Questões de Concurso
Para tradutor intérprete
Foram encontradas 710 questões
Resolva questões gratuitamente!
Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!
“Kids aren’t exempt just because they’re young” (l.23-24) can be correctly translated as As crianças não estão isentas apenas porque são jovens.
“A combination of new technology and the Web is responsible — at least in part — for this transformation in attitudes” (l.14-16) can be correctly translated as Uma combinação de novas tecnologias e da Internet é responsável, em grande parte, por esta transformação nas atitudes.
The word “upgrading” (l.11) can be correctly replaced by improving, without changing the general meaning of the text.
“girls are using beauty products earlier, spending more and still feeling worse about themselves” (l.5-7) can be correctly translated as as meninas estão usando produtos de beleza mais cedo, gastando mais e se sentindo piores em relação às outras.
in “a former manager” (l.20), the underlined word can be correctly translated as anterior.
“However” (l.15) expresses the idea of addition.
in ‘Coltech products are considered to be of superior quality and as a result are in high demand’ (l.13-14), the underlined expression brings the idea of consequence.
“goodwill” (l.9) means a good relationship, as of a business enterprise with its customers or a nation with other nations.
Tanzania has ceased doing business with Canadian companies.
The scandal will force the Coltech's current management to control the investigation.
The export of Coltech’s products has been suspended, because Coltech was going out of business.
A Coltech's competitor fabricated the story about Coltech’s managers being involved in bribes as an strategy to put Coltech out of business.
Coltech's microfilm products are in accordance with Tanzania’s import regulations.
The Canadian company will be compensated for losses.
The text is about a customs scandal involving Coltech.
The word “layperson” in “and the layperson’s interpretation of risks in relation to moral justice leads to political and judicial struggles” (l.27-29) can be correctly translated as leigo.
“It may be argued that economic and cultural globalisation has given rise to a collective sensitivity to risk” (l.16-17) can be correctly translated as Pode-se argumentar que a globalização econômica e cultural tem dado origem a um risco de sensibilidade coletiva.
“The potential health effects of exposure to electromagnetic fields continue to await scientific clarification” (l.9-11) can be correctly translated as Os potenciais efeitos da exposição a campos eletromagnéticos sobre a saúde continuam aguardando esclarecimentos científicos.
economic and cultural globalisation has given way to a rapid increase and development of mobile communication devices.
there has been a lot of arguments about economic and cultural globalisation.