’s work has often been praised for its political overtones, he has rejected the idea that he’s writing political allegories. “I never want to write some political novels,” he told The New York Times in 2014. “My resistance against the Communist regime was not political. It was against a society.”


   Krasznahorkai isn’t comfortable being cast as a social or political prognosticator. He has said he’s never felt at ease discussing his work, and doesn’t see himself as “part of literary life.” “Writing, for me, is a totally private act,” he told The Paris Review. “I’m ashamed to speak about my literature — it’s the same as if you were to ask me about my most private secrets.”



Adapted from: https://www.nytimes.com/2025/10/09/



The sentences “A spokeswoman for Krasznahorkai’s German publisher said in an email on Thursday that the author was not conducting any interviews” and “I don’t know what’s coming in the future.” contain, respectively, a/an
Alternativas
Q3806775 Inglês
Read the excert to answer the question.


In the Common Core National Curriculum (Base Nacional Comum Curricular, or BNCC) for basic education which came into effect in 2018, the declared ideological basis was a preoccupation with citizenship seen as a concern with the quality of education in Brazil with its extreme regional differences. It is intended to overcome the perceived shortcomings of previous national curricula, such as the […] National Curriculum Document (Parâmetros Curriculares Nacionais, or PCN`s), which were based on the homogeneous educational needs, demands and characterisitcs of the largely urban, industrial and prosperous Southeast of the country. With a lack of adequate funding for materials and teacher education in the rest of the country, it is claimed that the previous curricula ended up privileging learners in the Southeast who received an adequate education, and created a divide with the rest of the country whose needs, demands, and largely rural characteristics were not attended to, thus prejudicing equality of opportunities and citizenship. The BNCC then proceeds to offer the possibility of a “commom core” model of which at least 60% of its content needs to be covered nationally, while 40% can be “complemented” regionally by schools systems. What concern us here is how the teaching of languages is portrayed In the BNCC, and the political implications of this.


(Available at: Menezes de Souza, L. M. T. Coloniality, epistemicide, and language learning in Brazil. In: Multilingual Nations, Monolingual Schools: Confronting colonial language policies across the Americas. New York: Teachers College Press, p. 64, 2024 )
In the passage “With a lack of adequate funding for materials and teacher education in the rest of the country, it is claimed that the previous curricula ended up privileging learners…”, the underlined structure “it is claimed that” functions as: 
Alternativas
Q3795584 Inglês
Choose the incorrect option: 
Alternativas
Q3794578 Inglês
In modern English, phrasal verbs such as bring up, turn down, and carry on exemplify the blending of verbs with adverbial or prepositional particles that alter the base verb's meaning. The semantic relationship between the verb and the particle often produces idiomatic constructions that cannot be interpreted literally. Considering the syntactic behavior of these structures, which option below correctly identifies a true phrasal verb rather than a prepositional verb?
Alternativas
Q3794576 Inglês
In English syntax, adjective phrases can function as modifiers either before or after the noun, and their position affects both meaning and emphasis. Predicative adjectives occur after linking verbs, while attributive ones precede nouns within noun phrases. Analyze the examples below and select the sentence that contains an adjective phrase functioning predicatively.
Alternativas
Q3794573 Inglês
O texto seguinte servirá de base para responder às questão.


Italians


The peak period of Italian immigration to the United States occurred between 1880 and 1921, when approximately 4.2 million Italians came to America. The vast majority of these immigrants, about 80 percent, hailed from the Mezzogiorno in southern Italy, a region in the midst of great tumult and hardship. Having only been officially unified in 1860, political tension between the government in the north and the rural peasants in the south increased in the 1870s, when the government placed an onerous tax on wheat and salt, which were necessities for southern farmers and fishermen. In the 1880s, disease ravaged both staple and cash crops; malaria and other epidemics also devastated southern Italy during this period. Additionally, a series of earthquakes and the eruptions of Mount Etna and Mount Vesuvius in the early 1900s destroyed cities and killed tens of thousands of people.

Conditions in the United States during this era appeared to be very favorable to many in southern Italy. Wages for both skilled and unskilled laborers in the industrialized US could be three times greater than wages for the same work in the depressed Italian economy. Even illiterate day laborers could find better paying jobs with better working conditions in cities like Boston. In the late nineteenth century, Italian immigrants were often referred to as "birds of passage"−young men who migrated alone, earning money to buy land and support their families at home and eventually returning to Italy. After World War I, however, immigration patterns changed and more Italian immigrants began to bring their families over and put down permanent roots in the region.

Patterns of Settlement

Boston's North End neighborhood became the locus of Italian settlement in eastern New England. Once the home of English colonists and revolutionaries like Paul Revere, Irish and Jewish immigrants settled in the North End before the wave of Italian immigration in the late 1800s. By the early 20th century, the North End was densely filled with tenements, in which tens of thousands of Italians lived. Much of the appeal of the North End for immigrant groups was its proximity to work opportunities on the waterfront and in downtown Boston. By 1920, over 50 percent of Italian immigrants in Boston lived in the North End. Those who could afford more spacious dwellings moved across the harbor to East Boston, which by the mid-twentieth century became the city's largest Italian-American community. Others moved to nearby suburbs such as Somerville, Revere and Saugus, especially after World War II. But even as immigrants and their children moved to these areas, many Italian small businesses and restaurants remained in the North End, and it is still an important center of Italian culture in New England.

Workforce Participation

Most Italian immigrants in the late nineteenth and early twentieth centuries worked menial, unskilled jobs upon their arrival in Boston, as day laborers, dockworkers, or fruit sellers. Others opened shops and small businesses, and some skilled workers (like tailors) found higher-paying jobs. In neighborhoods like the North End and East Boston, immigrants operated Italian restaurants that attracted a growing clientele from across the city. For the earlier "birds of passage," though, assimilating into the wider American culture was not a priority; for more permanent Italian settlers, cultural obstacles such as the language barrier and lower levels of education made upward mobility difficult. Within a few generations, however, Italian Americans in Boston became better educated and were able to move into middle-class and professional occupations, including some of the highest echelons of business and politics.


https://globalboston.bc.edu/index.php/home/ethnic-groups/italians/ 
 In the sentence "Having only been officially unified in 1860, political tension between the government in the north and the rural peasants in the south increased in the 1870s," the use of a non-finite participial clause creates a temporal and causal relationship with the main clause. From a syntactic perspective, this structure exemplifies a form of subordination typical of academic and historical discourse. Which sentence below reproduces an equivalent syntactic pattern?
Alternativas
Q3794569 Inglês
O texto seguinte servirá de base para responder às questão.


Italians


The peak period of Italian immigration to the United States occurred between 1880 and 1921, when approximately 4.2 million Italians came to America. The vast majority of these immigrants, about 80 percent, hailed from the Mezzogiorno in southern Italy, a region in the midst of great tumult and hardship. Having only been officially unified in 1860, political tension between the government in the north and the rural peasants in the south increased in the 1870s, when the government placed an onerous tax on wheat and salt, which were necessities for southern farmers and fishermen. In the 1880s, disease ravaged both staple and cash crops; malaria and other epidemics also devastated southern Italy during this period. Additionally, a series of earthquakes and the eruptions of Mount Etna and Mount Vesuvius in the early 1900s destroyed cities and killed tens of thousands of people.

Conditions in the United States during this era appeared to be very favorable to many in southern Italy. Wages for both skilled and unskilled laborers in the industrialized US could be three times greater than wages for the same work in the depressed Italian economy. Even illiterate day laborers could find better paying jobs with better working conditions in cities like Boston. In the late nineteenth century, Italian immigrants were often referred to as "birds of passage"−young men who migrated alone, earning money to buy land and support their families at home and eventually returning to Italy. After World War I, however, immigration patterns changed and more Italian immigrants began to bring their families over and put down permanent roots in the region.

Patterns of Settlement

Boston's North End neighborhood became the locus of Italian settlement in eastern New England. Once the home of English colonists and revolutionaries like Paul Revere, Irish and Jewish immigrants settled in the North End before the wave of Italian immigration in the late 1800s. By the early 20th century, the North End was densely filled with tenements, in which tens of thousands of Italians lived. Much of the appeal of the North End for immigrant groups was its proximity to work opportunities on the waterfront and in downtown Boston. By 1920, over 50 percent of Italian immigrants in Boston lived in the North End. Those who could afford more spacious dwellings moved across the harbor to East Boston, which by the mid-twentieth century became the city's largest Italian-American community. Others moved to nearby suburbs such as Somerville, Revere and Saugus, especially after World War II. But even as immigrants and their children moved to these areas, many Italian small businesses and restaurants remained in the North End, and it is still an important center of Italian culture in New England.

Workforce Participation

Most Italian immigrants in the late nineteenth and early twentieth centuries worked menial, unskilled jobs upon their arrival in Boston, as day laborers, dockworkers, or fruit sellers. Others opened shops and small businesses, and some skilled workers (like tailors) found higher-paying jobs. In neighborhoods like the North End and East Boston, immigrants operated Italian restaurants that attracted a growing clientele from across the city. For the earlier "birds of passage," though, assimilating into the wider American culture was not a priority; for more permanent Italian settlers, cultural obstacles such as the language barrier and lower levels of education made upward mobility difficult. Within a few generations, however, Italian Americans in Boston became better educated and were able to move into middle-class and professional occupations, including some of the highest echelons of business and politics.


https://globalboston.bc.edu/index.php/home/ethnic-groups/italians/ 
In the passage, the narrator refers to southern Italy as "a region in the midst of great tumult and hardship." Considering the function of adjectives within the nominal phrase, analyze how the words great and southern operate semantically and syntactically. They not only qualify the nouns they precede but also contribute to the text's evaluative tone about regional inequality and social crisis. What do these adjectives primarily express within this context? 
Alternativas
Q3794565 Inglês
O texto seguinte servirá de base para responder às questão.


Italians


The peak period of Italian immigration to the United States occurred between 1880 and 1921, when approximately 4.2 million Italians came to America. The vast majority of these immigrants, about 80 percent, hailed from the Mezzogiorno in southern Italy, a region in the midst of great tumult and hardship. Having only been officially unified in 1860, political tension between the government in the north and the rural peasants in the south increased in the 1870s, when the government placed an onerous tax on wheat and salt, which were necessities for southern farmers and fishermen. In the 1880s, disease ravaged both staple and cash crops; malaria and other epidemics also devastated southern Italy during this period. Additionally, a series of earthquakes and the eruptions of Mount Etna and Mount Vesuvius in the early 1900s destroyed cities and killed tens of thousands of people.

Conditions in the United States during this era appeared to be very favorable to many in southern Italy. Wages for both skilled and unskilled laborers in the industrialized US could be three times greater than wages for the same work in the depressed Italian economy. Even illiterate day laborers could find better paying jobs with better working conditions in cities like Boston. In the late nineteenth century, Italian immigrants were often referred to as "birds of passage"−young men who migrated alone, earning money to buy land and support their families at home and eventually returning to Italy. After World War I, however, immigration patterns changed and more Italian immigrants began to bring their families over and put down permanent roots in the region.

Patterns of Settlement

Boston's North End neighborhood became the locus of Italian settlement in eastern New England. Once the home of English colonists and revolutionaries like Paul Revere, Irish and Jewish immigrants settled in the North End before the wave of Italian immigration in the late 1800s. By the early 20th century, the North End was densely filled with tenements, in which tens of thousands of Italians lived. Much of the appeal of the North End for immigrant groups was its proximity to work opportunities on the waterfront and in downtown Boston. By 1920, over 50 percent of Italian immigrants in Boston lived in the North End. Those who could afford more spacious dwellings moved across the harbor to East Boston, which by the mid-twentieth century became the city's largest Italian-American community. Others moved to nearby suburbs such as Somerville, Revere and Saugus, especially after World War II. But even as immigrants and their children moved to these areas, many Italian small businesses and restaurants remained in the North End, and it is still an important center of Italian culture in New England.

Workforce Participation

Most Italian immigrants in the late nineteenth and early twentieth centuries worked menial, unskilled jobs upon their arrival in Boston, as day laborers, dockworkers, or fruit sellers. Others opened shops and small businesses, and some skilled workers (like tailors) found higher-paying jobs. In neighborhoods like the North End and East Boston, immigrants operated Italian restaurants that attracted a growing clientele from across the city. For the earlier "birds of passage," though, assimilating into the wider American culture was not a priority; for more permanent Italian settlers, cultural obstacles such as the language barrier and lower levels of education made upward mobility difficult. Within a few generations, however, Italian Americans in Boston became better educated and were able to move into middle-class and professional occupations, including some of the highest echelons of business and politics.


https://globalboston.bc.edu/index.php/home/ethnic-groups/italians/ 
In "Conditions in the United States during this era appeared to be very favorable to many in southern Italy," the adverb very intensifies the adjective favorable. From a syntactic and pragmatic perspective, adverbs of degree like very operate as scalar modifiers that influence meaning without altering propositional truth. Which of the following sentences mirrors the same grammatical and semantic function of "very" in this context?
Alternativas
Q3793883 Inglês

Read the text to answer the question. 



   The archetype of the classic witch is a cornerstone of global folklore and fiction, often depicted as a formidable and sinister antagonist. These figures are deeply embedded in collective storytelling, usually characterized by their malevolent intentions towards protagonists, especially innocent children or virtuous heroes. Their narrative role is fundamentally to embody the forces of darkness, chaos, or forbidden knowledge, creating a clear moral contrast and a formidable obstacle for the main characters to overcome. From European fairy tales to modern pop culture, the classic witch serves as a powerful symbol of fear and the supernatural.


    Physically, the traditional witch is frequently described as an old, haggard woman with exaggeratedly ugly features, which visually symbolizes her inner corruption and alienation from societal norms. Common traits include a long, hooked nose, warts, disheveled gray hair, and crooked fingers. She is typically clothed in dark, ragged robes and a pointed, wide-brimmed hat, an image popularized and solidified by Western media. This distinct and fearsome appearance is designed to evoke immediate unease and signal her dangerous nature to the audience.


   The classic witch's power is intrinsically linked to specific magical tools and practices. The bubbling cauldron is her quintessential instrument, used for brewing potent potions, casting spells, and concocting mysterious elixirs. Her magic often involves ancient books ofspells, enchanted mirrors that show more than mere reflections, and the command over supernatural familiars like black cats, crows, or toads. These elements are not just props; they are extensions of her will and the sources of her power, which she uses to curse, transform, or deceive those who cross her path.


This archetype finds vivid expression in some of the most famous villains of literature and film. The Wicked Witch of the West from The Wizard of Oz menaces Dorothy with her command over flying monkeys and her thirst for revenge. The Evil Queen from Snow White, obsessed with being the "fairest of them all," uses a poisoned apple in her deadly scheme. Similarly, Maleficent from Sleeping Beauty is a figure of pure vengeance, cursing an infant princess to a sleep-like death. Beyond Anglo-American tales, other cultures have their own versions, such as Brazil's Cuca, a child-eating alligator-witch from Sítio do Picapau Amarelo.


   However, the portrayal of the witch is not monolithic and has evolved to include more nuanced or comedic figures. In the Mexican sitcom El Chavo del Ocho, Doña Clotilde, nicknamed "La Bruja del 71," is a neighborhood eccentric whose witch persona is more a source of gossip and lighthearted fear than genuine evil. Furthermore, modern narratives like the film Hocus Pocus present the Sanderson sisters as a blend of the classic tropes—complete with spell books and a thirst for youth—but with a comedic and less terrifying demeanor, showcasing the adaptability and enduring fascination with this iconic character type. 

In the excerpt "Maleficent from Sleeping Beauty is a figure of pure vengeance, cursing an infant princess to a sleep-like death", the bolded clause functions syntactically as:
Alternativas
Q3793875 Inglês

Read the text to answer the question. 



   The archetype of the classic witch is a cornerstone of global folklore and fiction, often depicted as a formidable and sinister antagonist. These figures are deeply embedded in collective storytelling, usually characterized by their malevolent intentions towards protagonists, especially innocent children or virtuous heroes. Their narrative role is fundamentally to embody the forces of darkness, chaos, or forbidden knowledge, creating a clear moral contrast and a formidable obstacle for the main characters to overcome. From European fairy tales to modern pop culture, the classic witch serves as a powerful symbol of fear and the supernatural.


    Physically, the traditional witch is frequently described as an old, haggard woman with exaggeratedly ugly features, which visually symbolizes her inner corruption and alienation from societal norms. Common traits include a long, hooked nose, warts, disheveled gray hair, and crooked fingers. She is typically clothed in dark, ragged robes and a pointed, wide-brimmed hat, an image popularized and solidified by Western media. This distinct and fearsome appearance is designed to evoke immediate unease and signal her dangerous nature to the audience.


   The classic witch's power is intrinsically linked to specific magical tools and practices. The bubbling cauldron is her quintessential instrument, used for brewing potent potions, casting spells, and concocting mysterious elixirs. Her magic often involves ancient books ofspells, enchanted mirrors that show more than mere reflections, and the command over supernatural familiars like black cats, crows, or toads. These elements are not just props; they are extensions of her will and the sources of her power, which she uses to curse, transform, or deceive those who cross her path.


This archetype finds vivid expression in some of the most famous villains of literature and film. The Wicked Witch of the West from The Wizard of Oz menaces Dorothy with her command over flying monkeys and her thirst for revenge. The Evil Queen from Snow White, obsessed with being the "fairest of them all," uses a poisoned apple in her deadly scheme. Similarly, Maleficent from Sleeping Beauty is a figure of pure vengeance, cursing an infant princess to a sleep-like death. Beyond Anglo-American tales, other cultures have their own versions, such as Brazil's Cuca, a child-eating alligator-witch from Sítio do Picapau Amarelo.


   However, the portrayal of the witch is not monolithic and has evolved to include more nuanced or comedic figures. In the Mexican sitcom El Chavo del Ocho, Doña Clotilde, nicknamed "La Bruja del 71," is a neighborhood eccentric whose witch persona is more a source of gossip and lighthearted fear than genuine evil. Furthermore, modern narratives like the film Hocus Pocus present the Sanderson sisters as a blend of the classic tropes—complete with spell books and a thirst for youth—but with a comedic and less terrifying demeanor, showcasing the adaptability and enduring fascination with this iconic character type. 

Considering the sentence from the text: "The archetype of the classic witch is a cornerstone of global folklore and fiction." What is the syntactic function of the phrase "of global folklore and fiction"?
Alternativas
Q3791953 Inglês
The syllabus explicitly lists "disjuncts" among the syntactic aspects of the language. A disjunct is an adverbial element that expresses the speaker's comment on the content or style of the sentence, rather than modifying the verb itself.
Analyze the sentence below: "Frankly, you should have accepted the offer."
Syntactically, the underlined word ("Frankly") is classified as: 
Alternativas
Q3790627 Inglês
Considere o enunciado:
The policy will significantly reshape how teachers evaluate multimodal assignments.
O advérbio significantly tem escopo sobre: 
Alternativas
Respostas
61: D
62: A
63: B
64: B
65: D
66: B
67: C
68: B
69: D
70: A
71: D
72: D
73: B
74: B
75: B
76: A
77: D
78: E
79: C
80: A