Questões de Concurso Sobre francês
Foram encontradas 502 questões
Um professor brasileiro ministra aulas de Língua Francesa para o nível 4 do CEL. A fim de trabalhar a compreensão oral em sala de aula e introduzir o texto opinativo, ele decide abordar a repercussão da premiação de um filme brasileiro no Festival de Cannes. Para tal, ele seleciona um vídeo disponibilizado por uma influenciadora digital, no qual ela discorre sobre a premiação. Devido ao tamanho do vídeo, ele utiliza apenas um recorte de três minutos, deixando as legendas automáticas geradas pela plataforma na qual o material foi publicado. A partir desse recorte legendado, ele elabora perguntas de compreensão que alimentam uma roda de conversa com foco nas informações do vídeo.
Com base na situação apresentada, assinale a alternativa que define corretamente a natureza do vídeo efetivamente utilizado na aula.
La lecture du Cours devrait être, pour les étudiants, une occasion de rendre à César ce qui lui appartient, c’est-à-dire de les rendre capables de situer la place des grandes figures de notre discipline.
(Jean-Pierre Cuq e Isabelle Gruca, Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, 2009)
A locução conjuntiva c’est-à-dire, destacada no texto, introduz uma
1. Estudantes simulam uma conversa entre vizinhos sobre problemas do bairro.
2. Estudantes simulam uma entrevista de emprego.
A partir das colocações de Bertocchini e Costanzo (2008), com relação aos registros de língua a serem empregados nessas situações, é correto afirmar:
Selon cette définition, le curriculum se construit sur des sujets disciplinaires classiques (...). Un contenu et des objectifs spécifiques y sont exprimés clairement. Cependant, toutes les matières n’en font pas partie, certaines sont préférées à d’autres, et les domaines non-traditionnels sont rarement pris en considération.
(Jean-Pierre Cuq e Isabelle Gruca, Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, 2009)
Os pronomes y e en, destacados no texto, recuperam, correta e respectivamente, o(s) seguinte(s) referente(s):
Développée dans les années 1980 en Australie, d’abord à l’université du Queensland puis à travers toute l’Australie, la macrosimulation s’est appliquée à différents types de public: étudiants spécialisés ou non en français, adolescents, adultes en formation continue, adultes migrants apprenant l’anglais.
(Janine Courtillon, Elaborer un cours de FLE, 2003)
Sabendo que esse é um exercício frequentemente indicado para níveis avançados, assinale a alternativa que explica corretamente a macrossimulação, a partir dos apontamentos de Courtillon.
Sobre o critério funcional, Courtillon (2003) descreve que ele
Un apprenant a besoin de repères pour accéder plus rapidement et avec plus de sûreté à la compétence, et l’on constate que la présence de ces repères le rassure et le stimule.
En outre, la stimulation pour l’apprentissage de l’écriture ne peut être purement fonctionnelle.
(Janine Courtillon, Elaborer un cours de FLE, 2003)
No excerto, a locução En outre, destacada, introduz uma
La première tâche d’un enseignant sera de définir très précisément à quel niveau se trouve chacun des étudiants qui constituent sa classe. (...) Un moyen de formuler ces paramètres et leur description en termes de niveaux et de compétences est de consulter le Cadre européen commun de référence, ouvrage publié par le Conseil de l’Europe en 1996, qui s’efforce de répondre à ce besoin.
(Janine Courtillon, Elaborer un cours de FLE, 2003)
De acordo com o descritivo dos níveis, é correto afirmar que
A ce propos, que penser des exercices à trous où l’on demande à l’étudiant de donner le subjonctif, le passé composé d’un verbe dont on donne l’indicatif? Ils font bien sûr appel à la mémoire déclarative, mais ils ne permettent pas de s’engager dans une «procédure».
(Janine Courtillon, Elaborer un cours de FLE, 2003)
O pronome relativo dont, destacado no texto, pode ser corretamente substituído, sem prejuízo de sentido, por
La première compétence intéresse tous les apprenants. La seconde n’intéresse que ceux qui s’engagent dans un cursus universitaire.
(Janine Courtillon, Elaborer un cours de FLE, 2003)
Assinale a alternativa que apresenta corretamente uma tradução possível para o trecho destacado, sem alteração do sentido original.
[La production écrite] est naturellement liée à la capacité de lecture et de comprehension. lI ne peut y avoir de production écrite adéquate sans une fréquentation assidue des textes, qui permet d’acquérir la mémoire du discours écrit, et qui évite à l’étudiant, devant sa page blanche, d’avoir à penser son texte dans la langue maternelle et de le traduire comme il le peut.
(Janine Courtillon, Elaborer un cours de FLE, 2003. Adaptado)
Diante dessa afirmação, é correto afirmar que uma das melhores formas de contribuir para o desenvolvimento da produção escrita é
Il paraît inutile de développer longuement le thème concernant l’enseignement à des apprenants en situation volontaire d’apprentissage, venant dans un but précis, professionnel. C’est en effet dans ce cas que les demandes sont en général le mieux satisfaites.
(Janine Courtillon, Elaborer un cours de FLE, 2003)
A locução adverbial en effet, destacada no texto, pode ser substituída corretamente, sem alteração do sentido original, por
Dans notre enthousiasme, nous avons commis un grave contresens. Nous avons qualifié de moderne tout ce qui était nouveau. L’expérience montre pourtant que les nouveautés ne portent pas avec elles leur brevet de progressisme.
(Janine Courtillon, Elaborer un cours de FLE, 2003)
O vocábulo pourtant, destacado no texto, pode ser corretamente traduzido por
Si nous ne disposons pas d’instruments d’analyse pour pouvoir détecter les possibilités de chacun, on peut néanmoins offrir des choix. On ne peut se contenter de vœux pieux, ni se complaire dans le mythe de l’égalitarisme.
(Janine Courtillon, Elaborer un cours de FLE, 2003)
O vocábulo néanmoins, destacado no texto, exprime uma
Le statut pragmatique fictionnel du discours se manifeste également dans une classe de langue par le traitement illocutoire des actes de parole. Comme on le sait, pour s’entraîner à communiquer, les participants peuvent produire fictivement des actes de parole : « Je t’invite à boire », « Montre- moi le chemin », « D’accord je t’accompagne », etc. On prononce l’énoncé de l’acte de parole mais on ne le réalise pas en action effective. Dans un mode d’interaction dit sérieux, le locuteur engage sa responsabilité. S’il dit : « Rendez-moi mon chèque » ou « Je vais vous faire ce certificat demain », il effectue des actes de parole (directifs ou promissifs dans ce cas) qui sont à prendre au sérieux et seront suivis de conséquences.
(Francine Cicurel, Les interactions dans l’enseignement des langues, 2011)
A partir do excerto e de acordo com as considerações da autora sobre o uso da ficção em sala de aula, é correto afirmar que a ficção
La culture d’enseignement serait un mélange d’éléments diversifiés mais reconnus par les enseignants eux-mêmes. J.-C. Beacco (2010) distingue quatre types de savoirs constitutifs de la didactique du français et des langues. Ces savoirs entretiennent un rapport étroit avec le répertoire didactique.
(Francine Cicurel, Les interactions dans l’enseignement des langues, 2011)
De acordo com a descrição emprestada por Cicurel, os quatro saberes constitutivos da didática do francês e das línguas são:
C’est là une définition minimale de toute situation éducative mettant en relation trois pôles du fameux triangle didactique : celui du locuteur compétent, celui de l’élève en « quête d’apprentissage » (selon l’expression utilisée par A. Ali Bouacha, 1984) et celui des savoirs à transmettre.
(Francine Cicurel, Les interactions dans l’enseignement des langues, 2011)
As três ocorrências do vocábulo celui, destacadas no texto, poderiam ser substituídas, sem alteração do sentido original, correta e respectivamente, por:
Ces échanges comportent un certain nombre d’éléments prévisibles – alternance des tours de parole, formes d’adresse, formules routinières, etc. – qui permettent à un sujet parlant de situer le type de situation dans laquelle il se trouve, le statut de son interlocuteur, ce qu’on attend de lui.
(Francine Cicurel, Les interactions dans l’enseignement des langues, 2011)
Do ponto de vista morfológico, o vocábulo lui, destacado no texto, é um
Aller à l’école ou dans une institution éducative, écouter un professeur, apprendre des leçons, passer un examen sont des séquences d’événements reliées entre elles, et routinières dans le cadre d’un enseignement institutionnalisé. La communication y est nécessairement à visée didactique: le but principal des interactions est l’apprentissage d’objets de savoir.
(Francine Cicurel, Les interactions dans l’enseignement des langues, 2011)
O pronome y, destacado no texto, faz referência