Questões de Concurso Público UFERSA 2019 para Tradutor e Intérprete de Libras

Foram encontradas 9 questões

Q978345 Libras

De acordo com a Lei 12.319/2010, são atribuições do intérprete, no exercício de suas competências, efetuar comunicação entre

I. surdos e ouvintes;

II.  surdos e surdos;

III. surdos e surdos-cegos;

IV. surdos-cegos e ouvintes.

Dos itens elencados acima, estão em acordo com a legislação em questão os presentes em:

Alternativas
Q978346 Libras

O Decreto nº. 5.626/2005 apresenta atividades específicas que o TILS deve desempenhar a partir de sua entrada em instituição da educação básica ou do ensino superior. Considere os contextos de atuação apresentados nos itens a seguir:

I.  processos seletivos para cursos na instituição de ensino.

II.  salas de aula para viabilizar o acesso dos alunos aos conhecimentos e conteúdos curriculares em todas as atividades didático-pedagógicas.

III.  apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim da instituição de ensino.

IV.  acompanhamento extrainstitucional para os surdos a locais prestadores de serviço, como bancos e hospitais.

Considerando o Decreto nº. 5626/2005, são atividades a serem desempenhadas pelo TILS em instituição de educação básica ou superior as constantes nos itens

Alternativas
Q978347 Libras
A Lei nº. 10.098/2000 representa, em termos legais no Brasil, um dos primeiros documentos a reconhecer o papel do TILS na acessibilidade do surdo. A respeito desse profissional, ela informa que
Alternativas
Q978349 Libras
A Lei nº. 13.146/2015 estipula que “O poder público deve estimular e apoiar a adaptação e a produção de artigos científicos em formato acessível, inclusive em LIBRAS”. Para a produção desses artigos, o Guia Orientador para Acessibilidade de Produções Audiovisuais aconselha que:
Alternativas
Q978350 Libras
As atividades de tradução, interpretação e guia interpretação são consideradas muitíssimo complexas do ponto de vista cognitivo, demandando dos profissionais TILS a capacidade de mobilizar conhecimentos não apenas linguísticos das duas línguas em jogo, mas também conhecimentos referenciais, de mundo, da área sobre a qual se está interpretando-traduzindo. Tal realidade demanda tempo de estudo por parte do profissional. Para isso, de acordo com a FEBRAPILS, os contratantes de seus serviços
Alternativas
Respostas
1: B
2: C
3: A
4: D
5: B