Questões de Concurso Comentadas para professor - inglês

Foram encontradas 23.866 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q2214982 Inglês
    Vale destacar que, no centro de uma pedagogia crítica da linguagem, está a crença de que o objetivo é a conscientização dos alunos tanto da forma como eles existem no mundo quanto do fato de que esse mundo não é estático, mas está em constante transformação, cabendo a eles serem seus protagonistas e agentes transformadores.
     Face a esse deslocamento da concepção de língua como instrumento para a de língua como forma/lugar de interação social, bem como de uma abordagem neutra e instrumental para uma abordagem crítica da língua/linguagem, os desafios postos ao professor não possibilitam respostas fáceis nem receitas prontas ou infalíveis.
        Indubitavelmente, as recentes orientações curriculares sustentam a revisão e reelaboração de um currículo escolar que tem se mostrado estéril. Parece cada vez mais evidente que a educação linguística na língua inglesa, necessária à sociedade brasileira contemporânea, inclui desenvolvimento de letramento em discursos multimodais (multiletramentos), percepção crítica do papel da lingua(gem) nas diversas práticas sociais, além de capacidade de operar em situações interculturais cada vez mais frequentes. A abordagem crítica da lingua(gem) parece devidamente talhada para lidar com silêncio, dúvida, contradição, incerteza, desestabililização de certezas, desnaturalização do lugar comum. O objetivo não é formar alunos colonizados, mas sim questionadores, críticos e agentes transformadores da realidade que os cerca, marcada por desigualdades, violência e injustiças sociais, preconceito, baixa autoestima etc.

Maura Regina Dourado. Tendências atuais no ensino de língua inglesa e implicações para formação de professores. In: Ariús – Revista de Ciências Humanas e Artes, v. 13, n. 2, jul./dez., 2007 (com adaptações). 
No que concerne ao ensino de língua estrangeira e ao conceito de língua, julgue o item a seguir, considerando o texto precedente.
O sentido de vocábulos estudados e aprendidos em língua inglesa deve ser negociado de forma dinâmica e contextualizada.
Alternativas
Q2214981 Inglês
    Vale destacar que, no centro de uma pedagogia crítica da linguagem, está a crença de que o objetivo é a conscientização dos alunos tanto da forma como eles existem no mundo quanto do fato de que esse mundo não é estático, mas está em constante transformação, cabendo a eles serem seus protagonistas e agentes transformadores.
     Face a esse deslocamento da concepção de língua como instrumento para a de língua como forma/lugar de interação social, bem como de uma abordagem neutra e instrumental para uma abordagem crítica da língua/linguagem, os desafios postos ao professor não possibilitam respostas fáceis nem receitas prontas ou infalíveis.
        Indubitavelmente, as recentes orientações curriculares sustentam a revisão e reelaboração de um currículo escolar que tem se mostrado estéril. Parece cada vez mais evidente que a educação linguística na língua inglesa, necessária à sociedade brasileira contemporânea, inclui desenvolvimento de letramento em discursos multimodais (multiletramentos), percepção crítica do papel da lingua(gem) nas diversas práticas sociais, além de capacidade de operar em situações interculturais cada vez mais frequentes. A abordagem crítica da lingua(gem) parece devidamente talhada para lidar com silêncio, dúvida, contradição, incerteza, desestabililização de certezas, desnaturalização do lugar comum. O objetivo não é formar alunos colonizados, mas sim questionadores, críticos e agentes transformadores da realidade que os cerca, marcada por desigualdades, violência e injustiças sociais, preconceito, baixa autoestima etc.

Maura Regina Dourado. Tendências atuais no ensino de língua inglesa e implicações para formação de professores. In: Ariús – Revista de Ciências Humanas e Artes, v. 13, n. 2, jul./dez., 2007 (com adaptações). 
No que concerne ao ensino de língua estrangeira e ao conceito de língua, julgue o item a seguir, considerando o texto precedente.
Em sala de aula, é importante incentivar a busca pela fluência em uma variante padrão específica.
Alternativas
Q2214980 Inglês
    Vale destacar que, no centro de uma pedagogia crítica da linguagem, está a crença de que o objetivo é a conscientização dos alunos tanto da forma como eles existem no mundo quanto do fato de que esse mundo não é estático, mas está em constante transformação, cabendo a eles serem seus protagonistas e agentes transformadores.
     Face a esse deslocamento da concepção de língua como instrumento para a de língua como forma/lugar de interação social, bem como de uma abordagem neutra e instrumental para uma abordagem crítica da língua/linguagem, os desafios postos ao professor não possibilitam respostas fáceis nem receitas prontas ou infalíveis.
        Indubitavelmente, as recentes orientações curriculares sustentam a revisão e reelaboração de um currículo escolar que tem se mostrado estéril. Parece cada vez mais evidente que a educação linguística na língua inglesa, necessária à sociedade brasileira contemporânea, inclui desenvolvimento de letramento em discursos multimodais (multiletramentos), percepção crítica do papel da lingua(gem) nas diversas práticas sociais, além de capacidade de operar em situações interculturais cada vez mais frequentes. A abordagem crítica da lingua(gem) parece devidamente talhada para lidar com silêncio, dúvida, contradição, incerteza, desestabililização de certezas, desnaturalização do lugar comum. O objetivo não é formar alunos colonizados, mas sim questionadores, críticos e agentes transformadores da realidade que os cerca, marcada por desigualdades, violência e injustiças sociais, preconceito, baixa autoestima etc.

Maura Regina Dourado. Tendências atuais no ensino de língua inglesa e implicações para formação de professores. In: Ariús – Revista de Ciências Humanas e Artes, v. 13, n. 2, jul./dez., 2007 (com adaptações). 
No que concerne ao ensino de língua estrangeira e ao conceito de língua, julgue o item a seguir, considerando o texto precedente.
A prática linguística no contexto da língua escrita deve permanecer como foco de ensino.
Alternativas
Q2214979 Inglês

Concerning the concepts of skimming and scanning, judge the following item.


It is important to read the summary of an article to stablish an adequate scanning process.  


Alternativas
Q2214978 Inglês

Concerning the concepts of skimming and scanning, judge the following item.


Looking up the meaning of a word in the dictionary is an example of scanning. 


Alternativas
Q2214977 Inglês

Concerning the concepts of skimming and scanning, judge the following item.


Reviewing is one of the applications of the scanning method.


Alternativas
Q2214976 Inglês

Concerning the concepts of skimming and scanning, judge the following item.


To find numbers or dates quickly in a text, we may use the scanning method.

Alternativas
Q2214973 Inglês
Text 7A1

     Artificial intelligence still has difficulties processing requests in one language, without the additional complications of translation. Michael Housman, chief data science officer at RapportBoost.AI, explained that the ideal scenario for machine learning and artificial intelligence is something with fixed rules and a clear-cut measure of success or failure. He named chess as an obvious example. This happened faster than anyone anticipated because of the game’s very clear rules and limited set of moves. Housman elaborated, “Language is almost the opposite of that. There aren’t as clearly-cut and defined rules.”
      I asked Dr. Jorge Majfud, Associate Professor of Spanish, at Jacksonville University, to explain why consistently accurate language translation has thus far eluded AI. He replied, “The problem is that considering the ‘entire’ sentence is still not enough.” He noted that sarcasm and irony only make sense within this widened context. Similarly, idioms can be problematic for automated translations.
       Dr. Majfud warned, “We should be aware of the fragility of their ‘interpretation.’ Because to translate is basically to interpret, not just an idea but a feeling. Human feelings and ideas that only humans can understand — and sometimes not even we, humans, understand other humans.” He noted that cultures, gender, and even age can pose barriers to this understanding and also contended that an over-reliance on technology is leading to our cultural and political decline. Dr. Majfud mentioned that Argentinean writer Julio Cortázar used to refer to dictionaries as “cemeteries”. He suggested that automatic translators could be called “zombies”.

David Pring-Mill. Why Hasn’t AI Mastered Language Translation? Internet:<singularityhub.com>  (adapted).

Considering information from text 7A1, judge the following item.


Dr. Majfud warns about the excess of reliance on language technology.


Alternativas
Q2214972 Inglês
Text 7A1

     Artificial intelligence still has difficulties processing requests in one language, without the additional complications of translation. Michael Housman, chief data science officer at RapportBoost.AI, explained that the ideal scenario for machine learning and artificial intelligence is something with fixed rules and a clear-cut measure of success or failure. He named chess as an obvious example. This happened faster than anyone anticipated because of the game’s very clear rules and limited set of moves. Housman elaborated, “Language is almost the opposite of that. There aren’t as clearly-cut and defined rules.”
      I asked Dr. Jorge Majfud, Associate Professor of Spanish, at Jacksonville University, to explain why consistently accurate language translation has thus far eluded AI. He replied, “The problem is that considering the ‘entire’ sentence is still not enough.” He noted that sarcasm and irony only make sense within this widened context. Similarly, idioms can be problematic for automated translations.
       Dr. Majfud warned, “We should be aware of the fragility of their ‘interpretation.’ Because to translate is basically to interpret, not just an idea but a feeling. Human feelings and ideas that only humans can understand — and sometimes not even we, humans, understand other humans.” He noted that cultures, gender, and even age can pose barriers to this understanding and also contended that an over-reliance on technology is leading to our cultural and political decline. Dr. Majfud mentioned that Argentinean writer Julio Cortázar used to refer to dictionaries as “cemeteries”. He suggested that automatic translators could be called “zombies”.

David Pring-Mill. Why Hasn’t AI Mastered Language Translation? Internet:<singularityhub.com>  (adapted).

Considering information from text 7A1, judge the following item.


Michael Housman is a chess specialist.


Alternativas
Q2214969 Inglês
Text 7A1

     Artificial intelligence still has difficulties processing requests in one language, without the additional complications of translation. Michael Housman, chief data science officer at RapportBoost.AI, explained that the ideal scenario for machine learning and artificial intelligence is something with fixed rules and a clear-cut measure of success or failure. He named chess as an obvious example. This happened faster than anyone anticipated because of the game’s very clear rules and limited set of moves. Housman elaborated, “Language is almost the opposite of that. There aren’t as clearly-cut and defined rules.”
      I asked Dr. Jorge Majfud, Associate Professor of Spanish, at Jacksonville University, to explain why consistently accurate language translation has thus far eluded AI. He replied, “The problem is that considering the ‘entire’ sentence is still not enough.” He noted that sarcasm and irony only make sense within this widened context. Similarly, idioms can be problematic for automated translations.
       Dr. Majfud warned, “We should be aware of the fragility of their ‘interpretation.’ Because to translate is basically to interpret, not just an idea but a feeling. Human feelings and ideas that only humans can understand — and sometimes not even we, humans, understand other humans.” He noted that cultures, gender, and even age can pose barriers to this understanding and also contended that an over-reliance on technology is leading to our cultural and political decline. Dr. Majfud mentioned that Argentinean writer Julio Cortázar used to refer to dictionaries as “cemeteries”. He suggested that automatic translators could be called “zombies”.

David Pring-Mill. Why Hasn’t AI Mastered Language Translation? Internet:<singularityhub.com>  (adapted).

Based on text 7A1, judge the following item. 


Dr. Majfud considers that AI will soon be able to interpret full sentences.


Alternativas
Q2214968 Inglês
Text 7A1

     Artificial intelligence still has difficulties processing requests in one language, without the additional complications of translation. Michael Housman, chief data science officer at RapportBoost.AI, explained that the ideal scenario for machine learning and artificial intelligence is something with fixed rules and a clear-cut measure of success or failure. He named chess as an obvious example. This happened faster than anyone anticipated because of the game’s very clear rules and limited set of moves. Housman elaborated, “Language is almost the opposite of that. There aren’t as clearly-cut and defined rules.”
      I asked Dr. Jorge Majfud, Associate Professor of Spanish, at Jacksonville University, to explain why consistently accurate language translation has thus far eluded AI. He replied, “The problem is that considering the ‘entire’ sentence is still not enough.” He noted that sarcasm and irony only make sense within this widened context. Similarly, idioms can be problematic for automated translations.
       Dr. Majfud warned, “We should be aware of the fragility of their ‘interpretation.’ Because to translate is basically to interpret, not just an idea but a feeling. Human feelings and ideas that only humans can understand — and sometimes not even we, humans, understand other humans.” He noted that cultures, gender, and even age can pose barriers to this understanding and also contended that an over-reliance on technology is leading to our cultural and political decline. Dr. Majfud mentioned that Argentinean writer Julio Cortázar used to refer to dictionaries as “cemeteries”. He suggested that automatic translators could be called “zombies”.

David Pring-Mill. Why Hasn’t AI Mastered Language Translation? Internet:<singularityhub.com>  (adapted).

Based on text 7A1, judge the following item. 


According to Dr. Majfud, we have a positive cultural future if we trust technology.


Alternativas
Q2214967 Inglês
Text 7A1

     Artificial intelligence still has difficulties processing requests in one language, without the additional complications of translation. Michael Housman, chief data science officer at RapportBoost.AI, explained that the ideal scenario for machine learning and artificial intelligence is something with fixed rules and a clear-cut measure of success or failure. He named chess as an obvious example. This happened faster than anyone anticipated because of the game’s very clear rules and limited set of moves. Housman elaborated, “Language is almost the opposite of that. There aren’t as clearly-cut and defined rules.”
      I asked Dr. Jorge Majfud, Associate Professor of Spanish, at Jacksonville University, to explain why consistently accurate language translation has thus far eluded AI. He replied, “The problem is that considering the ‘entire’ sentence is still not enough.” He noted that sarcasm and irony only make sense within this widened context. Similarly, idioms can be problematic for automated translations.
       Dr. Majfud warned, “We should be aware of the fragility of their ‘interpretation.’ Because to translate is basically to interpret, not just an idea but a feeling. Human feelings and ideas that only humans can understand — and sometimes not even we, humans, understand other humans.” He noted that cultures, gender, and even age can pose barriers to this understanding and also contended that an over-reliance on technology is leading to our cultural and political decline. Dr. Majfud mentioned that Argentinean writer Julio Cortázar used to refer to dictionaries as “cemeteries”. He suggested that automatic translators could be called “zombies”.

David Pring-Mill. Why Hasn’t AI Mastered Language Translation? Internet:<singularityhub.com>  (adapted).

Based on text 7A1, judge the following item. 


Even though language is everywhere, its rules are not as exact as in games.


Alternativas
Q2214965 Inglês
Text 7A1

     Artificial intelligence still has difficulties processing requests in one language, without the additional complications of translation. Michael Housman, chief data science officer at RapportBoost.AI, explained that the ideal scenario for machine learning and artificial intelligence is something with fixed rules and a clear-cut measure of success or failure. He named chess as an obvious example. This happened faster than anyone anticipated because of the game’s very clear rules and limited set of moves. Housman elaborated, “Language is almost the opposite of that. There aren’t as clearly-cut and defined rules.”
      I asked Dr. Jorge Majfud, Associate Professor of Spanish, at Jacksonville University, to explain why consistently accurate language translation has thus far eluded AI. He replied, “The problem is that considering the ‘entire’ sentence is still not enough.” He noted that sarcasm and irony only make sense within this widened context. Similarly, idioms can be problematic for automated translations.
       Dr. Majfud warned, “We should be aware of the fragility of their ‘interpretation.’ Because to translate is basically to interpret, not just an idea but a feeling. Human feelings and ideas that only humans can understand — and sometimes not even we, humans, understand other humans.” He noted that cultures, gender, and even age can pose barriers to this understanding and also contended that an over-reliance on technology is leading to our cultural and political decline. Dr. Majfud mentioned that Argentinean writer Julio Cortázar used to refer to dictionaries as “cemeteries”. He suggested that automatic translators could be called “zombies”.

David Pring-Mill. Why Hasn’t AI Mastered Language Translation? Internet:<singularityhub.com>  (adapted).

Based on text 7A1, judge the following item. 


Despite the advances in technology, translation is still a difficult task for artificial intelligence.

Alternativas
Q2214604 Noções de Informática

Com relação aos conceitos básicos e ao uso da Internet bem como às ferramentas Google utilizadas na área da educação, julgue o item a seguir.  


O Google Planilhas pode ser utilizado para a elaboração de uma lista de tarefas por data, em forma de checklist, para o controle de atividades.

Alternativas
Q2214603 Noções de Informática

Com relação aos conceitos básicos e ao uso da Internet bem como às ferramentas Google utilizadas na área da educação, julgue o item a seguir.  


Para compartilhar um arquivo no Google Documentos com outra pessoa, esta deve criar uma conta de e-mail no Gmail.

Alternativas
Q2214602 Noções de Informática

Com relação aos conceitos básicos e ao uso da Internet bem como às ferramentas Google utilizadas na área da educação, julgue o item a seguir.  


A opção envio de resumos por e-mail para responsáveis é um recurso do Google Sala de Aula que informa as notas que os alunos tiraram em atividades.

Alternativas
Q2214600 Noções de Informática

Com relação aos conceitos básicos e ao uso da Internet bem como às ferramentas Google utilizadas na área da educação, julgue o item a seguir.  


O Histórico de navegação do browser é a pasta em que ficam armazenados os arquivos baixados pelo usuário durante a navegação na Internet.

Alternativas
Q2214598 Noções de Informática

Com relação aos conceitos básicos e ao uso da Internet bem como às ferramentas Google utilizadas na área da educação, julgue o item a seguir.


Um navegador da Internet, ou web browser em inglês, é uma ferramenta que apresenta uma aba que contém uma ou mais janelas que podem ser abertas cada uma com um endereço diferente para visitação.   

Alternativas
Respostas
11621: C
11622: E
11623: E
11624: E
11625: C
11626: E
11627: C
11628: C
11629: E
11630: E
11631: E
11632: C
11633: C
11634: C
11635: E
11636: E
11637: E
11638: C
11639: E
11640: E