Questões de Concurso Comentadas para seduc-se

Foram encontradas 288 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q3825694 Inglês
Text 11A2-II

        The production of the BNCC (Base Nacional Comum Curricular) gave rise to a series of discussions on the role of school systems in Brazil. A number of educators and researchers expressed their concerns about the homogenizing perspective reflected and refracted by the document. In other words, in a country as socially and culturally diverse as Brazil is, how might an educational instrument outline “essential types of knowledge” for students, irrespective of their personal, regional, and local specificities?

        On the other hand, the document also incorporates a discourse which values peripheral contributions. In doing so, it adopts a more overtly progressive tone, which accentuates the importance of diversity. Szundy, in her examination of the BNCC’s English Language component, underscores how the document subscribes to the notion of ideological literacy. The author believes that the BNCC’s introduction of an intercultural axis brings the document closer to an ideological stance which “understands languages as resources that put us in contact with otherness, with plural and equally valid ways of being and of being in the world.” A bit further, the author argues that “BNCC may urge us to situate teaching within the realm of decolonial practices”.

        We could be led to think that BNCC, by laying emphasis on the situated nature of learners’ knowledge, reinforces democratic ideals and seeks to promote unrestricted access to critical education. This interpretation, albeit problematic, seems less harmful than the enunciation of universal, “essential knowledge.” However, it is also Szundy who, in her analysis of the competences and skills associated with the teaching of English in the Brazilian 6th grade, encounters an autonomous view of reading: “The use of verbs such as formulate, identify and locate in these three reading skills is at odds with the formative and political understanding of the English language found in the component’s introduction, as well as with the document’s overall apprehension of the lingua franca concept (…)”.

        BNCC’s discursive and ideological diversity refracts a myriad of epistemological and axiological contradictions, illuminating a clash between ideological systems. Amidst such conflicts, however, we may find openings for the creation of new curricula. This point is repeatedly made in Szundy’s analysis as she dwells on the skills and competences outlined by the BNCC for the 9th grade in Middle Education. In such descriptors, the use of verbs such as debate, analyse and discuss could suggest the development of more critical and political linguistic practices. Yet, in Szundy’s own words: “In BNCC, the English language’s status as a lingua franca (…) is designed to assist students in developing the skills and competences they need to become selfentrepreneurs and to participate in the global world without ever calling its macro and micro structures into question; without ever examining how these very structures operate to keep huge swaths of the population at bay, deprived of any access to the commodities of an utopian global village.”

        BNCC, a normative document, prescribes a conditioning of students’ reading practices. The underlying pedagogical conception assumes the existence of a Cartesian reader, equipped with enough autonomy to identify the precise routes laid down by authors, as if fruition automatically conferred such abilities. This project is incongruous with the nature of language itself, i.e., with the fact that meaning emerges through socially and historically situated contact with otherness (even when that otherness is materialized in texts). Here, the notion of ideological sign comes in handy once more, since meanings only arise in concrete communicative situations, where they are imbued with existing social values.

Internet:  <doi.org> (adapted).
According to text 11A2-II, the key contradiction Szundy finds in the BNCC’s English language component, particularly in 6th grade skills, is
Alternativas
Q3825693 Inglês
Text 11A2-II

        The production of the BNCC (Base Nacional Comum Curricular) gave rise to a series of discussions on the role of school systems in Brazil. A number of educators and researchers expressed their concerns about the homogenizing perspective reflected and refracted by the document. In other words, in a country as socially and culturally diverse as Brazil is, how might an educational instrument outline “essential types of knowledge” for students, irrespective of their personal, regional, and local specificities?

        On the other hand, the document also incorporates a discourse which values peripheral contributions. In doing so, it adopts a more overtly progressive tone, which accentuates the importance of diversity. Szundy, in her examination of the BNCC’s English Language component, underscores how the document subscribes to the notion of ideological literacy. The author believes that the BNCC’s introduction of an intercultural axis brings the document closer to an ideological stance which “understands languages as resources that put us in contact with otherness, with plural and equally valid ways of being and of being in the world.” A bit further, the author argues that “BNCC may urge us to situate teaching within the realm of decolonial practices”.

        We could be led to think that BNCC, by laying emphasis on the situated nature of learners’ knowledge, reinforces democratic ideals and seeks to promote unrestricted access to critical education. This interpretation, albeit problematic, seems less harmful than the enunciation of universal, “essential knowledge.” However, it is also Szundy who, in her analysis of the competences and skills associated with the teaching of English in the Brazilian 6th grade, encounters an autonomous view of reading: “The use of verbs such as formulate, identify and locate in these three reading skills is at odds with the formative and political understanding of the English language found in the component’s introduction, as well as with the document’s overall apprehension of the lingua franca concept (…)”.

        BNCC’s discursive and ideological diversity refracts a myriad of epistemological and axiological contradictions, illuminating a clash between ideological systems. Amidst such conflicts, however, we may find openings for the creation of new curricula. This point is repeatedly made in Szundy’s analysis as she dwells on the skills and competences outlined by the BNCC for the 9th grade in Middle Education. In such descriptors, the use of verbs such as debate, analyse and discuss could suggest the development of more critical and political linguistic practices. Yet, in Szundy’s own words: “In BNCC, the English language’s status as a lingua franca (…) is designed to assist students in developing the skills and competences they need to become selfentrepreneurs and to participate in the global world without ever calling its macro and micro structures into question; without ever examining how these very structures operate to keep huge swaths of the population at bay, deprived of any access to the commodities of an utopian global village.”

        BNCC, a normative document, prescribes a conditioning of students’ reading practices. The underlying pedagogical conception assumes the existence of a Cartesian reader, equipped with enough autonomy to identify the precise routes laid down by authors, as if fruition automatically conferred such abilities. This project is incongruous with the nature of language itself, i.e., with the fact that meaning emerges through socially and historically situated contact with otherness (even when that otherness is materialized in texts). Here, the notion of ideological sign comes in handy once more, since meanings only arise in concrete communicative situations, where they are imbued with existing social values.

Internet:  <doi.org> (adapted).
According to text 11A2-II, the BNCC’s inclusion of an intercultural axis, which values plural ways of being in the world, is viewed by Szundy as a feature that
Alternativas
Q3825692 Inglês
Text 11A2-II

        The production of the BNCC (Base Nacional Comum Curricular) gave rise to a series of discussions on the role of school systems in Brazil. A number of educators and researchers expressed their concerns about the homogenizing perspective reflected and refracted by the document. In other words, in a country as socially and culturally diverse as Brazil is, how might an educational instrument outline “essential types of knowledge” for students, irrespective of their personal, regional, and local specificities?

        On the other hand, the document also incorporates a discourse which values peripheral contributions. In doing so, it adopts a more overtly progressive tone, which accentuates the importance of diversity. Szundy, in her examination of the BNCC’s English Language component, underscores how the document subscribes to the notion of ideological literacy. The author believes that the BNCC’s introduction of an intercultural axis brings the document closer to an ideological stance which “understands languages as resources that put us in contact with otherness, with plural and equally valid ways of being and of being in the world.” A bit further, the author argues that “BNCC may urge us to situate teaching within the realm of decolonial practices”.

        We could be led to think that BNCC, by laying emphasis on the situated nature of learners’ knowledge, reinforces democratic ideals and seeks to promote unrestricted access to critical education. This interpretation, albeit problematic, seems less harmful than the enunciation of universal, “essential knowledge.” However, it is also Szundy who, in her analysis of the competences and skills associated with the teaching of English in the Brazilian 6th grade, encounters an autonomous view of reading: “The use of verbs such as formulate, identify and locate in these three reading skills is at odds with the formative and political understanding of the English language found in the component’s introduction, as well as with the document’s overall apprehension of the lingua franca concept (…)”.

        BNCC’s discursive and ideological diversity refracts a myriad of epistemological and axiological contradictions, illuminating a clash between ideological systems. Amidst such conflicts, however, we may find openings for the creation of new curricula. This point is repeatedly made in Szundy’s analysis as she dwells on the skills and competences outlined by the BNCC for the 9th grade in Middle Education. In such descriptors, the use of verbs such as debate, analyse and discuss could suggest the development of more critical and political linguistic practices. Yet, in Szundy’s own words: “In BNCC, the English language’s status as a lingua franca (…) is designed to assist students in developing the skills and competences they need to become selfentrepreneurs and to participate in the global world without ever calling its macro and micro structures into question; without ever examining how these very structures operate to keep huge swaths of the population at bay, deprived of any access to the commodities of an utopian global village.”

        BNCC, a normative document, prescribes a conditioning of students’ reading practices. The underlying pedagogical conception assumes the existence of a Cartesian reader, equipped with enough autonomy to identify the precise routes laid down by authors, as if fruition automatically conferred such abilities. This project is incongruous with the nature of language itself, i.e., with the fact that meaning emerges through socially and historically situated contact with otherness (even when that otherness is materialized in texts). Here, the notion of ideological sign comes in handy once more, since meanings only arise in concrete communicative situations, where they are imbued with existing social values.

Internet:  <doi.org> (adapted).
According to the first paragraph of text 11A2-II, educators and researchers’ concern about the BNCC is that it reflects a
Alternativas
Q3825691 Inglês
Text 11A2-I

        The exploration of bilingual education in Brazil reveals a landscape filled with significant challenges and promising possibilities. Inequalities between private institutions and the public sector perpetuate socioeconomic gaps and limited access to it.

        Despite the increasing presence of bilingual education, many programs continue to operate under a monolingual mindset that emphasizes strict separation between languages and prioritizes linguistic accuracy over communicative practices. This perspective limits students’ opportunities to engage dynamically with multiple languages and hinders their development of linguistic mobility. To move beyond these limitations, it is crucial to foster intercultural competences. To do so, creating spaces where students can appreciate and interact with cultural and linguistic diversity becomes essential.

        Central to this discussion is the concept of “funds of perezhivanie”, which integrates various theoretical and practical elements, encompassing experiences, knowledge, potentials, values, and emotions of individuals or groups accumulated throughout their lives. By recognizing these diverse experiences, educators can create a more inclusive and responsive educational environment that values the cultural and experiential diversity of students.

        The concept of “interculturality” is also significant for our context. By exploring strategies for intercultural education, we conceive bilingual education as a possibility for the formation of subjects with an intercultural stance and with greater willingness and knowledge to face the inequalities imposed by our society. Crafting bilingual identities, in this sense, means forging spaces for the construction of intercultural and critical curricula. So interculturality, from the perspective we adopt, is not a theoretical position or a dialogue between cultures or philosophical traditions but a “position” or “disposition,” a “way of life”. An attitude of willingness to live “our” identity references in relation to “others” that opens the human experience toward a process of relearning and of cultural and contextual relocation, which allows us to perceive cultural illiteracies.

        This leads us to the second challenge faced by public bilingual schools that can contribute to the formation of empowered and agentive global citizens: the need to move toward heteroglossic perspectives.

        Heteroglossia is here understood in a broad sense, drawing on Bakhtin’s view of language as inherently plural, layered, and dynamic. According to Busch, this concept encompasses three interrelated dimensions: 1) Multidiscursivity refers to the coexistence of distinct speech types or discourses associated with particular social spheres, time periods, professions, or communities; 2) Multivoicedness highlights the presence of diverse individual voices within these discursive spaces. Every utterance is situated on the boundary between self and other and becomes meaningful only when appropriated and reaccentuated by the speaker; and 3) Linguistic diversity points to the multiplicity of languages and language varieties shaped by social differentiation.

        Framing bilingual education through heteroglossic lenses challenges dominant monolingual and homogenizing ideologies. It invites schools to cultivate spaces where varied discourses, voices, and languages can coexist, interact, and contribute to the construction of knowledge.

Internet: <jstor.org/stable>  (adapted).
According to the sixth paragraph of text 11A2-I, the concept of multivoicedness specifically highlights an aspect of language within discursive spaces. That aspect is the
Alternativas
Q3825690 Inglês
Text 11A2-I

        The exploration of bilingual education in Brazil reveals a landscape filled with significant challenges and promising possibilities. Inequalities between private institutions and the public sector perpetuate socioeconomic gaps and limited access to it.

        Despite the increasing presence of bilingual education, many programs continue to operate under a monolingual mindset that emphasizes strict separation between languages and prioritizes linguistic accuracy over communicative practices. This perspective limits students’ opportunities to engage dynamically with multiple languages and hinders their development of linguistic mobility. To move beyond these limitations, it is crucial to foster intercultural competences. To do so, creating spaces where students can appreciate and interact with cultural and linguistic diversity becomes essential.

        Central to this discussion is the concept of “funds of perezhivanie”, which integrates various theoretical and practical elements, encompassing experiences, knowledge, potentials, values, and emotions of individuals or groups accumulated throughout their lives. By recognizing these diverse experiences, educators can create a more inclusive and responsive educational environment that values the cultural and experiential diversity of students.

        The concept of “interculturality” is also significant for our context. By exploring strategies for intercultural education, we conceive bilingual education as a possibility for the formation of subjects with an intercultural stance and with greater willingness and knowledge to face the inequalities imposed by our society. Crafting bilingual identities, in this sense, means forging spaces for the construction of intercultural and critical curricula. So interculturality, from the perspective we adopt, is not a theoretical position or a dialogue between cultures or philosophical traditions but a “position” or “disposition,” a “way of life”. An attitude of willingness to live “our” identity references in relation to “others” that opens the human experience toward a process of relearning and of cultural and contextual relocation, which allows us to perceive cultural illiteracies.

        This leads us to the second challenge faced by public bilingual schools that can contribute to the formation of empowered and agentive global citizens: the need to move toward heteroglossic perspectives.

        Heteroglossia is here understood in a broad sense, drawing on Bakhtin’s view of language as inherently plural, layered, and dynamic. According to Busch, this concept encompasses three interrelated dimensions: 1) Multidiscursivity refers to the coexistence of distinct speech types or discourses associated with particular social spheres, time periods, professions, or communities; 2) Multivoicedness highlights the presence of diverse individual voices within these discursive spaces. Every utterance is situated on the boundary between self and other and becomes meaningful only when appropriated and reaccentuated by the speaker; and 3) Linguistic diversity points to the multiplicity of languages and language varieties shaped by social differentiation.

        Framing bilingual education through heteroglossic lenses challenges dominant monolingual and homogenizing ideologies. It invites schools to cultivate spaces where varied discourses, voices, and languages can coexist, interact, and contribute to the construction of knowledge.

Internet: <jstor.org/stable>  (adapted).
Based on text 11A2-I, choose the option that presents the dimension of heteroglossia that refers to the coexistence of different speech types or discourses associated with particular social spheres.
Alternativas
Q3825688 Inglês
Text 11A2-I

        The exploration of bilingual education in Brazil reveals a landscape filled with significant challenges and promising possibilities. Inequalities between private institutions and the public sector perpetuate socioeconomic gaps and limited access to it.

        Despite the increasing presence of bilingual education, many programs continue to operate under a monolingual mindset that emphasizes strict separation between languages and prioritizes linguistic accuracy over communicative practices. This perspective limits students’ opportunities to engage dynamically with multiple languages and hinders their development of linguistic mobility. To move beyond these limitations, it is crucial to foster intercultural competences. To do so, creating spaces where students can appreciate and interact with cultural and linguistic diversity becomes essential.

        Central to this discussion is the concept of “funds of perezhivanie”, which integrates various theoretical and practical elements, encompassing experiences, knowledge, potentials, values, and emotions of individuals or groups accumulated throughout their lives. By recognizing these diverse experiences, educators can create a more inclusive and responsive educational environment that values the cultural and experiential diversity of students.

        The concept of “interculturality” is also significant for our context. By exploring strategies for intercultural education, we conceive bilingual education as a possibility for the formation of subjects with an intercultural stance and with greater willingness and knowledge to face the inequalities imposed by our society. Crafting bilingual identities, in this sense, means forging spaces for the construction of intercultural and critical curricula. So interculturality, from the perspective we adopt, is not a theoretical position or a dialogue between cultures or philosophical traditions but a “position” or “disposition,” a “way of life”. An attitude of willingness to live “our” identity references in relation to “others” that opens the human experience toward a process of relearning and of cultural and contextual relocation, which allows us to perceive cultural illiteracies.

        This leads us to the second challenge faced by public bilingual schools that can contribute to the formation of empowered and agentive global citizens: the need to move toward heteroglossic perspectives.

        Heteroglossia is here understood in a broad sense, drawing on Bakhtin’s view of language as inherently plural, layered, and dynamic. According to Busch, this concept encompasses three interrelated dimensions: 1) Multidiscursivity refers to the coexistence of distinct speech types or discourses associated with particular social spheres, time periods, professions, or communities; 2) Multivoicedness highlights the presence of diverse individual voices within these discursive spaces. Every utterance is situated on the boundary between self and other and becomes meaningful only when appropriated and reaccentuated by the speaker; and 3) Linguistic diversity points to the multiplicity of languages and language varieties shaped by social differentiation.

        Framing bilingual education through heteroglossic lenses challenges dominant monolingual and homogenizing ideologies. It invites schools to cultivate spaces where varied discourses, voices, and languages can coexist, interact, and contribute to the construction of knowledge.

Internet: <jstor.org/stable>  (adapted).
It is correct to conclude from text 11A2-I that “the concept of ‘funds of perezhivanie’” (first sentence of the third paragraph) encourages educators in bilingual education to recognize and value
Alternativas
Q3825687 Inglês
Text 11A2-I

        The exploration of bilingual education in Brazil reveals a landscape filled with significant challenges and promising possibilities. Inequalities between private institutions and the public sector perpetuate socioeconomic gaps and limited access to it.

        Despite the increasing presence of bilingual education, many programs continue to operate under a monolingual mindset that emphasizes strict separation between languages and prioritizes linguistic accuracy over communicative practices. This perspective limits students’ opportunities to engage dynamically with multiple languages and hinders their development of linguistic mobility. To move beyond these limitations, it is crucial to foster intercultural competences. To do so, creating spaces where students can appreciate and interact with cultural and linguistic diversity becomes essential.

        Central to this discussion is the concept of “funds of perezhivanie”, which integrates various theoretical and practical elements, encompassing experiences, knowledge, potentials, values, and emotions of individuals or groups accumulated throughout their lives. By recognizing these diverse experiences, educators can create a more inclusive and responsive educational environment that values the cultural and experiential diversity of students.

        The concept of “interculturality” is also significant for our context. By exploring strategies for intercultural education, we conceive bilingual education as a possibility for the formation of subjects with an intercultural stance and with greater willingness and knowledge to face the inequalities imposed by our society. Crafting bilingual identities, in this sense, means forging spaces for the construction of intercultural and critical curricula. So interculturality, from the perspective we adopt, is not a theoretical position or a dialogue between cultures or philosophical traditions but a “position” or “disposition,” a “way of life”. An attitude of willingness to live “our” identity references in relation to “others” that opens the human experience toward a process of relearning and of cultural and contextual relocation, which allows us to perceive cultural illiteracies.

        This leads us to the second challenge faced by public bilingual schools that can contribute to the formation of empowered and agentive global citizens: the need to move toward heteroglossic perspectives.

        Heteroglossia is here understood in a broad sense, drawing on Bakhtin’s view of language as inherently plural, layered, and dynamic. According to Busch, this concept encompasses three interrelated dimensions: 1) Multidiscursivity refers to the coexistence of distinct speech types or discourses associated with particular social spheres, time periods, professions, or communities; 2) Multivoicedness highlights the presence of diverse individual voices within these discursive spaces. Every utterance is situated on the boundary between self and other and becomes meaningful only when appropriated and reaccentuated by the speaker; and 3) Linguistic diversity points to the multiplicity of languages and language varieties shaped by social differentiation.

        Framing bilingual education through heteroglossic lenses challenges dominant monolingual and homogenizing ideologies. It invites schools to cultivate spaces where varied discourses, voices, and languages can coexist, interact, and contribute to the construction of knowledge.

Internet: <jstor.org/stable>  (adapted).
Considering text 11A2-I, choose the option that presents a major negative feature of the “monolingual mindset” (first sentence of the second paragraph) often found in current Brazilian bilingual programs.
Alternativas
Q3825686 Inglês
        In July, colleagues in Ecuador shared how the coronavirus pandemic affected teaching in the country and how students adapted. They also showed how rooting a course in the local context increases learner engagement.

        Learners in Ecuador take English from first grade, but disconnection from the language and culture can reduce engagement.

         Lester Pereddo examined the effects of covid-19 on teaching English in Ecuador, identifying barriers such as the depressed economy, poor internet in rural highlands, work obligations at home, and lack of devices. These challenges reflected local realities, and Lester shared lessons and suggestions for teachers.

Catherine Rayson. Local contexts can make a difference in learning and adapting.
September 10th, 2021. Internet:<https://www.cambridge.org>  (adapted). 
Considering the challenges described by Lester Pereddo in the previous text, choose the option that presents a correct inference about the access to English learning during the coronavirus pandemic.
Alternativas
Q3825685 Inglês

Text 11A1-IV


The more that you read, the more things you will know.

The more that you learn, the more places you’ll go.

Dr. Seuss. I can read with my eyes shut! New York: Random House, 1987.

The comparative construction used in both sentences of text 11A1-IV
Alternativas
Q3825684 Inglês

Text 11A1-IV


The more that you read, the more things you will know.

The more that you learn, the more places you’ll go.

Dr. Seuss. I can read with my eyes shut! New York: Random House, 1987.

Considering text 11A1-IV, which presents a famous Dr. Seuss quote, choose the correct option regarding the grammatical class of the words “know” and “go”.
Alternativas
Q3825679 Inglês
Text 11A1-I

        “Newspeak,” the “official language of Oceania” in the novel 1984, comes from “new speak” and was created to supersede “Oldspeak,” or Standard English. Newspeak isn’t just buzzwords, but the deliberate replacement of one set of words in the language for another. Its transition, expected to be completed “by about the year 2050,” appears not through history or social change, but through the will of the Party. The purpose of Newspeak was not only to provide a medium of expression for the world-view and mental habits proper to the devotees of Ingsoc, but also to make all other modes of thought impossible.

         Orwell discusses the “perfected” form of Newspeak, with grammatical “peculiarities,” such as “an almost complete interchangeability between different parts of speech.” Its vocabulary is divided into the A, B, and C classes. The A class contains “everyday life” words mutated with prefixes and intensifiers like “uncold,” “pluscold,” and “doublepluscold.” The B class contains doublethink coinages like “joycamp” and “Minipax,” similar to “the characteristic features of political language (…) in totalitarian countries.” The citizens of Oceania must have “an outlook” shaped by these restricted words; even sexual life was regulated by “sexcrime” and “goodsex.”

        The C class “consisted entirely of scientific and technical terms,” defined rigidly and stripped of meanings. There was no vocabulary for science as a habit of mind; any meaning it could bear was “already sufficiently covered by the word Ingsoc.” This linguistic control made translating the past nearly impossible. “All mans are equal” could exist only as “a palpable untruth,” and Jefferson’s preamble could only be swallowed by the single word “crimethink.”

        The phrase “alternative facts” could fit easily into the “Newspeak Dictionary,” showing how such language can sink into discourse and become Newspeak itself.

Josh Jones. George Orwell Explains How “Newspeak” Works,
the Official Language of His Totalitarian Dystopia in 1984.
January 25th, 2017. Internet:https://www.openculture.com>  (adapted). 
Based on text 11A1-I, choose the option that most accurately reflects a logical consequence of the linguistic policy imposed on the citizens of Oceania.
Alternativas
Q3825677 Inglês
Text 11A1-I

        “Newspeak,” the “official language of Oceania” in the novel 1984, comes from “new speak” and was created to supersede “Oldspeak,” or Standard English. Newspeak isn’t just buzzwords, but the deliberate replacement of one set of words in the language for another. Its transition, expected to be completed “by about the year 2050,” appears not through history or social change, but through the will of the Party. The purpose of Newspeak was not only to provide a medium of expression for the world-view and mental habits proper to the devotees of Ingsoc, but also to make all other modes of thought impossible.

         Orwell discusses the “perfected” form of Newspeak, with grammatical “peculiarities,” such as “an almost complete interchangeability between different parts of speech.” Its vocabulary is divided into the A, B, and C classes. The A class contains “everyday life” words mutated with prefixes and intensifiers like “uncold,” “pluscold,” and “doublepluscold.” The B class contains doublethink coinages like “joycamp” and “Minipax,” similar to “the characteristic features of political language (…) in totalitarian countries.” The citizens of Oceania must have “an outlook” shaped by these restricted words; even sexual life was regulated by “sexcrime” and “goodsex.”

        The C class “consisted entirely of scientific and technical terms,” defined rigidly and stripped of meanings. There was no vocabulary for science as a habit of mind; any meaning it could bear was “already sufficiently covered by the word Ingsoc.” This linguistic control made translating the past nearly impossible. “All mans are equal” could exist only as “a palpable untruth,” and Jefferson’s preamble could only be swallowed by the single word “crimethink.”

        The phrase “alternative facts” could fit easily into the “Newspeak Dictionary,” showing how such language can sink into discourse and become Newspeak itself.

Josh Jones. George Orwell Explains How “Newspeak” Works,
the Official Language of His Totalitarian Dystopia in 1984.
January 25th, 2017. Internet:https://www.openculture.com>  (adapted). 
Using reading strategies to obtain a global understanding of text 11A1-I, choose the option that best synthesizes the central idea conveyed by the text.
Alternativas
Q3825676 Espanhol
Según el enfoque sociocultural de la enseñanza del español en Brasil, el aprendizaje ocurre a partir
Alternativas
Q3825675 Espanhol
En la enseñanza de lengua extranjera, las metodologías tradicionales enfocan en
Alternativas
Q3825674 Espanhol
Señala la opción que presenta el método de la enseñanza de lengua extranjera, basado en la teoría estímulo-respuesta, que sostiene que el aprendizaje de una lengua extranjera se da a través de un modelo, de manera que el estudiante busca imitar y repetir lo que escucha para formar hábitos lingüísticos, como a través de ejercicios de drill, con corrección inmediata de errores.
Alternativas
Q3825673 Espanhol
En la perspectiva de la metodología activa, la organización didáctico-pedagógica en la enseñanza del español enfoca en 
Alternativas
Q3825672 Espanhol
En el contexto brasileño, la metodología comunicativa en la enseñanza del español tiene como objetivo principal
Alternativas
Q3825671 Espanhol
Cumplen la misma regla de acentuación gráfica las palabras
I será y último. II despertó e interés. III catástrofe, según y declaró. IV región y francófona.

Señale la opción correcta.
Alternativas
Q3825670 Espanhol
Texto 10A06

        El año escolar actual será el último de las clases bilingües en Berna. La ciudad no continuará con este sistema a partir del verano de 2026. Las clases bilingües se pusieron en marcha en 2019 como un proyecto piloto, con el alemán y el francés como lenguas equivalentes en el aula. La iniciativa despertó un gran interés. Sin embargo, ahora se acaba: el próximo verano, 90 niños y niñas tendrán que volver a la escuela regular y diez docentes serán despedidos.

        Como motivo de la disolución de las clases, las autoridades citan la incompatibilidad de los planes de estudio entre la región de habla alemana y la Suiza francófona, así como la falta de espacio en los colegios y la escasez de personal especializado.

    Para Virginie Borel, el cierre de las clases bilingües es «una catástrofe», según declaró a Swissinfo. La directora del foro por la bilingüidad reconoce que gestionar estas clases siempre fue un desafío: «todo tuvo que ser reinventado».

        Sin embargo, en los últimos seis años, las clases bilingües se convirtieron en un símbolo de esperanza, y sus beneficios superan claramente los inconvenientes. «En una escuela bilingüe, los alumnos descubren, además de su lengua materna, otra cultura, lo que les hace más abiertos y tolerantes».

        En el extranjero, Suiza es conocida como una nación con varias lenguas nacionales. «Eso crea y mantiene la impresión de que la población suiza es multilingüe, y de que las escuelas bilingües son un modelo consolidado», afirma un portavoz de la Universidad Pedagógica de Berna, en declaraciones a Swissinfo.

        Pero la realidad es otra. «Los puntos de contacto entre las regiones del país y sus culturas y lenguas son poco frecuentes en la vida cotidiana de muchas personas, lo que finalmente también se refleja en la oferta educativa», afirma. «Para que un modelo tenga éxito, se necesita apoyo político y una comunicación basada en hallazgos científicos». Las investigaciones han demostrado que la enseñanza bilingüe es valiosa.

        Daniel Elmiger, profesor asociado de lingüística y didáctica de lenguas extranjeras en la Universidad de Ginebra, explica que «La enseñanza bilingüe o de inmersión comenzó en nuestro contexto cultural en Canadá a mediados de la década de 1960, por lo tanto, me parece que hoy ya se puede hablar de una tradición, aunque no sea tan antigua como en otros lugares». No obstante, diversas formas de educación bilingüe o multilingüe han existido desde hace mucho tiempo, especialmente en cantones multilingües como los Grisones o Friburgo, o en otros ámbitos, como en la hostelería y el turismo.

Internet: https://www.swissinfo.ch (con adaptaciones). 
Acerca de la formación del plural e del singular de las palabras en español, señale la opción correcta, teniendo el texto 10A06 como referencia.
Alternativas
Q3825669 Espanhol
Texto 10A06

        El año escolar actual será el último de las clases bilingües en Berna. La ciudad no continuará con este sistema a partir del verano de 2026. Las clases bilingües se pusieron en marcha en 2019 como un proyecto piloto, con el alemán y el francés como lenguas equivalentes en el aula. La iniciativa despertó un gran interés. Sin embargo, ahora se acaba: el próximo verano, 90 niños y niñas tendrán que volver a la escuela regular y diez docentes serán despedidos.

        Como motivo de la disolución de las clases, las autoridades citan la incompatibilidad de los planes de estudio entre la región de habla alemana y la Suiza francófona, así como la falta de espacio en los colegios y la escasez de personal especializado.

    Para Virginie Borel, el cierre de las clases bilingües es «una catástrofe», según declaró a Swissinfo. La directora del foro por la bilingüidad reconoce que gestionar estas clases siempre fue un desafío: «todo tuvo que ser reinventado».

        Sin embargo, en los últimos seis años, las clases bilingües se convirtieron en un símbolo de esperanza, y sus beneficios superan claramente los inconvenientes. «En una escuela bilingüe, los alumnos descubren, además de su lengua materna, otra cultura, lo que les hace más abiertos y tolerantes».

        En el extranjero, Suiza es conocida como una nación con varias lenguas nacionales. «Eso crea y mantiene la impresión de que la población suiza es multilingüe, y de que las escuelas bilingües son un modelo consolidado», afirma un portavoz de la Universidad Pedagógica de Berna, en declaraciones a Swissinfo.

        Pero la realidad es otra. «Los puntos de contacto entre las regiones del país y sus culturas y lenguas son poco frecuentes en la vida cotidiana de muchas personas, lo que finalmente también se refleja en la oferta educativa», afirma. «Para que un modelo tenga éxito, se necesita apoyo político y una comunicación basada en hallazgos científicos». Las investigaciones han demostrado que la enseñanza bilingüe es valiosa.

        Daniel Elmiger, profesor asociado de lingüística y didáctica de lenguas extranjeras en la Universidad de Ginebra, explica que «La enseñanza bilingüe o de inmersión comenzó en nuestro contexto cultural en Canadá a mediados de la década de 1960, por lo tanto, me parece que hoy ya se puede hablar de una tradición, aunque no sea tan antigua como en otros lugares». No obstante, diversas formas de educación bilingüe o multilingüe han existido desde hace mucho tiempo, especialmente en cantones multilingües como los Grisones o Friburgo, o en otros ámbitos, como en la hostelería y el turismo.

Internet: https://www.swissinfo.ch (con adaptaciones). 
En el texto 10A06, se puede sustituir «tendrán que volver» (último período del primer párrafo), sin alterar el sentido del texto, por
Alternativas
Respostas
81: A
82: B
83: D
84: A
85: D
86: B
87: B
88: B
89: C
90: C
91: B
92: B
93: B
94: B
95: A
96: B
97: E
98: C
99: A
100: E