Foram encontradas 1.987 questões
Resolva questões gratuitamente!
Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!
Analise as descrições a seguir e assinale a opção que apresenta o conceito a elas correspondente.
I. Mudança de uma forma de representação para outra, sem que seu conteúdo seja afetado.
II. Conversão de uma linguagem para outra, geralmente de uma linguagem natural para outra linguagem natural ou artificial.
Observe excertos de um registro bibliográfico no formato MARC 21, transcritos a seguir, e assinale a opção que apresenta uma leitura CORRETA do registro:

Considerando o exposto na seção “Regra geral”, para escolha de cabeçalho para uma pessoa, do Código de Classificação Anglo-Americano (2002), analise as orientações a seguir:
I - Escolha o nome pelo qual a pessoa é geralmente conhecida, o qual deverá ser o seu nome verdadeiro.
II - Trate um numeral romano associado a um prenome como parte do nome.
III - Determine o nome pelo qual uma pessoa é geralmente conhecida apenas com base na fonte principal de informação de suas obras publicadas em sua própria língua, se a pessoa trabalhar ou não num contexto verbal.
IV - Inclua qualquer título de nobreza ou honorífico, bem como palavras ou frases que geralmente aparecem, no todo ou em parte, associados a nomes que não incluem um sobrenome.
Assinale a alternativa CORRETA:
1. Ciência da Informação
2. Documentação
3. Biblioteconomia
( ) Objetivos: formação, informação e recreação através de todos os tipos de documentos. Instrumentos: organização e administração de bibliotecas nacionais, públicas, infantis, escolares, universitárias e especializadas; bibliografias nacionais; catálogo coletivo; intercâmbio nacional e internacional de publicações; ISBN.
( ) Objetivos: apoio documental à pesquisa científica, humanística e tecnológica, através da indexação, tradução e resumo de publicações primárias.
Instrumentos: organização e administração de serviços de documentação, publicações secundárias e terciárias, reprografia, normas técnicas, bases de dados, disseminação seletiva, serviço de alerta, ISSN.
( ) Objetivos: gênese e comunicação da informação, emergência de novas disciplinas, interdisciplinaridade.
Instrumentos: estatística da produção bibliográfica, bibliometria, índices de citações, colégios invisíveis.
Assinale a opção que apresenta a sequência CORRETA:
Em 1935, durante o 2º Congresso Mundial de Bibliotecas, realizado em Madri, José Ortega y Gasset proferiu discurso a respeito da missão do bibliotecário, que vinha se ocupando do livro como coisa e como objeto material, mas que daquele ponto em diante teria que cuidar do livro como função viva: “terá de exercer a polícia do livro e tornar-se domador do livro enfurecido”. Nesse mérito, discorreu sobre os mais graves atributos do livro, sendo eles:
I - Há livros em demasia.
II - Os livros são produzidos de modo constante e em abundância.
III - O bibliotecário do futuro terá que orientar o leitor não especializado na selva selvagem dos livros.
Considerando o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
O requisito da fidelidade no ato tradutório, segundo Aubert (1994), requer do tradutor a busca e o estabelecimento de um local de equilíbrio entre a tendência, a alteridade e a procura pela identidade. Tal área de equilíbrio não parece ser um ponto fixo e imutável, antes, apresenta oscilações. Há pelo menos três conjuntos de fatores presentes no processo tradutório. A partir desse autor, leia as afirmativas abaixo.
I - Fatores relacionados ao grau de surdez do público alvo e ao grau de fluência do tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais.
II - Fatores vinculados aos participantes do ato tradutório.
III - Fatores que derivam das funções do texto e do grau de identidade ou diversidade entre essas funções no contexto do ato tradutório e as funções que presidiram à geração do texto original.
IV - Fatores relacionados ao complexo código/referente (semelhanças e dissemelhanças entre a língua/cultura de partida e a língua/cultura de chegada).
Assinale a alternativa que apresenta somente as afirmativas CORRETAS.
Aubert (1994) diz que o ato tradutório tem como ponto de partida uma mensagem que se realiza na recepção, no destinatário, uma mensagem derivada do texto original, decodificada pelo receptor-tradutor que a transforma em uma nova mensagem que constitui aquilo que o emissor “quis dizer”, ou seja, sua intenção comunicativa, que não é idêntica à que se realiza no destinatário. Tais circunstancias colocam em questionamento o compromisso de fidelidade por parte do tradutor. Sobre estas questões envolvidas no ato tradutório, marque (V) para as afirmativas VERDADEIRAS e (F), para as FALSAS.
( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa não passa pelas circunstancias acima descritas, pois, a língua de sinais é uma versão da língua portuguesa.
( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa sabe que não se pode exigir uma fidelidade àquilo a que é impossível ter acesso, ou seja, a intenção comunicativa do emissor do texto original.
( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa sabe que a mensagem que se realiza na recepção é a matriz primária da fidelidade, sendo ele mesmo um dos receptores.
( ) Em busca de fidelidade, o tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa cria novos sinais a partir do alfabeto manual durante o ato tradutório, pois, a língua de sinais não tem sinais para tudo que se fala na língua portuguesa.
( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa sabe que a fidelidade é realizar um sinal para cada palavra da língua portuguesa, e, se necessário, usar sinais que tenham a configuração de mão com a primeira letra da palavra da língua oral.
Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:
Finau (2008) ao apresentar a síntese de um capítulo de sua tese, apresenta um grupo de sinais responsáveis pelo estabelecimento de três tempos linguísticos: o passado, o futuro e o presente. Pimenta e Quadros (2010) afirmam que o tempo na língua de sinais é marcado pela localização dos sinais na linha temporal e por meio de advérbios de tempo. A partir desses autores, leia as afirmativas abaixo.
I - O passado, o presente e o futuro podem ser indicados pela posição em que o sinal está sendo produzido, bem como pela posição do corpo.
II - Para indicar o passado, o corpo inclina levemente para trás, e o presente o corpo é mantido na posição neutra.
III - Os sinais podem ser feitos no espaço neutro. Se realizados um pouco atrás indicam passado e um pouco à frente, indicam futuro.
IV - Os verbos na língua brasileira de sinais têm os mesmos tempos e modos verbais da língua portuguesa.
Assinale a alternativa que apresenta somente as afirmativas CORRETAS.
Segundo Quadros e Karnopp (2004) a semântica é o estudo do significado da palavra e da sentença. É a parte da linguística que estuda a natureza do significado individual das palavras e do agrupamento das palavras nas sentenças. O intérprete das línguas portuguesa e brasileira de sinais sabe que em cada língua existem palavras polissêmicas e homonímicas. Entendendo as diferenças, marque (V) para as afirmativas VERDADEIRAS e (F), para as FALSAS.
( ) As palavras “são” do verbo ser e “são” de santo, na língua portuguesa são homônimas, e na língua de sinais são polissêmicas.
( ) Na língua brasileira de sinais, os sinais que traduzem a palavra “manga” da língua portuguesa são sinais homônimos.
( ) Na língua brasileira de sinais, o sinal “peixe”, também significa “sexta-feira”.
( ) Na língua brasileira de sinais, os sinais que traduzem a palavra “branco”, “hábito” ou “costume”, são sinais que podem ser polissêmicos ou homonímicos.
( ) Na língua portuguesa as palavras “sábado” e “laranja” são polissêmicas.
Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:
Gesser (2009) afirma que o intérprete tem tido uma importância valiosa nas interações entre surdos e ouvintes. Escolas, universidades, repartições públicas, tribunais e hospitais, a partir da Lei 10.436 de 24 de abril de 2002, devem atender a população surda, assegurando-lhe o direito linguístico de poder ser assistido em sua própria língua. Sabendo da importância do intérprete nesses espaços, interpretando nos momentos em que o surdo interage com indivíduos que não conhecem a língua de sinais, marque (V) para as afirmativas VERDADEIRAS e (F), para as FALSAS.
( ) O intérprete de Libras, sabendo que faz parte da comunidade surda, nos espaços institucionais, será a “voz” do sujeito surdo, visto que o mesmo não tem uma língua.
( ) O intérprete educacional, no atendimento ao aluno surdo, por acreditar que o surdo não tem uma língua, será a “voz” desse aluno.
( ) Ao adotar o senso comum de que é a “voz” do surdo, o intérprete de Libras pode estar encobrindo uma crença de que o surdo não tem língua, o que não é verdade.
( ) O intérprete de Língua Brasileira de Sinais e de Língua Portuguesa sabe que a língua portuguesa é “uma unidade que se constitui de muitas variedades”, mas o mesmo não acontece com a língua brasileira de sinais.
( ) O intérprete será a “voz” do surdo, visto que a surdez compromete o desenvolvimento cognitivo e linguístico do indivíduo.
Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo: