Questões de Concurso Comentadas sobre advérbios e conjunções | adverbs and conjunctions em inglês

Foram encontradas 628 questões

Q3895080 Inglês
Adverbs are words that modify verbs, adjectives, or other adverbs, usually indicating manner, time, place, or intensity. Mark T for true statements and F for false ones regarding the highlighted words:

(__) In the sentence "She speaks English fluently," the word "fluently" is an adverb of manner.
(__) In the sentence "He is a very good student," the word "very" is an adverb of intensity.
(__) In the sentence "They arrived late," the word "late" functions as an adverb of time.
(__) In the sentence "That was a fast car," the word "fast" is an adverb of manner.

Select the alternative that shows the correct sequence from top to bottom.
Alternativas
Q3893492 Inglês
Os advérbios, particularmente os de frequência (e.g., *always*, *sometimes*, *never*) e os de modo (e.g., *slowly*, *carefully*), têm regras de posicionamento específicas na frase em Língua Inglesa. A colocação incorreta desses termos, embora muitas vezes não impeça a compreensão, é um marcador gramatical importante. O posicionamento varia dependendo do tipo de verbo (verbo *to be*, verbo principal ou auxiliar).

Assim, analise as afirmativas a seguir:

I.Advérbios de frequência (como *always*, *usually*, *often*) são geralmente posicionados *antes* do verbo principal (e.g., "She *always arrives* late").
II.Quando a frase utiliza o verbo *to be* como verbo principal, o advérbio de frequência é posicionado *depois* dele (e.g., "She *is always* late").
III.Advérbios de modo (como *slowly*, *quietly*), que descrevem *como* a ação é feita, são tipicamente colocados após o verbo principal ou após o objeto direto, se houver (e.g., "He drives *carefully*" ou "He drives the car *carefully*").

Está correto o que se afirma em:
Alternativas
Q3889298 Inglês
In an English class, students read the following sentence from a short text:

“The team worked hard; however, they didn’t win the match”.

The teacher asks them to identify the role of the connector “however” in the sentence.
Alternativas
Q3824380 Inglês
Select the option that uses the adverbs hard, nearly and late with correct meanings and positions.
Alternativas
Q3824376 Inglês
Choose the option that presents natural tense–adverbial collocation in international academic usage.
Alternativas
Q3822721 Inglês

Adverbs and prepositions are fundamental elements in constructing sentences in English, as they can indicate, among other things, time, manner, and place. The use of these words in sentences can provide important information regarding the context in which an event took place. Regarding the correct use of adverbs and prepositions, select the correct alternative from the following:

Alternativas
Q3813941 Inglês
Understanding the correct use of adverbs in English is essential for learners to produce accurate and natural-sounding sentences. English teachers must be able to explain the function, position, and meaning of adverbs in various contexts. After reading the following sentences, choose the sentence in which the adverb is used correctly according to standard English grammar and usage:
Alternativas
Q3813277 Inglês

Laszlo Krasznahorkai Is Awarded Nobel Prize in Literature



    Laszlo Krasznahorkai, a Hungarian novelist known for his dystopian themes and relentless prose, with winding sentences that can run on for pages, was awarded the Nobel Prize in Literature on Thursday. The Swedish Academy, which organizes the prize, said at a news conference that Krasznahorkai had received the award “for his compelling and visionary oeuvre that, in the midst of apocalyptic terror, reaffirms the power of art.”


   Krasznahorkai (pronounced CRAS-now-hoar-kay), 71, has been a perennial favorite for the Nobel. Hailed as a “master of the apocalypse” by Susan Sontag, Krasznahorkai has long been revered by fellow writers for his idiosyncratic style and bleak narratives that can often be slyly humorous.


   He’s also written half a dozen screenplays in collaboration with the Hungarian movie director Bela Tarr, who has adapted several of his novels for the screen. Tarr filmed “The Melancholy of Resistance,” which is among Krasznahorkai’s best-known works, as “Werckmeister Harmonies,” in 2000. The novel, filled with vast sentences, concerns events in a small Hungarian town after a circus arrives with a huge stuffed whale in tow.


   Krasznahorkai told The New York Times in 2014 that he had tried to develop an absolutely original style, adding, “I wanted to be free to stray far from my literary ancestors, and not make some new version of Kafka or Dostoyevsky or Faulkner.”


  Steve Sem-Sandberg, a member of the committee that awarded the prize, praised Krasznahorkai’s “powerful, musically inspired epic style” at the news conference announcing the Nobel. “It is Krasznahorkai’s artistic gaze, which is entirely free of illusion and which sees through the fragility of the social order, combined with his unwavering belief in the power of art that has motivated the academy to award the prize,” Sem-Sandberg added.


   A spokeswoman for Krasznahorkai’s German publisher said in an email on Thursday that the author was not conducting any interviews, although earlier in the day he briefly spoke to Swedish radio: “I’m very happy, thank you,” he said, adding, “I don’t know what’s coming in the future.”


   Krasznahorkai was born in Gyula, a small town about 120 miles from Budapest, in 1954. His family’s Jewish roots were kept a secret — his grandfather changed the family name from Korin to Krasznahorkai to assimilate — and Krasznahorkai didn’t know about his Jewish heritage until his father told him when he was 11.


   He was a musical prodigy, and worked as a professional musician for several years in his youth, playing piano in a jazz band and singing in a rock group. His father was a lawyer, and his mother worked in the social welfare ministry. Inspired by Kafka, an author he revered, he planned to study law and was fascinated by criminal psychology, but ended up studying Hungarian language and literature.


   After school, Krasznahorkai undertook military service but, he has said in interviews, deserted the army after being punished for insubordination. He then took on odd jobs — including working as a miner and as a night watchman for 300 cows, a post that allowed him to read work by Dostoyevsky and Malcolm Lowry’s “Under the Volcano,” a book he called his “bible.”


   When he began writing, his aim was to complete one book, then pursue a career in music. At the time he published his first short story, artists and writers were subject to censorship under Hungary’s Communist regime, and he was taken in for questioning by the police, who interrogated him about his anti-Communist views and took away his passport.


   Krasznahorkai was undeterred. In 1985, he published his subversive debut novel, “Satantango,” about life in a poor, crumbling hamlet, which was a literary sensation in Hungary. “Nobody, myself included, could understand how it was possible to publish ‘Satantango’ because it’s anything but an unproblematic novel for the Communist system,” he said in a 2018 Paris Review interview.


  “He doesn’t deal with grand politics, he’s dealing with the experiences of people who live within societies that are decaying and falling apart,” said the poet George Szirtes, who translated “Satantango” and several other works by Krasznahorkai. Tarr filmed an adaptation, which lasts for over seven hours, in 1994. In an interview on Thursday he recalled reading the book in one night and asking if he could turn it into a movie, only to find the author annoyed to be woken up during Easter holidays. The novel was filled with “these poor people, these miserable people,” Tarr said, but Krasznahorkai gave them a rare “dignity.”


   Szirtes said that Krasznahorkai never expected his books — filled with endless clauses and sub-clauses — to catch on with a wide international audience. “The books can look daunting in some ways, simply because there is no break in them,” Szirtes said. In recent decades, Krasznahorkai has received a stream of accolades outside his home country. In 2015, he won the Man Booker International Prize, which at the time was awarded for an author’s entire body of work rather than a specific novel.


   In the United States, New Directions has published a dozen of his books in translation, and more are forthcoming, including “Zsömle Is Gone,” a satire about an elderly retired electrician living in the countryside who believes he’s a descendant of Hungarian royalty. Barbara Epler, the publisher of New Directions, said one of the most striking things about Krasznahorkai’s work is his ability to weave unexpected humor into bleak stories. “What’s amazing is its anti-gravitational element — all this darkness and within it, an escalating, incredibly deadpan hilarity,” she said.


   The Nobel Prize is literature’s major honor, and typically the capstone to a writer’s career. Past recipients have included the authors Saul Bellow and Toni Morrison, the playwright Harold Pinter and, in 2016, Bob Dylan. Krasznahorkai had featured among bookmakers’ favorites to win the prize for many years. He is the second Hungarian to receive the literature Nobel after Imre Kertész, a novelist and Holocaust survivor, in 2002.


   While Krasznahorkai’s work has often been praised for its political overtones, he has rejected the idea that he’s writing political allegories. “I never want to write some political novels,” he told The New York Times in 2014. “My resistance against the Communist regime was not political. It was against a society.”


   Krasznahorkai isn’t comfortable being cast as a social or political prognosticator. He has said he’s never felt at ease discussing his work, and doesn’t see himself as “part of literary life.” “Writing, for me, is a totally private act,” he told The Paris Review. “I’m ashamed to speak about my literature — it’s the same as if you were to ask me about my most private secrets.”



Adapted from: https://www.nytimes.com/2025/10/09/



The sentences “The novel, filled with vast sentences, concerns events in a small Hungarian town after a circus arrives with a huge stuffed whale in tow.” and “When he began writing, his aim was to complete one book…” include, respectively, a/an
Alternativas
Q3809237 Inglês
The idea of time blindness, or difficulty perceiving and managing time, has spread across social media. While there is no diagnosis for it, some people explain that, despite their best efforts, they frequently lose track of time, underestimate or overestimate how long tasks will take, show up late, and miss deadlines.

  Time blindness is a psychological phenomenon that nearly everyone experiences from time to time, said Michael Manos, at the Cleveland Clinic.

  “Who doesn’t get completely occupied with a hobby or a conversation they’re having with somebody, or some kind of activity that is so interesting that it occupies attention, and it takes attention away from other things that might be pressing?” he said.

  Not all experts agree, but some suggest that it could be a limitation for some people.

  Renae Beaumont, an associate professor of psychology in clinical psychiatry, said time blindness and flow, a state of intense focus in an activity that is engaging, enjoyable and temporarily distracts from the passage of time, are different phenomena.

  “Flow is typically associated with positive emotions when you’re doing something you enjoy, and you are able to shift to a different task when you need to. Time blindness involves getting stuck, losing track of time and typically having trouble transitioning to a different task,” she said.

  There is no clear consensus, but some researchers consider time blindness to be an impairment in temporal perception, or the way the brain experiences time.

  Certain strategies may help people who struggle with time perception and management, experts said.

  Use digital reminders including alarms, timers and calendars to keep track of appointments, dates and deadlines.


Washington Post. February 5, 2025. Adaptado.
No trecho "While there is no diagnosis for it, some people explain that..." (1º parágrafo), o termo "While" pode ser substituído, sem prejuízo de sentido, por
Alternativas
Q3794570 Inglês
O texto seguinte servirá de base para responder às questão.


Italians


The peak period of Italian immigration to the United States occurred between 1880 and 1921, when approximately 4.2 million Italians came to America. The vast majority of these immigrants, about 80 percent, hailed from the Mezzogiorno in southern Italy, a region in the midst of great tumult and hardship. Having only been officially unified in 1860, political tension between the government in the north and the rural peasants in the south increased in the 1870s, when the government placed an onerous tax on wheat and salt, which were necessities for southern farmers and fishermen. In the 1880s, disease ravaged both staple and cash crops; malaria and other epidemics also devastated southern Italy during this period. Additionally, a series of earthquakes and the eruptions of Mount Etna and Mount Vesuvius in the early 1900s destroyed cities and killed tens of thousands of people.

Conditions in the United States during this era appeared to be very favorable to many in southern Italy. Wages for both skilled and unskilled laborers in the industrialized US could be three times greater than wages for the same work in the depressed Italian economy. Even illiterate day laborers could find better paying jobs with better working conditions in cities like Boston. In the late nineteenth century, Italian immigrants were often referred to as "birds of passage"−young men who migrated alone, earning money to buy land and support their families at home and eventually returning to Italy. After World War I, however, immigration patterns changed and more Italian immigrants began to bring their families over and put down permanent roots in the region.

Patterns of Settlement

Boston's North End neighborhood became the locus of Italian settlement in eastern New England. Once the home of English colonists and revolutionaries like Paul Revere, Irish and Jewish immigrants settled in the North End before the wave of Italian immigration in the late 1800s. By the early 20th century, the North End was densely filled with tenements, in which tens of thousands of Italians lived. Much of the appeal of the North End for immigrant groups was its proximity to work opportunities on the waterfront and in downtown Boston. By 1920, over 50 percent of Italian immigrants in Boston lived in the North End. Those who could afford more spacious dwellings moved across the harbor to East Boston, which by the mid-twentieth century became the city's largest Italian-American community. Others moved to nearby suburbs such as Somerville, Revere and Saugus, especially after World War II. But even as immigrants and their children moved to these areas, many Italian small businesses and restaurants remained in the North End, and it is still an important center of Italian culture in New England.

Workforce Participation

Most Italian immigrants in the late nineteenth and early twentieth centuries worked menial, unskilled jobs upon their arrival in Boston, as day laborers, dockworkers, or fruit sellers. Others opened shops and small businesses, and some skilled workers (like tailors) found higher-paying jobs. In neighborhoods like the North End and East Boston, immigrants operated Italian restaurants that attracted a growing clientele from across the city. For the earlier "birds of passage," though, assimilating into the wider American culture was not a priority; for more permanent Italian settlers, cultural obstacles such as the language barrier and lower levels of education made upward mobility difficult. Within a few generations, however, Italian Americans in Boston became better educated and were able to move into middle-class and professional occupations, including some of the highest echelons of business and politics.


https://globalboston.bc.edu/index.php/home/ethnic-groups/italians/ 
In "After World War I, however, immigration patterns changed," the adverbial connector however signals contrast and textual progression. From a discourse perspective, such connectors perform a metatextual role, guiding reader interpretation. Which sentence below uses however in the same cohesive function?
Alternativas
Q3794565 Inglês
O texto seguinte servirá de base para responder às questão.


Italians


The peak period of Italian immigration to the United States occurred between 1880 and 1921, when approximately 4.2 million Italians came to America. The vast majority of these immigrants, about 80 percent, hailed from the Mezzogiorno in southern Italy, a region in the midst of great tumult and hardship. Having only been officially unified in 1860, political tension between the government in the north and the rural peasants in the south increased in the 1870s, when the government placed an onerous tax on wheat and salt, which were necessities for southern farmers and fishermen. In the 1880s, disease ravaged both staple and cash crops; malaria and other epidemics also devastated southern Italy during this period. Additionally, a series of earthquakes and the eruptions of Mount Etna and Mount Vesuvius in the early 1900s destroyed cities and killed tens of thousands of people.

Conditions in the United States during this era appeared to be very favorable to many in southern Italy. Wages for both skilled and unskilled laborers in the industrialized US could be three times greater than wages for the same work in the depressed Italian economy. Even illiterate day laborers could find better paying jobs with better working conditions in cities like Boston. In the late nineteenth century, Italian immigrants were often referred to as "birds of passage"−young men who migrated alone, earning money to buy land and support their families at home and eventually returning to Italy. After World War I, however, immigration patterns changed and more Italian immigrants began to bring their families over and put down permanent roots in the region.

Patterns of Settlement

Boston's North End neighborhood became the locus of Italian settlement in eastern New England. Once the home of English colonists and revolutionaries like Paul Revere, Irish and Jewish immigrants settled in the North End before the wave of Italian immigration in the late 1800s. By the early 20th century, the North End was densely filled with tenements, in which tens of thousands of Italians lived. Much of the appeal of the North End for immigrant groups was its proximity to work opportunities on the waterfront and in downtown Boston. By 1920, over 50 percent of Italian immigrants in Boston lived in the North End. Those who could afford more spacious dwellings moved across the harbor to East Boston, which by the mid-twentieth century became the city's largest Italian-American community. Others moved to nearby suburbs such as Somerville, Revere and Saugus, especially after World War II. But even as immigrants and their children moved to these areas, many Italian small businesses and restaurants remained in the North End, and it is still an important center of Italian culture in New England.

Workforce Participation

Most Italian immigrants in the late nineteenth and early twentieth centuries worked menial, unskilled jobs upon their arrival in Boston, as day laborers, dockworkers, or fruit sellers. Others opened shops and small businesses, and some skilled workers (like tailors) found higher-paying jobs. In neighborhoods like the North End and East Boston, immigrants operated Italian restaurants that attracted a growing clientele from across the city. For the earlier "birds of passage," though, assimilating into the wider American culture was not a priority; for more permanent Italian settlers, cultural obstacles such as the language barrier and lower levels of education made upward mobility difficult. Within a few generations, however, Italian Americans in Boston became better educated and were able to move into middle-class and professional occupations, including some of the highest echelons of business and politics.


https://globalboston.bc.edu/index.php/home/ethnic-groups/italians/ 
In "Conditions in the United States during this era appeared to be very favorable to many in southern Italy," the adverb very intensifies the adjective favorable. From a syntactic and pragmatic perspective, adverbs of degree like very operate as scalar modifiers that influence meaning without altering propositional truth. Which of the following sentences mirrors the same grammatical and semantic function of "very" in this context?
Alternativas
Q3791950 Inglês
Connectors are used to link ideas. In the sentence below, which word best fits the gap to express contrast? "He studied very hard for the test; __________, he didn't get a good grade."
Alternativas
Q3790627 Inglês
Considere o enunciado:
The policy will significantly reshape how teachers evaluate multimodal assignments.
O advérbio significantly tem escopo sobre: 
Alternativas
Q3790092 Inglês
An Adverb Phrase (AdvP) consists of an adverb acting as the head, potentially accompanied by pre-modifiers and post-modifiers that qualify or intensify its meaning within the clause. Select the option where the underlined section constitutes a complete Adverb Phrase functioning as a pre-modifier of an adjective.
Alternativas
Q3790086 Inglês
Adverbials can be placed in different positions within clause, but specific negative or restrictive adverbs trigger mandatory subject-auxiliary inversion when placed at the beginning of a sentence for emphatic purposes. Analyze the following statements regarding the syntax of adverbials:

I. "Seldom have I seen such a remarkable display of talent" is a grammatically correct example of inversion triggered by a negative adverb.
II. "Hardly had he arrived when the phone rang" demonstrates the correct use of inversion with a time-relationship adverbial.
III. "Little she knows about the surprise" is the correct emphatic form of the sentence "She knows little about the surprise".

It is correct what is stated
Alternativas
Q3783740 Inglês
No enunciado "She quickly solved the problem", a palavra destacada apresenta a seguinte classe gramatical e tradução para o português:
Alternativas
Q3783682 Inglês
No trecho "I will call you later", observa-se o seguinte uso e tradução para o português:
Alternativas
Q3783680 Inglês
No enunciado "She quickly solved the problem", a palavra destacada apresenta a seguinte classe gramatical e tradução para o português:
Alternativas
Q3773734 Inglês

“ESP draws on various disciplines, including education, linguistics, and communication, and emphasizes the importance of sociocultural competence—understanding how to use language appropriately within specific social and cultural contexts. Key methodologies in ESP include corpus linguistics, which utilizes large collections of texts to identify essential vocabulary and grammatical patterns relevant to specialized fields. Additionally, genre analysis helps learners recognize the structural elements of texts within their discourse communities, thereby aiding their ability to produce contextually appropriate written and spoken communication.


As globalization continues to increase the demand for specialized English training, ESP is evolving to address the unique linguistic needs of diverse professional environments, making it an increasingly popular and valuable area of study.”


Adapted from: https://www.ebsco.com/researchstarters/language- and-linguistics 



In the fragment of the text “Additionally, genre analysis helps learners recognize the structural elements of texts”, the adverb ADDITIONALLY could be replaced, with no change in meaning, by:

Alternativas
Q3773725 Inglês

Read the text below and answer question


Plan to test Liberian schoolchildren for drugs blocked

October 17th, 2025

By Moses Kollie Garzeawu

Monrovia, Liberia, Africa


Liberia's Education Ministry has blocked controversial plans to introduce mandatory drug testing in all of the country's schools.


Speaking to local media, the interim head of the Liberia Drug Enforcement Agency (LDEA), Fitzgerald Biago, said school testing would help address the growing problem of drug abuse.


The announcement sparked a mixed response. Some thought it would help tackle the scourge of drugs, while others saw it as an invasion of privacy, or feared it would cost too much.


Last year, President Joseph Boakai declared drug and substance abuse a national emergency and a recent EU-backed report estimated that one in five young Liberians take drugs.


However, the Education Ministry said it was not aware of any plans to test students and added that such a decision needed to be based on concrete evidence and properly thought through.


Assistant minister in charge of students Sona Toure-Sesay told the BBC that this kind of plan required proper research. "Let's assume we are made aware of the proposed initiatives by the LDEA, it will require us to conduct research and review case studies from other countries where this has been successful," she said.  


Toure-Sesay also noted that testing could affect students. "What happens to students who test positive? What are the social services in place for them? Some of them might be bullied even after returning, and it may affect their overall educational performances."


She added that a multi-sectoral committee on drug and substance abuse had been set up, headed by the Health Ministry. Along with strengthening health clubs in schools, she said that this would help to reduce the prevalence of drugs among students.


President Boakai dismissed the leadership of the LDEA in August this year, and recently appointed Biago, a former senior police officer, as interim head of the agency.



Taken from:

https://www.bbc.com/news/articles/c0mxz3x1lr7o  

Consider the following statement.


Joseph Boakai has been the President of Liberia since January 22nd, 2024.


Choose the only sentence in which “since” has been correctly used:  

Alternativas
Respostas
41: D
42: D
43: B
44: B
45: C
46: E
47: A
48: C
49: A
50: B
51: A
52: B
53: A
54: D
55: C
56: B
57: A
58: B
59: D
60: B