Questões de Concurso Sobre tradução em francês

Foram encontradas 6 questões

Q3526043 Francês
Analise o excerto a seguir.
[...] Céline Alvarez défend l’idée que l’enfant naît câblé pour apprendre et pour aimer. Pourtant, par manque d’information, nous lui imposons un système éducatif inadapté qui freine son apprentissage et n’encourage pas sa bienveillance innée. (Eid et al, 2019)
No trecho transcrito, o vocábulo destacado pourtant poderia ser traduzido, sem prejuízo de valor, por:
Alternativas
Q3524009 Francês
Leia a seguinte citação.

“Nous définissons le grand groupe comme un groupe de 30 ou 40 étudiants, voire plus. La première question consiste à savoir si on peut restreindre les objectifs du groupe ou non. Il est évident qu’il est plus facile de ne travailler que l’écrit dans un grand groupe. Nous n’évoquerons pas cette hypothèse, mais ferons des suggestions pour le cas où la compétence attendue est autant une compétence à l’oral qu’à l’écrit. Il s’agira d’utiliser une méthodologie adaptée au grand groupe.” (Courtillon, 2003).

Assinale a alternativa que apresenta a melhor tradução possível para o trecho grifado sem alteração de sentido.
Alternativas
Q3334896 Francês
Leia o excerto a seguir:

La première compétence intéresse tous les apprenants. La seconde n’intéresse que ceux qui s’engagent dans un cursus universitaire.

(Janine Courtillon, Elaborer un cours de FLE, 2003)

Assinale a alternativa que apresenta corretamente uma tradução possível para o trecho destacado, sem alteração do sentido original.
Alternativas
Q3334893 Francês
Leia o excerto a seguir:

Dans notre enthousiasme, nous avons commis un grave contresens. Nous avons qualifié de moderne tout ce qui était nouveau. L’expérience montre pourtant que les nouveautés ne portent pas avec elles leur brevet de progressisme.

(Janine Courtillon, Elaborer un cours de FLE, 2003)

O vocábulo pourtant, destacado no texto, pode ser corretamente traduzido por
Alternativas
Q2184903 Francês
Une version en français de « Os amigos deles acabaram de se mudar para França », en employant le passé récent, est :
Alternativas
Q2015929 Francês
« Le Signe »

      La petite marquise de Rennedon dormait encore, dans sa chambre close et parfumée, dans son grand lit doux et bas, dans ses draps de batiste légère, fine comme une dentelle, caressants comme un baiser; elle dormait seule, tranquille, de l’heureux et profond sommeil des divorcées.

     Des voix la réveillèrent qui parlaient vivement dans le petit salon bleu. Elle reconnut son amie chère, la petite baronne de Grangerie, se disputant pour entrer avec la femme de chambre qui défendait la porte de sa maitresse.

      Alors la petite marquise se leva, tira les verrous, tourna la serrure, souleva la portière et montra sa tête, rien que sa tête blonde, cachée sous un nuage de cheveux:

      – Qu’est-ce que tu as, dit-elle, à venir si tôt? Il n’est pas encore neuf heures.

Guy de Maupassant, « Le Signe », Le Horla, Paris, Paul Ollendorff, 1887, p. 163-164.
Sur l’extrait du conte « Le Signe », de Guy de Maupassant, il est possible d’affirmer que les temps verbaux prédominant sont :
Alternativas
Respostas
1: C
2: B
3: B
4: B
5: B
6: B