Questões de Concurso Sobre ensino da língua estrangeira espanhola | enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera em espanhol

Foram encontradas 426 questões

Q4118108 Espanhol
Leia o texto a seguir.

¿Cómo enseñar español a extranjeros?

     Enseñar español a extranjeros es una tarea gratificante pero desafiante que requiere habilidades específicas y enfoques pedagógicos adaptados. En este artículo te mostraremos diversas estrategias y métodos para enseñar español a extranjeros: 1. Conocer el perfil de los estudiantes y establecer objetivos claros; 2. Desarrollar la comunicación oral y escrita, utilizando situaciones y contextos reales para que los estudiantes desarrollen sus habilidades lingüísticas, pragmáticas y sociales, de manera significativa y práctica; 3. Inmersión en el idioma, uso de recursos multimedia e incorporar la cultura hispana; 4. Práctica de la escritura, proporcionar retroalimentación constructiva y fomentar la interacción entre estudiantes y 5. Ser creativo y flexible, evaluar el progreso y fomentar la autonomía.

Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales – Universidad Isabel I. ¿Cómo enseñar español a extranjeros? Disponível em: https://www.ui1.es/blogui1/como-ensenar-espanol-extranjeros. Acesso em: 22 dez. 2025. [Adaptado].

Das cinco recomendações para o ensino da língua espanhola a estrangeiros, infere-se que na proposta apresentada predomina

Alternativas
Q4118107 Espanhol
Leia o texto a seguir.

Cómo enseñar español a los alumnos extranjeros a partir de los 3 años

      La diversidad lingüística es hoy una realidad cotidiana en las aulas de educación infantil y primaria. Con la llegada a España de niños de diferentes países cada vez más colegios reciben a niños extranjeros que no dominan el español, lo que plantea una doble tarea: favorecer la integración emocional y garantizar el aprendizaje lingüístico desde el inicio de su escolarización. En este contexto, la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) para niños se convierte en una necesidad urgente y en una oportunidad educativa para promover la inclusión, el desarrollo del lenguaje y la igualdad de oportunidades. Defendemos una idea clave: enseñar español desde los 3 años, con metodologías visuales y multisensoriales, permite potenciar el desarrollo cognitivo, social y emocional de los niños y niñas que tienen que aprender español.

EDITORIAL GEU. Cómo enseñar español a los alumnos extranjeros a partir de los 3 años. Disponível em: https://www.editorialgeu.com/blog/como-ensenarespanol-a-los-alumnos-extranjeros-a-partir-de-los-3- anos/?srsltid=AfmBOorGi0DBdhED4aCOcFkRCmvS_giGoldwsdQcaGTtqEYul RmS6Qfd. Acesso em: 22 dez. 2025. [Adaptado].

O ensino de espanhol a que se refere o texto está destinado a crianças

Alternativas
Q4118106 Espanhol
Texto 7


El voseo argentino y el voseo chileno en las clases de E
LE a través del cine:
una propuesta didáctica


      En este trabajo pretendemos reflexionar sobre la importancia de abordar el voseo en las clases de español como lengua extranjera (E\LE). Este tema es de gran relevancia para la enseñanza del español en Brasil, ya que a menudo se producen malentendidos y explicaciones inadecuadas debido a generalizaciones erróneas. En ocasiones, se utiliza una variedad como referencia y se considera a las demás como simples variantes. Es esencial que los estudiantes sean conscientes de que encontrarán diferentes formas de voseo en el español de América. En ese sentido, presentaremos propuestas didácticas a los profesores de español de enseñanza media en Brasil, para que puedan introducir a los alumnos en las diversas variedades del voseo en América, como el voseo argentino y chileno, por ejemplo, y sus particularidades respectivas.
Además, proponemos presentar este tema de manera diferente y creativa. Por ello, proponemos trabajar con el cine, pues puede ser una herramienta de trabajo fácilmente incorporable a cualquier tipo de metodología, con muestras reales de la lengua. Mostrando a los alumnos que existen otras variedades de voseo además de la variedad del Río de la Plata, nuestro objetivo fue contribuir con la práctica de los profesores, que sufren con la escasez de actividades desde la perspectiva sociolingüística, además de llamar la atención para la necesidad de trabajar las variedades de la lengua española, para evitar prejuicios lingüísticos y concienciar a los alumnos de que la lengua además de su papel lingüístico puede también representar la cultura de una nación.


ARAÚJO, Daniel da Silva Ramos. El voseo argentino y el voseo chileno en las
clases de E LE a través del cine: una propuesta didáctica. Disponível em:
https://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74002?mode=full. Acesso em: 21 dez.
2025. [Adaptado].
A perspectiva sociolinguística aplicada ao objeto focado no trabalho contribui para a superação
Alternativas
Q4118105 Espanhol
Texto 7


El voseo argentino y el voseo chileno en las clases de E
LE a través del cine:
una propuesta didáctica


      En este trabajo pretendemos reflexionar sobre la importancia de abordar el voseo en las clases de español como lengua extranjera (E\LE). Este tema es de gran relevancia para la enseñanza del español en Brasil, ya que a menudo se producen malentendidos y explicaciones inadecuadas debido a generalizaciones erróneas. En ocasiones, se utiliza una variedad como referencia y se considera a las demás como simples variantes. Es esencial que los estudiantes sean conscientes de que encontrarán diferentes formas de voseo en el español de América. En ese sentido, presentaremos propuestas didácticas a los profesores de español de enseñanza media en Brasil, para que puedan introducir a los alumnos en las diversas variedades del voseo en América, como el voseo argentino y chileno, por ejemplo, y sus particularidades respectivas.
Además, proponemos presentar este tema de manera diferente y creativa. Por ello, proponemos trabajar con el cine, pues puede ser una herramienta de trabajo fácilmente incorporable a cualquier tipo de metodología, con muestras reales de la lengua. Mostrando a los alumnos que existen otras variedades de voseo además de la variedad del Río de la Plata, nuestro objetivo fue contribuir con la práctica de los profesores, que sufren con la escasez de actividades desde la perspectiva sociolingüística, además de llamar la atención para la necesidad de trabajar las variedades de la lengua española, para evitar prejuicios lingüísticos y concienciar a los alumnos de que la lengua además de su papel lingüístico puede también representar la cultura de una nación.


ARAÚJO, Daniel da Silva Ramos. El voseo argentino y el voseo chileno en las
clases de E LE a través del cine: una propuesta didáctica. Disponível em:
https://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74002?mode=full. Acesso em: 21 dez.
2025. [Adaptado].
Na proposta didática apontada no texto, o voseo é considerado relevante porque
Alternativas
Q4118098 Espanhol
Leia o texto a seguir.

Desafíos clave en la enseñanza de Español como Lengua Extranjera y E/L2 para estudiantes rusohablantes

      Este estudio investiga la relevancia de la gramática contrastiva como herramienta en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) y como segunda lengua (E/L2) para estudiantes rusohablantes, partiendo de la premisa de que las diferencias estructurales entre las lenguas pueden generar obstáculos significativos en el proceso de adquisición. El estudio busca comprender los principales desafíos que enfrentan estos aprendices, destacando la ausencia, la presencia y la divergencia de categorías gramaticales entre el ruso y el español. El análisis contrastivo de ambas lenguas permite identificar patrones recurrentes de dificultad y proponer estrategias pedagógicas específicas. La metodología consistió en un análisis comparativo de estructuras gramaticales en ruso y español, con énfasis en la conjugación verbal, los tiempos verbales y el uso de las preposiciones.

ALONSO, Jorge Torrellas. Desafios-chave no ensino de espanhol como língua estrangeira e e/l2 para estudantes russófonos. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 19, p. e019019, 2025. DOI: 10.14393/DLv19a2025-19. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/77116. Acesso em: 21 dez. 2025.

O texto é o início do resumo de um artigo científico. Nele é apresentada uma proposta que visa contribuir para o ensino de espanhol a falantes de russo. Considerando comparativamente os processos do ensino-aprendizagem do espanhol do Brasil, essa proposta seria, de uma perspectiva didática, de escassa produtividade devido 
Alternativas
Q4080543 Espanhol
La Lingüística Aplicada Crítica (LAC) tiene como premisa central la concepción del lenguaje como práctica social, históricamente situada, atravesada por relaciones de poder y constitutiva de los/as sujetos/as y de sus modos de estar en el mundo. A partir de esta premisa, identifique cuáles de las siguientes prácticas contribuyen a la enseñanza de la oralidad, la lectura y la escritura en las clases de español como lengua extranjera con un enfoque crítico. Registre V, si es verdadera, o F, si es falsa:
(__)Realización de una actividad de dramatización grupal en la que se imiten los diferentes acentos existentes en los países de habla hispana.
(__)Analizar y resumir artículos acerca de la implementación de los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) en la América Latina de habla hispana, vinculándolos con las condiciones socio-raciales de las diversas realidades regionales en cada país.
(__)Lectura de un reporte en español, en el que se discute la desigualdad salarial entre géneros, clases y etnias.
Seleccione la alternativa que presenta la secuencia correcta:
Alternativas
Q4080530 Espanhol
La prosodia es un componente fonológico de la lengua hablada que tiene valor expresivo y está fuertemente ligada al sentido de las frases. Sin embargo, este es un componente generalmente negligenciado en las aulas de español en Brasil. ¿Cuál es la importancia de trabajar la prosodia en las clases de español como lengua extranjera?
Alternativas
Q4080527 Espanhol
De acuerdo con la Base Nacional Común Curricular (BNCC) para la Enseñanza Media brasileña vigente, el área de Lenguajes y sus Tecnologías organiza las competencias específicas para el componente Lengua Española. De las alternativas a continuación, seleccione la que está alineada con la BNCC:
Alternativas
Q4080526 Espanhol
El enfoque por tareas surge en torno a 1990 como una evolución de los __________. Una de sus bases es la distinción entre contenidos y __________ de comunicación. En la fase de programación, se parte de __________ que las y los alumnos deberán realizar comunicándose en la lengua. Las tareas se caracterizan por aunar los procesos de uso con los de __________. Se distingue entre la tarea final y las tareas __________, que son los pasos previos necesarios para desarrollar las capacidades requeridas.
Adaptado de: CVC (Centro Virtual Cervantes) 2026. Enfoque por tareas. En: Diccionario de términos clave de ELE. Disponible en:
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario /enfoquetareas.htm. Acceso: 8 abril 2026.
Seleccione la alternativa que presenta la secuencia correcta para completar las lagunas:
Alternativas
Q4042285 Espanhol

A partir de los principios relacionados con la enseñanza de las variantes lingüísticas del español en el ámbito educativo, analice las siguientes afirmaciones y clasifíquelas como V (Verdaderas) o F (Falsas):



( ) El docente debe reconocer y valorar las variantes lingüísticas como manifestaciones legítimas del idioma.


( ) El abordaje de variantes lingüísticas promueve el respeto por la diversidad sociocultural.


( ) La enseñanza del léxico debe considerar diferencias regionales para evitar interpretaciones limitadas del idioma.



¿Cuál alternativa completa, CORRECTAMENTE, los paréntesis?

Alternativas
Ano: 2026 Banca: IF-PI Órgão: IF-PI Prova: IF-PI - 2026 - IF-PI - Professor EBTT - Espanhol |
Q4010822 Espanhol

IMAGEN LA CUESTIÓN


                                                         


Disponible en: #MafaldaQuotes#Mafalda#Quinoinstagr. am/p/CPdX1QEAZBo/ Acceso en: 5 fev.2026.

La maestra, señalando un pizarrón repleto de letras, repetía, una y otra vez, “mi mamá me mima”, “mi mamá me ama”. Después de un momento, Mafalda se acercó a ella para felicitarla por tener una madre excepcional. La niña volvió a su butaca y, desde ahí, con seriedad, le dijo: “y ahora, por favor, enséñenos cosas realmente importantes”, provocando que en el rostro de la docente se dibujara una mirada notoriamente desconcertada. Así como ésta, diversas anécdotas en la vida escolar de la niña invitan, a través de un humor cargado de una aguda mirada social, a repensar los medios y los fines educativos. Tomando la escena de Mafalda como disparador, podemos identificar situaciones metodológicas en la enseñanza de ELE (Español como Lengua Extrajera) que comparten rasgos con una similares a los que el humor de Quino pone en cuestión. Elija la situación metodológica en la enseñanza de ELE que puede involucrar una educación semajante a la tirita de Mafalda.
Alternativas
Ano: 2026 Banca: IF-PI Órgão: IF-PI Prova: IF-PI - 2026 - IF-PI - Professor EBTT - Espanhol |
Q4010821 Espanhol
Las herramientas digitales han transformado la manera en que los estudiantes aprenden y los docentes enseñan, brindando un sinfín de posibilidades y desafíos. Las nuevas tecnologías en la educación se refieren a la incorporación de herramientas digitales y tecnológicas en el proceso educativo, que van desde el uso de tabletas y pizarras interactivas hasta la implementación de plataformas de aprendizaje en línea y aplicaciones educativas. Estas tecnologías buscan mejorar y facilitar el acceso al conocimiento, haciendo el aprendizaje más interactivo, accesible y personalizado. El uso de las nuevas tecnologías en la educación ha cambiado la dinámica en el aula y aporta una serie de beneficios significativos. No obstante, en las metodologías de enseñanza de ELE, también existen desventajas que pueden afectar el desarrollo educativo del alumno. De las proposiciones que se presentan a continuación, ¿cuál de ellas representa una desventaja del uso de herramientas digitales en la enseñanza de ELE?
Alternativas
Ano: 2026 Banca: IF-PI Órgão: IF-PI Prova: IF-PI - 2026 - IF-PI - Professor EBTT - Espanhol |
Q4010811 Espanhol
Gaturro, un gato, es un personaje argentino de autoria de Nik. En sus historietas aborda el humor y algunas travesuras. Es apasionado por Ágatha, un amor imposible. En la charge arriba, Gaturro utiliza términos en el infitivo como:”buscar” ,“evaluar” y “crear”, así podemos decir que esto apunta que la mediación mediática se entiede como:
Alternativas
Ano: 2026 Banca: IF-PI Órgão: IF-PI Prova: IF-PI - 2026 - IF-PI - Professor EBTT - Espanhol |
Q4010810 Espanhol

EL TEXTO SERVIRÁ DE BASE PARA CONTESTAR LA CUESTIÓN



La sociolingüística en las clases de ELE: métodos, abordajes y dinâmica de la interacción pedagógica



Desde la perspectiva de la sociolingüística aplicada, la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) debe concebirse como un proceso que trasciende la mera adquisición de estructuras gramaticales normativas y se orienta hacia la comprensión del uso socialmente situado de la lengua. Tal como sostiene Moreno Fernández (2009), el español no constituye un sistema lingüístico monolítico, sino un conjunto heterogéneo de variedades históricamente construidas y socialmente legitimadas de manera desigual. 


En este sentido, el abordaje sociolingüístico en ELE problematiza la noción de “español estándar” como modelo único de referencia y propone una aproximación que integre la variación lingüística — diatópica, diastrática y diafásica— como elemento constitutivo de la competencia comunicativa. Esta visión resultaesencial para el desarrollo de la competencia sociolingüística, entendida, según el Marco Común Europeo de Referencia (MCER), como la capacidad del aprendiz para adaptar sus elecciones lingüísticas a las normas sociales y pragmáticas de los diferentes contextos de interacción.


Desde el punto de vista metodológico, la sociolingüística en las clases de ELE se organiza preferentemente con enfoques comunicativos e interculturales, en los que los fenómenos de variación no se ofrecen como desviaciones del sistema, sino como manifestaciones legítimas del uso real de la lengua. De acuerdo con Moreno Fernández (2015), los métodos de enseñanza deben favorecer la exposición del alumnado a una pluralidad de discursos auténticos, representativos de distintas comunidades hispanohablantes, evitando así una visión reduccionista y prescriptiva del español.


En cuanto a los procedimientos didácticos, la incorporación de la sociolingüística en ELE se materializa mediante el análisis crítico de textos orales y escritos, la observación de acciones comunicativas situadas y la comparación sistemática entre variedades lingüísticas. Estas prácticas permiten que el alumno no solo reconozca la diversidad del español, sino que también reflexione sobre las relaciones entre lengua, identidad y poder, aspecto central en la sociolingüística contemporánea.


Por consiguiente, la integración de la sociolingüística en la enseñanza de ELE establece una herramienta epistemológica y pedagógica que contribuye a la formación de aprendices capaces de interpretar y producir discursos apropiados a situaciones socioculturales diversos. Más que un complemento metodológico, se trata de un sentido que redefine los objetivos mismos de la enseñanza del español, al concebir la lengua como práctica social dinámica y plural.


CONSEJO DE EUROPA. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Instituto Cervantes / Anaya, 2002. Acessado en 04.fev.2026.

Sob el punto de vista metodológico, el texto defiende que los fenómenos de variación lingüística deben ser abordados como:
Alternativas
Ano: 2026 Banca: IF-PI Órgão: IF-PI Prova: IF-PI - 2026 - IF-PI - Professor EBTT - Espanhol |
Q4010809 Espanhol

EL TEXTO SERVIRÁ DE BASE PARA CONTESTAR LA CUESTIÓN



La sociolingüística en las clases de ELE: métodos, abordajes y dinâmica de la interacción pedagógica



Desde la perspectiva de la sociolingüística aplicada, la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) debe concebirse como un proceso que trasciende la mera adquisición de estructuras gramaticales normativas y se orienta hacia la comprensión del uso socialmente situado de la lengua. Tal como sostiene Moreno Fernández (2009), el español no constituye un sistema lingüístico monolítico, sino un conjunto heterogéneo de variedades históricamente construidas y socialmente legitimadas de manera desigual. 


En este sentido, el abordaje sociolingüístico en ELE problematiza la noción de “español estándar” como modelo único de referencia y propone una aproximación que integre la variación lingüística — diatópica, diastrática y diafásica— como elemento constitutivo de la competencia comunicativa. Esta visión resultaesencial para el desarrollo de la competencia sociolingüística, entendida, según el Marco Común Europeo de Referencia (MCER), como la capacidad del aprendiz para adaptar sus elecciones lingüísticas a las normas sociales y pragmáticas de los diferentes contextos de interacción.


Desde el punto de vista metodológico, la sociolingüística en las clases de ELE se organiza preferentemente con enfoques comunicativos e interculturales, en los que los fenómenos de variación no se ofrecen como desviaciones del sistema, sino como manifestaciones legítimas del uso real de la lengua. De acuerdo con Moreno Fernández (2015), los métodos de enseñanza deben favorecer la exposición del alumnado a una pluralidad de discursos auténticos, representativos de distintas comunidades hispanohablantes, evitando así una visión reduccionista y prescriptiva del español.


En cuanto a los procedimientos didácticos, la incorporación de la sociolingüística en ELE se materializa mediante el análisis crítico de textos orales y escritos, la observación de acciones comunicativas situadas y la comparación sistemática entre variedades lingüísticas. Estas prácticas permiten que el alumno no solo reconozca la diversidad del español, sino que también reflexione sobre las relaciones entre lengua, identidad y poder, aspecto central en la sociolingüística contemporánea.


Por consiguiente, la integración de la sociolingüística en la enseñanza de ELE establece una herramienta epistemológica y pedagógica que contribuye a la formación de aprendices capaces de interpretar y producir discursos apropiados a situaciones socioculturales diversos. Más que un complemento metodológico, se trata de un sentido que redefine los objetivos mismos de la enseñanza del español, al concebir la lengua como práctica social dinámica y plural.


CONSEJO DE EUROPA. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Instituto Cervantes / Anaya, 2002. Acessado en 04.fev.2026.

La Sociolinguistica en las clases de ELE sostiene la idea de que no se puede limitar el enseño solamente a la transmisión de modelo gramatical normativo, hay la necesidad de llevar los estudiantes a una reflexión de una práctica social e contextualizada. Según el texto, en el segundo párrafo, la crítica a la noción de “español estándar” se fundamenta principalmente en la idea de que:
Alternativas
Ano: 2026 Banca: IF-PI Órgão: IF-PI Prova: IF-PI - 2026 - IF-PI - Professor EBTT - Espanhol |
Q4010808 Espanhol

IMAGEN PARA LA CUESTIÓN


                                                        


Disponible en: https://historietas.net/historietas-de-mafalda/ aceso. Acesso en 04.fev.2026.

Una práctica de enseño de ELE sob la perpectiva decolonial no enseña solamente la lengua, mas trae la problemática en los discursos, en las identidades y en los poderes que pasa el español como lengua del mundo. Así desde de perspectiva decolonial , uma práctica de ELE que charle criticamente con la historieta de Mafalda deberia priorizar:
Alternativas
Ano: 2026 Banca: IF-PI Órgão: IF-PI Prova: IF-PI - 2026 - IF-PI - Professor EBTT - Espanhol |
Q4010807 Espanhol

EL TEXTO SERVIRÁ DE BASE PARA CONTESTAR LA CUESTIÓN



La formación de docentes de ELE desde una perspectiva decolonial



De acuerdo con la propuesta de Catherine Walsh, la interculturalidad no puede entenderse como un sencillo reconocimiento de la diversidad cultural dentro de los sistemas educativos, sino como un proyecto político, ético y epistémico orientado a cuestionar las estructuras de poder heredadas de la colonialidad. En el entorno de la enseñanza de Español como Lengua Extranjera (ELE), esta perspectiva supone una revisión detallada de los modos en que la lengua, la cultura y el conocimiento han sido históricamente conceptualizados y transmitidos en los procesos de formación docente.


Tradicionalmente, la formación de profesores de ELE ha privilegiado una visión normativa y estandarizada del español, asociada a modelos culturales considerados legítimos desde una lógica eurocéntrica. Tal sentido tiende a invisibilizar las múltiples variedades lingüísticas, así como los saberes y experiencias de comunidades históricamente subalternizadas. Desde una visión decolonial, esta invisibilización no es accidental, sino que responde a la colonialidad del saber, entendida como la imposición de ciertos conocimientos como universales, en detrimento de otros.


En este sentido, formar docentes de ELE desde una perspectiva decolonial implica asumir la interculturalidad crítica como eje estructurante de la práctica pedagógica. Según Walsh, dicha interculturalidad no busca una integración armoniosa basada en la tolerancia, sino que sugere un diálogo problematizador entre saberes en condiciones de desigualdad. El maestro, por lo tanto, deja de ocupar una colocación neutral y pasa a reconocerse como un sujeto situado, cuya práctica está atravesada por decisiones políticas, ideológicas y éticas.


Asimismo, la formación docente decolonial exige la creación de ambientes de refl exión que posibiliten cuestionar los currículos, los materiales didácticos y las representaciones culturales presentes en la enseñanza de ELE. Esto significa valorar las trayectorias lingüísticas y culturales de los estudiantes no como obstáculos, sino como recursos legítimos para la construcción del conocimiento. De esta manera, la enseñanza del español se configura como una acción que contribuye a la transformación de las relaciones de poder y a la construcción de una educación más justa y plural.


WALSH, Catherine. Interculturalidad, Estado, sociedad: luchas (de)coloniales de nuestra época. Quito: Universidad Andina Simón Bolívar / Abya-Yala, 2009. 

El en último párrafo del texto, la autora habla de la valoración de las trayectorias lingüísticas y culturales de los estudiantes, esto indica que: 
Alternativas
Ano: 2026 Banca: IF-PI Órgão: IF-PI Prova: IF-PI - 2026 - IF-PI - Professor EBTT - Espanhol |
Q4010806 Espanhol

EL TEXTO SERVIRÁ DE BASE PARA CONTESTAR LA CUESTIÓN



La formación de docentes de ELE desde una perspectiva decolonial



De acuerdo con la propuesta de Catherine Walsh, la interculturalidad no puede entenderse como un sencillo reconocimiento de la diversidad cultural dentro de los sistemas educativos, sino como un proyecto político, ético y epistémico orientado a cuestionar las estructuras de poder heredadas de la colonialidad. En el entorno de la enseñanza de Español como Lengua Extranjera (ELE), esta perspectiva supone una revisión detallada de los modos en que la lengua, la cultura y el conocimiento han sido históricamente conceptualizados y transmitidos en los procesos de formación docente.


Tradicionalmente, la formación de profesores de ELE ha privilegiado una visión normativa y estandarizada del español, asociada a modelos culturales considerados legítimos desde una lógica eurocéntrica. Tal sentido tiende a invisibilizar las múltiples variedades lingüísticas, así como los saberes y experiencias de comunidades históricamente subalternizadas. Desde una visión decolonial, esta invisibilización no es accidental, sino que responde a la colonialidad del saber, entendida como la imposición de ciertos conocimientos como universales, en detrimento de otros.


En este sentido, formar docentes de ELE desde una perspectiva decolonial implica asumir la interculturalidad crítica como eje estructurante de la práctica pedagógica. Según Walsh, dicha interculturalidad no busca una integración armoniosa basada en la tolerancia, sino que sugere un diálogo problematizador entre saberes en condiciones de desigualdad. El maestro, por lo tanto, deja de ocupar una colocación neutral y pasa a reconocerse como un sujeto situado, cuya práctica está atravesada por decisiones políticas, ideológicas y éticas.


Asimismo, la formación docente decolonial exige la creación de ambientes de refl exión que posibiliten cuestionar los currículos, los materiales didácticos y las representaciones culturales presentes en la enseñanza de ELE. Esto significa valorar las trayectorias lingüísticas y culturales de los estudiantes no como obstáculos, sino como recursos legítimos para la construcción del conocimiento. De esta manera, la enseñanza del español se configura como una acción que contribuye a la transformación de las relaciones de poder y a la construcción de una educación más justa y plural.


WALSH, Catherine. Interculturalidad, Estado, sociedad: luchas (de)coloniales de nuestra época. Quito: Universidad Andina Simón Bolívar / Abya-Yala, 2009. 

El texto “La formación de docentes de ELE desde una perspectiva decolonial”, de Catarine Walsh trae la idea que formación de los professores de Español como lengua extranjera, muchas veces, reproduce prácticas del enseño impuestas por la modernidade, a veces, olvidando la identidad y el origen de la lengua. En el tercer parráfo del texto afirma que el profesor deja de ocupar "una posición neutral”, ello supone necessariamente:
Alternativas
Ano: 2026 Banca: IF-PI Órgão: IF-PI Prova: IF-PI - 2026 - IF-PI - Professor EBTT - Espanhol |
Q4010800 Espanhol
Graciela Vázquez (2004) explica que la enseñanza de la lengua con fines académicos tiene por objetivo facilitar a personas no nativas de una lengua la adquisición de destrezas que les permitan cumplir con éxito tareas propias de los ámbitos universitarios, entre otras producir textos y comprender clases magistrales. La investigación se extiende a otras áreas relacionadas: el currículum, el análisis de necesidades, los objetivos, las marcos teoréticos y análisis de corpora, el enfoque metodológico (procesos y productos), los entornos de aprendizaje, la evaluación, las estrategias de comprensión y producción, la gramática del texto académico, los materiales y otros estudios, como puede ser el de la perspectiva de la lengua materna. Tras la comprensión de la enseñanza con fines académicos es posible afi rmar que:
Alternativas
Ano: 2026 Banca: IF-PI Órgão: IF-PI Prova: IF-PI - 2026 - IF-PI - Professor EBTT - Espanhol |
Q4010792 Espanhol

TEXTO PARA LA CUESTIÓN



“La enseñanza de la lengua para fines específicos surge a finales de los años 60 del siglo XX con la aparición del enfoque comunicativo en el aprendizaje de lenguas extranjeras. La denominación EFE (Español con Fines Específi cos) se extiende a comienzos de la década de los 90 y desde entonces la didáctica de este tipo de comunicación ha pasado a constituir una de las ramas más relevantes de la enseñanza del español como lengua extranjera. La evolución que ha tenido lugar en las instituciones educativas españolas públicas y privadas en relación con los procesos de enseñanza-aprendizaje implicados en este campo…”. 


Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/ biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ensenanzafinesespec. html. Acceso en: 05.fev.2026.

Sabiendo que el español para fines específicos (EFE) ha pasado de ser una opción académica a una necesidad estratégica en el mundo globalizado actual, marca la alternativa que conceptúa correctamente el EFE. 
Alternativas
Respostas
1: A
2: D
3: C
4: A
5: D
6: B
7: E
8: A
9: A
10: C
11: D
12: C
13: D
14: E
15: B
16: D
17: C
18: A
19: B
20: D