Questões de Vestibular Sobre espanhol

Foram encontradas 1.734 questões

Ano: 2010 Banca: UDESC Órgão: UDESC Prova: UDESC - 2010 - UDESC - Vestibular - Espanhol 1 |
Q230376 Espanhol
Marque (V) si la proposición es verdadera, o (F) si la proposición es falsa.

( ) Agra es un lugar acogedor.

( ) Los vendedores, taxistas y dueños de hoteles tienen miedo de perder clientes.

( ) Vale la pena ir a Agra.

( ) El Taj Mahal es un monumento maravilloso.

( ) El emperador Shah Jahan pasó sus últimos años en el Taj Mahal.

La secuencia correcta, de arriba hacia abajo, es:
Alternativas
Ano: 2010 Banca: UDESC Órgão: UDESC Prova: UDESC - 2010 - UDESC - Vestibular - Espanhol 1 |
Q230375 Espanhol
Señala la opción correcta. Em la línea 16, “el otro” se refiere a:
Alternativas
Ano: 2010 Banca: UDESC Órgão: UDESC Prova: UDESC - 2010 - UDESC - Vestibular - Espanhol 1 |
Q230374 Espanhol
Señala la opción correcta para la traducción de “ancho” (línea 15).
Alternativas
Ano: 2010 Banca: UDESC Órgão: UDESC Prova: UDESC - 2010 - UDESC - Vestibular - Espanhol 1 |
Q230373 Espanhol
Indica la interpretación correcta de: “...hacen del asedio un arte” (línea 7).
Alternativas
Ano: 2010 Banca: UDESC Órgão: UDESC Prova: UDESC - 2010 - UDESC - Vestibular - Espanhol 1 |
Q230372 Espanhol
Indica la proposición correcta según el texto.
Alternativas
Q230289 Espanhol
Lea el texto siguiente para responder a las cuestiones

Imagem 003.jpg
Imagem 006.jpg
Imagem 007.jpg

Elpais.com – accesado en 27/09/2010 (con adaptaciones)

Elija la frase en que el verbo hallar es usado en un contexto semejante al que el sustantivo hallazgo es utilizado en el texto:
Alternativas
Q230288 Espanhol
Lea el texto siguiente para responder a las cuestiones

Imagem 003.jpg
Imagem 006.jpg
Imagem 007.jpg

Elpais.com – accesado en 27/09/2010 (con adaptaciones)

De acuerdo con el texto, juzgue las afirmaciones siguientes:

I. Solamente después del 25 de diciembre los mineros atrapados podrán ser rescatados.

II. La iluminación llega a los mineros a través de un conducto de ocho centímetros de diámetro.

III. La esperanza de rescate está en la llegada de la roca de setecientos mil toneladas que abrirá un túnel por donde los trabajadores subirán.

IV. El gobierno teme que el agujero podrá causar el ahogamiento de los atrapados.

V. Florencio Ávalos y su hermano fueron los primeros mineros rescatados.

Dentre las opciones abajo, señale la CORRECTA:
Alternativas
Q230287 Espanhol
Considere el texto abajo para responder a las cuestiones

Imagem 002.jpg
FOUCAULT, Michel. Microfísica del poder. Trad. Julia Varela e Fernando Álvares-Uría.
Madrid: Ediciones de La Piqueta, 1992, p. 137-138. (con adaptaciones)

En "el poder no es principalmente mantenimiento ni reproducción de las relaciones económicas" , la palabra en negrita tiene sentido similar a:
Alternativas
Q230286 Espanhol
Considere el texto abajo para responder a las cuestiones

Imagem 002.jpg
FOUCAULT, Michel. Microfísica del poder. Trad. Julia Varela e Fernando Álvares-Uría.
Madrid: Ediciones de La Piqueta, 1992, p. 137-138. (con adaptaciones)

De acuerdo con el texto se puede deducir que:

I. La condición onírica del poder es algo que ya había sido dicho por Hegel, Freud y Marcuse.

II. Para se hacer un análisis del poder económico disponemos actualmente de muy poco.

III. La naturaleza, los instintos, clases y individuos pueden ser reprimidos por el poder.

IV. El poder es una relación de fuerza y su análisis debe ser primeramente el análisis de los mecanismos de represión.

Elija la respuesta CORRECTA:
Alternativas
Q230285 Espanhol
Lea la tira cómica abajo para contestar la cuestión

Imagem 001.jpg

La palabra despistados, de acuerdo con la viñeta arriba, se refiere a las personas:
Alternativas
Q230284 Espanhol
Lea el poema abajo y responda a las cuestiones

Castro Alves del Brasil
Pablo Neruda

Castro Alves del Brasil, ¿tú para quién cantaste?
¿Para la flor cantaste? ¿Para el agua
cuya hermosura dice palabras a las piedras?
¿Cantaste para los ojos, para el perfil cortado
de la que amaste entonces? ¿Para la primavera?
Sí, pero aquellos pétalos no tenían rocío,
aquellas aguas negras no tenían palabras,
aquellos ojos eran los que vieron la muerte,
ardían los martirios aun detrás del amor,
la primavera estaba salpicada de sangre.
– Canté para los esclavos, ellos sobre los barcos
como el racimo oscuro del árbol de la ira
viajaron, y en el puerto se desangró el navío
dejándonos el peso de una sangre robada.

– Canté en aquellos días contra el infierno,
contra las afiladas lenguas de la codicia,
contra el oro empapado en el tormento,
contra la mano que empuñaba el látigo,
contra los directores de tinieblas.

– Cada rosa tenía un muerto en sus raíces.

La luz, la noche, el cielo se cubrían de llanto,
los ojos se apartaban de las manos heridas
y era mi voz la única que llenaba el silencio.

– Yo quise que del hombre nos salváramos,

yo creía que la ruta pasaba por el hombre,
y que de allí tenía que salir el destino.
Yo canté para aquellos que no tenían voz.
Mi voz golpeó las puertas hasta entonces cerradas
para que, combatiendo, la Libertad entrase.

Castro Alves del Brasil, hoy que tu libro puro
vuelve a nacer para la tierra libre,
déjame a mí, poeta de nuestra pobre América,
coronar tu cabeza con el laurel del pueblo.
Tu voz se unió a la eterna y alta voz de los hombres.
Cantaste bien. Cantaste como debe cantarse.

In: NERUDA, P. Canto general. Santiago: Pehúen Editores, 2005. p. 137 (con adaptaciones)

Considerando el vocabulario del texto, es INCORRECTO afirmar que:
Alternativas
Q230283 Espanhol
Lea el poema abajo y responda a las cuestiones

Castro Alves del Brasil
Pablo Neruda

Castro Alves del Brasil, ¿tú para quién cantaste?
¿Para la flor cantaste? ¿Para el agua
cuya hermosura dice palabras a las piedras?
¿Cantaste para los ojos, para el perfil cortado
de la que amaste entonces? ¿Para la primavera?
Sí, pero aquellos pétalos no tenían rocío,
aquellas aguas negras no tenían palabras,
aquellos ojos eran los que vieron la muerte,
ardían los martirios aun detrás del amor,
la primavera estaba salpicada de sangre.
– Canté para los esclavos, ellos sobre los barcos
como el racimo oscuro del árbol de la ira
viajaron, y en el puerto se desangró el navío
dejándonos el peso de una sangre robada.

– Canté en aquellos días contra el infierno,
contra las afiladas lenguas de la codicia,
contra el oro empapado en el tormento,
contra la mano que empuñaba el látigo,
contra los directores de tinieblas.

– Cada rosa tenía un muerto en sus raíces.

La luz, la noche, el cielo se cubrían de llanto,
los ojos se apartaban de las manos heridas
y era mi voz la única que llenaba el silencio.

– Yo quise que del hombre nos salváramos,

yo creía que la ruta pasaba por el hombre,
y que de allí tenía que salir el destino.
Yo canté para aquellos que no tenían voz.
Mi voz golpeó las puertas hasta entonces cerradas
para que, combatiendo, la Libertad entrase.

Castro Alves del Brasil, hoy que tu libro puro
vuelve a nacer para la tierra libre,
déjame a mí, poeta de nuestra pobre América,
coronar tu cabeza con el laurel del pueblo.
Tu voz se unió a la eterna y alta voz de los hombres.
Cantaste bien. Cantaste como debe cantarse.

In: NERUDA, P. Canto general. Santiago: Pehúen Editores, 2005. p. 137 (con adaptaciones)

Considerando el texto es CORRECTO afirmar que:
Alternativas
Q230282 Espanhol
Lea el poema abajo y responda a las cuestiones

Castro Alves del Brasil
Pablo Neruda

Castro Alves del Brasil, ¿tú para quién cantaste?
¿Para la flor cantaste? ¿Para el agua
cuya hermosura dice palabras a las piedras?
¿Cantaste para los ojos, para el perfil cortado
de la que amaste entonces? ¿Para la primavera?
Sí, pero aquellos pétalos no tenían rocío,
aquellas aguas negras no tenían palabras,
aquellos ojos eran los que vieron la muerte,
ardían los martirios aun detrás del amor,
la primavera estaba salpicada de sangre.
– Canté para los esclavos, ellos sobre los barcos
como el racimo oscuro del árbol de la ira
viajaron, y en el puerto se desangró el navío
dejándonos el peso de una sangre robada.

– Canté en aquellos días contra el infierno,
contra las afiladas lenguas de la codicia,
contra el oro empapado en el tormento,
contra la mano que empuñaba el látigo,
contra los directores de tinieblas.

– Cada rosa tenía un muerto en sus raíces.

La luz, la noche, el cielo se cubrían de llanto,
los ojos se apartaban de las manos heridas
y era mi voz la única que llenaba el silencio.

– Yo quise que del hombre nos salváramos,

yo creía que la ruta pasaba por el hombre,
y que de allí tenía que salir el destino.
Yo canté para aquellos que no tenían voz.
Mi voz golpeó las puertas hasta entonces cerradas
para que, combatiendo, la Libertad entrase.

Castro Alves del Brasil, hoy que tu libro puro
vuelve a nacer para la tierra libre,
déjame a mí, poeta de nuestra pobre América,
coronar tu cabeza con el laurel del pueblo.
Tu voz se unió a la eterna y alta voz de los hombres.
Cantaste bien. Cantaste como debe cantarse.

In: NERUDA, P. Canto general. Santiago: Pehúen Editores, 2005. p. 137 (con adaptaciones)

Considerando el poema, todas las afirmaciones abajo están correctas, EXCEPTO:
Alternativas
Ano: 2010 Banca: UEG Órgão: UEG Prova: UEG - 2010 - UEG - Vestibular - Espanhol |
Q228869 Espanhol
La expansión continua del estudio del castellano en Brasil ha
Alternativas
Ano: 2010 Banca: UEG Órgão: UEG Prova: UEG - 2010 - UEG - Vestibular - Espanhol |
Q228868 Espanhol
El secretario ejecutivo del Instituto de Promoción del Turismo declara que su país debe
Alternativas
Ano: 2010 Banca: UEG Órgão: UEG Prova: UEG - 2010 - UEG - Vestibular - Espanhol |
Q228867 Espanhol
Según la noticia, el turismo idiomático ha hecho que
Alternativas
Ano: 2010 Banca: UEG Órgão: UEG Prova: UEG - 2010 - UEG - Vestibular - Espanhol |
Q228866 Espanhol
La oración de Oscar Wilde reproducida en el texto transmite que, cuando el autor se refirió a San Francisco, ser gay era un
Alternativas
Ano: 2010 Banca: UEG Órgão: UEG Prova: UEG - 2010 - UEG - Vestibular - Espanhol |
Q228865 Espanhol
En el texto se indica que, según muchos sociólogos, San Francisco empezó, en el siglo XIX, a ser un reducto gay al
Alternativas
Ano: 2010 Banca: UEG Órgão: UEG Prova: UEG - 2010 - UEG - Vestibular - Espanhol |
Q228864 Espanhol
El título de la materia informa que San Francisco se convirtió en el
Alternativas
Ano: 2010 Banca: COPESE - UFT Órgão: UFT Prova: COPESE - UFT - 2010 - UFT - Vestibular - Espanhol |
Q228768 Espanhol
En relación a la palabra "traiga" se pude decir que:

I. Es un verbo en el imperativo afirmativo.

II. Su pretérito perfecto simple es "traeré".

III. Es la misma cosa que "traicionar"

IV. Su participio es "traído"

V. En la tercera persona del plural del modo subjuntivo sería "traigan".

Elija la alternativa CORRECTA:
Alternativas
Respostas
1461: D
1462: D
1463: E
1464: B
1465: B
1466: C
1467: D
1468: A
1469: E
1470: B
1471: E
1472: E
1473: D
1474: D
1475: B
1476: D
1477: B
1478: A
1479: C
1480: B